在课文节选的这一部分.哈姆莱特表现出怎样的个性
参考答案:课文的主要内容是哈姆莱特和霍拉旭讲述他如何破坏掉克劳狄斯借刀杀人的阴谋,以及哈姆莱特掉入克劳狄斯设计的比剑圈套,最后敌对双方同归于尽。
前一件事情表现了哈姆莱特敏感、机智,后一件表现了他草率、冒失,而总的来看,哈姆莱特做事情没有计划性,他总是被事件推动着走,不能事先做周密的安排和准备。
从课文里来看,哈姆莱特的对手克劳狄斯高居王位,老奸巨滑,善于耍阴谋诡计,和他相比,哈姆莱特势单力孤,卤莽草率,不善于制定周密计划主动进攻敌人。
他答应了“比剑”,就意味着克劳狄斯的阴谋已成功了一大半。
只是在比剑过程中出现的一些“变数”,如王后喝下毒酒,雷欧提斯也被他用毒剑刺中等,才使他有机会在临死之际用毒剑向克劳狄斯发出致命一击。
所以说,哈姆莱特是很难避免这种厄运的。
找出《哈姆莱特》节选课文中的几组矛盾。
⚠️需答出是谁和谁的矛盾以及
现今对《哈姆莱特》的研究大多从哈姆莱特的人性魅力着手分析这一经典人物的长盛不衰。
重读《哈姆莱特》,不由再次被其中的语言所感动,可以说,哈姆莱特这一角色的丰满很大的程度上和他那诗性的语言有关。
诗歌作为文学的精华,要求语言的精练、隐喻、象征、概括,莎士比亚是一位诗人,他的诗歌中的自白、议论、对话非常多,这一切符合了戏剧中人物的语言的特点,可以从哈姆莱特的语言中看出。
我国诗歌要求的是风、雅、颂、赋、比、兴,标准用到外国的诗歌,也具有颇为合理的解释。
一般来说,诗歌的语言大都是感性的,是诗人感情迸发的写照。
莎士比亚塑造的哈姆莱特是一个哈姆莱特理想崇高、思想深刻,在一个“脱了节”的时代立志重整乾坤,但他又耽于沉思、自责、自我怀疑,加之忧郁与孤独,于是一再拖延复仇计划。
应该说他是迷惘、矛盾和痛苦,而这一切的特征恰是诗人的性格特征。
所以哈姆莱特用诗歌化的语言推进清节的进展,合理而恰当。
大量运用隐喻。
隐喻是莎士比亚的戏剧中运用得比较多的一种语言艺术手段。
在莎士比亚剧中,许多台词表面上看起来很简单,易于理解,其实其中暗示的意义却是非常深刻的,这成为莎剧一个显著特征。
这显然是莎士比亚用来突出哲理性思想或实质,借以发人深省的艺术手段。
隐喻既是一种文字游戏,又是一种常见的修辞手段。
它常利用词语的音与义的关系,同时关顾两种不同的事物,产生“表”、“里”两重意思。
在莎剧中双关语不仅用来插科打诨,还用来表达各种严肃话题。
莎士比亚的隐喻既深深地植根于社会历史渊源的肥沃土壤,又有着自己独特的风格。
《哈姆莱特》的隐喻运用种类丰富,使作品读起来有妙语连珠之感。
《哈姆莱特》第五幕中有两个丑角在为奥菲利娅掘墓,同时插科打诨,互开玩笑。
小丑甲:要数家世,也再没有比中园子的、挖沟的、掘坟的这三家更古的了。
他们都继承着亚当老祖的行业。
小丑乙:亚当老祖也是个世家子弟吗
小丑甲:自然要算,他在创立家业方面很有两手呢。
小丑乙:他有什么两手
小丑甲:怎么
你是个异教徒吗
你的《圣经》是怎么念的
《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗
…… 埋葬死人,本是一件很沉重的事情,两个掘墓人却在开玩笑,将神圣的“家世”和普通的“两手”联系在一起,其效果绝不仅仅是插科打诨的笑料。
这反映了人间冷暖。
又如第二幕的第二场中,哈姆莱特说道:“天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
”表面上看,似乎是哈姆莱特发疯的话,实质上是暗指国内已发生了某些违背道德的事,正使正直的人蒙受巨大的冤屈。
但这种状况不会持续很久的,胜利终究是属于正直的人的。
一句语无伦次的话,却意味深长。
在第三幕第二场中,当国王问哈姆莱特“过得好吗
”的时候,他又说了一句“疯话”:“整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了,这可不是你们填鸭子的办法。
”答非所问,却足以令国王惊慌。
莎士比亚诙谐而又不乏诗意的隐喻,不仅使剧作充满妙趣和才智,使观众享受到他卓越的语言才华,而且其本身也是莎士比亚作为莎剧这样一个特定文本的创造者主体意向的真实映射。
合理运用象征手法。
象征是常用的一种修辞手法,它可以形象地把事物的特点表现出来。
莎剧人物常常是用作者的语言形象说话的,因此从人物语言中频频出现的比喻里,会找到很多表现人物心理特征的材料。
如第三幕第一场中,奥菲利娅这样形容哈姆莱特:“他的高贵无上的理智,象一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢
”奥菲利娅对哈姆莱特发疯一事的痛心,就好比以为音乐家听到不和谐的音乐般痛苦。
又如第四幕的第六场,国王对莱欧提斯说:“爱象一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。
”爱是人世间最美好的情感,是恒古不变的。
但在国王克劳狄斯心目中,它却是如此卑微。
难怪他在手足之情和利益的天枰上失衡,残忍地把兄长杀掉。
此外,莎士比亚也赋予了花草不同的象征意义。
《哈姆莱特》中,迷魂香象征着记忆,三色堇象征着相思,还有其他富有奇香的花草,奥菲利娅来到池畔,手里拿着的花环,和她在水中溺死是有密切关系的。
这些花都是她溺死的征兆。
《哈姆莱特》语言也运用了重复等的手法。
课文选自《哈姆莱特》第五幕第二场,节选部分主要表现了哪些矛盾
哈姆莱特和克劳狄斯的矛盾,有雷欧提斯和哈姆莱特的矛盾,还有克劳狄斯和雷欧提斯既互相勾结又各怀不同心计的矛盾,还有国王仇子和王后爱子的矛盾,
哈姆莱特的精彩片段六百字
第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。
你的儿子呢
王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下
今晚我看见了多么惊人的事情
国王 什么,乔特鲁德
哈姆莱特怎么啦
王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。
在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子
有耗子
”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王 啊,罪过罪过
要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。
唉
这一件流血的暴行应当由谁负责呢
我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。
他到哪儿去了
王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。
像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王 啊,乔特鲁德
来
太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。
对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。
喂
吉尔登斯吞
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。
哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。
你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。
请你们快去把这件事情办好。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。
啊,来吧
我的灵魂里充满着混乱和惊愕。
(同下。
)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特
哈姆莱特殿下
哈姆莱特 什么声音
谁在叫哈姆莱特
啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。
而且,一块海绵也敢问起我来
一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。
可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。
当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。
国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下
哈姆莱特 一件虚无的东西。
带我去见他。
狐狸躲起来,大家追上去。
(同下。
)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。
让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情
可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。
为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。
应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊
事情怎样啦
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王 可是他呢
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞
带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了
在什么地方
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。
蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。
胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王 唉
唉
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。
要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。
可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。
(侍从等下。
)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。
由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。
船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。
可是来,到英国去
再会,亲爱的母亲
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。
父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲
来,到英国去
(下。
)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。
去
和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。
请你们赶快一点。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。
我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。
(下。
)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。
你知道我们在什么地方集合。
要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。
(福丁布拉斯及兵士等下。
)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。
叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。
这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。
谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。
(下。
)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一步。
(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿
一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西
简直不过是一头畜生
上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。
现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。
”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。
像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。
真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。
可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢
啊
从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际
(下。
)第五场 艾尔西诺。
城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。
她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。
(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢
王后 啊,奥菲利娅
奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎
毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。
王后 唉
好姑娘,这支歌是什么意思呢
奥菲利娅 您说
请您听好了。
(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。
嗬呵
王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。
(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。
王后 唉
陛下,您瞧。
奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘
奥菲利娅 好,上帝保佑您
他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。
主啊
我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。
愿上帝和您同席
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。
要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸
少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,然后再同枕席。
——本来确是想这样作,无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了
奥菲利娅 我希望一切转祸为福
我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。
我的哥哥必须知道这件事。
谢谢你们很好的劝告。
来,我的马车
晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安
(下。
)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。
(霍拉旭下)啊
深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。
啊,乔特鲁德,乔特鲁德
不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。
人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。
最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。
啊,我的亲爱的乔特鲁德
这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。
(内喧呼声。
)王后 嗳哟
这是什么声音
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢
叫他们把守宫门。
什么事
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。
这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王
”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王
”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途
啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗
(内喧呼声。
)国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿
弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
哈姆莱特中人物的性格特点
分析了5个人。
1、哈姆莱特: 哈姆莱特是莎士比亚笔下的著名悲剧人物。
在这戏,哈姆莱特是整个剧情的中心人物。
莎士比亚通过贯穿全剧的一系列复仇行动刻画了他了形象,揭示了他复杂的内心世界,和以他为代表的但是新生人文主义的局限性。
哈姆莱特的性格是复杂的,莎士比亚通过了头绪繁多但皆与复仇主线交织的剧情展示了他独特的个性。
我们可以看到,哈姆莱特的身份是一位尊贵的丹麦王子,从小养尊处优,是封建统治集团中的人物、未来的君王。
离开宫廷以后,他在德国的威登堡大学上学。
他成了一个彻底的人文主义者。
他天真、单纯,对人类、对世界报有美好的希望。
在他的心中,现实中的一切都如同理想那样的美好:世界是一个美好的天地;人类是了不起的杰作。
父亲是一个理想的君主;父母恩爱相处;女友给予他的是坚贞、纯洁的爱情;朋友无处不在。
这些,让他有新的看法,他希望以真诚相待的平等关系来代替尊卑贵贱、等级森严的封建关系。
他本人还多才多艺,光明磊落,可以说他近乎完美。
但是在剧中第一次出现的时候,他不再是一个乐观的青年。
一系列的意外变故后,特别是父亲亡魂的倾诉后。
他的精神受到了沉重的打击。
父亲的死亡,母亲的改嫁,叔父的篡位,这一些反常的乱伦的事情的,几乎完全打破了他的幻想。
现实世界残忍的丑恶显现出了它的原形。
他心中的至高无上的光明世界,顿时变成了一个恶行败德的荒漠。
理想和现实的强烈对比,让哈姆莱特变得忧郁起来。
怀疑最终成了无情的现实,背后可能潜藏了更大的丑恶,哈姆莱特人文主义的信念也发生了动摇。
他甚至对母亲的发出了失望情绪的感叹。
他又逐渐看清了在新的国王的统治下,丹麦的宫廷荒淫无度,阴谋成风。
未来的岳父作为国家大臣,从不考虑国家大事,拿手好戏就是玩弄见不得人的勾当取悦新王,为此不惜出卖自己的女儿。
老同学为了求得主子的恩宠,背信弃义、出卖朋友,甘当密探,甚至凶手。
一切的一切,让他陷入了精神危机,他的发疯固然是为了窥测敌人而假装的,但也是他的精神危机的自然表现。
面对社会的罪恶,哈姆莱特敢于正视现实,深入思考,竭力认识世界,寻找出路,哈姆莱特的眼光锐利,对事物的认识非常深刻,判断力也很准确。
他还通过对丹麦的认识得出了对世界的认识,由此及彼、有表及里的对显示的反常现象和恶人当道的情况进行了概括,深富哲理性。
他开始了新的哲学探讨,包括对人的价值、生存与毁灭,生命的意义、实现理想的道路……他具有一个思想家的特色。
但是,哈姆莱特善于思考的特征也暴露了他优柔寡断、生性软弱、过于谨慎而不善于行动的另一特点,他看到了一个伟大的目标,却时时感到无力承担,不知如何行动。
这直接决定了他的命运肯定是悲观的。
在接受父亲亡魂的托付时,他的决心很大,立即想到了初步的行动是装疯。
但是,在两个月后,他还在装疯,并没有完成任务,甚至在他叔父克劳狄斯的面目完全暴露后,哈姆莱特还放弃了复仇的最佳机会。
哈姆莱特的精力过多的花费在决定上,反而失去了行动的力量。
结果,在哈姆莱特错杀波洛涅斯后,克劳狄斯杀机毕露,哈姆莱特从主动转到了被动。
不过,由于克劳狄斯不肯亲自动手,想借英王之刀杀人。
引出了哈姆莱特将计就计,粉碎敌人阴谋的情节。
这又充分体现了哈姆莱特的机智和勇敢。
在经历了所有激烈的思想斗争后,哈姆莱特的内心已然渐渐成熟,内心的平静已重新恢复,他沉着应战,显出了一个成熟思想家的特点。
哈姆莱特热情而深沉的性格定位也丰富圆满了。
最终,哈姆莱特还是在克劳狄斯的阴谋中与克劳狄斯同归于尽,并没有完成目标,现实在临死的他的眼里还是“冷酷的人间”,他人文主义的理想随之终结。
哈姆莱特的悲剧深刻说明了他作为人文主义者的思想局限性,在那样的时代中,反动势力过于强大,美和丑是颠倒的,人文主义的理想是不可能实现的,先进人物的斗争必然遭到厄运,他的悲剧是一个时代的悲剧。
他所追求的个性解放、个性自由太过于沉重。
那么,精神的强力打压和个人的不公平待遇肯定是难以忍受的。
理想不能实现的痛心造成了他精神痛苦的无比复杂。
另外,哈姆莱特的局限性更突出地体现在他脱离群众,只想孤军奋战的依靠个人力量来改造社会,他自始至终只想到了“我”,虽然他具有无比的智慧和理性,但独自负担重任是不切合实际的,脱离他人、甚至可以说脱离群众面对强大的恶势力,没有不失败的。
哈姆莱特还是一个明显的宿命论者,直到斗争的最后阶段,他还相信冥冥之中有一种力量决定人的生死胜负,他被旧的思想给束缚了,这样的重担使他在斗争中贻误战机,消极被动。
综上,哈姆莱特是莎士比亚想说明的过渡时期的人物典型,他只能提出现实世界是不合理的,但他不能解决这个问题。
出于时代和阶级的局限,哈姆莱特的人物构筑在于他能勇敢地揭露世界上存在的种种丑恶,而不在于他如何去消灭这些罪恶。
他所代表的新生力量,还处在幼稚的阶段。
没有足够的力量去改革显示,消灭罪恶。
哈姆莱特的结局反映了封建势力下新生力量的斗争,和他们的悲剧命运。
他的精神面貌没有被拔高,胜利也没有被虚构。
2、克劳狄斯: 克劳狄斯在《哈》剧中是一位篡位娶嫂的无行之徒,他人面兽心,骗得了哈姆莱特母亲的信任,使她甘心受他反指使。
他还用自己的政治手腕骗得了一帮朝臣的拥戴,像波洛涅斯这样的老臣对他是忠心不二。
正像老王的鬼魂对他评价的那样:“那个乱伦的、奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。
啊,哈姆莱特,那是一个多么卑鄙无耻的叛徒
”(第一幕,第五场)。
但对他的道德谴责是无济于事的。
重要的是在他的篡位娶嫂的行为中,包含着将世界作为冷静计算的对象的体验结构。
克劳狄斯在剧中一直处于占尽先机的地位。
他一出场就以“不忘记我们自己的本分”为由来祛除大家对于老国王死去的哀伤,并修书给挪威老国王,劝其制止小福丁布拉斯的莽撞行为。
在哈姆莱特误杀波洛涅斯后,马上将之谴往英国并密令处死哈姆莱特;最后利用莱阿替斯杀死了哈姆莱特。
克劳狄斯非常清醒地知道“我的罪恶是臭气熏天了”,他有过祷告,但始终占有着那些使他动了杀机的东西──王冠、野心和王后。
克劳狄斯的性格明显是勇于攫取与占有的资产阶级形象,而不是九世纪的封建君王。
在他身上体现出西美尔所说的现代人的生存样式:“世界不再是真实的、有机的‘家园’,而是冷静计算的对象和工作进取的对象,世界不再是爱和冥思的对象,而是计算和工作的对象。
” 3、波洛涅斯: 圆滑而又琐碎,愚蠢却自认聪明家伙,后来死在哈姆莱特剑下。
人们对他印象最深的恐怕要算他对儿子雷欧提斯去法国之前的一番告诫以及让仆人去调查儿子的生活作风。
在儿子临行前,他说到: 还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。
对人要和气,但不要过分狎昵。
相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。
留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你的判断。
尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这一点上显得最高尚,与众不同。
不要向人告贷,也不要借钱给别人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了 朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
以上台词充分体现出他的自私和狡猾。
4、乔特鲁德: 乔特鲁德并没有参与谋杀老哈姆莱特,但老哈姆莱特的鬼魂告诉我们,这个女人在他活着时就经不住诱惑而满足了克劳狄斯的兽欲,说“一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨”。
鬼魂的那一番死不瞑目的血泪控诉,尤其对她的背叛行为的谴责,无疑就是莎翁对这个女人的相貌品行的介绍。
果然,乔特鲁德一出场就令人顿生厌恶。
丧夫不足两个月的她,以新娘的身份对儿子说,“不要老是垂下了眼皮,在泥土之中寻找你的高贵的父亲”。
这只会更加激起哈姆莱特对母亲的憎恨:“一头没有理性的畜生也要悲伤的长久一些,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了……这样迫不及待地钻进乱伦的裘被
”后来哈姆莱特干脆称自己的母亲为“最恶毒的妇人”。
但这个最恶毒的妇人,居然让我产生了同情的倾向;确切地说,是在她呼喊“啊,亲爱的哈姆莱特,那杯酒,那杯酒”的时候,──那是狡诈的克劳狄斯为比剑获胜的哈姆莱特准备的毒酒──我,一个坚信自己的神思与几百年前的莎翁的神思水乳交融的人,原谅了她。
她才是个受害者,也许她自始至终都是个受害者。
如果没有乔特鲁德的死,《哈姆莱特》便不是世上最“完美的悲剧”。
值得注意的是,乔特鲁德没有参与十恶不赦的谋杀,而老哈姆莱特死后(她并不知道丈夫是被恶叔毒死的),在有着“过人诡诈,天赋奸恶”的克劳狄斯的淫威之下,乔特鲁德毫无选择余地,她只有嫁给克劳狄斯。
“慈母孝子”,也是东西方文化共奉的准则。
老哈姆莱特就告戒儿子说,“不可对你母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判和她自己的荆棘的刺戳”。
于是,哈姆莱特便依计而行。
他在王后的寝室里误杀朝臣波洛涅斯之后,并未对乔特鲁德采取措施,而是百般羞辱,以全世界最恶毒的语言,刺刀般地扎向自己的生身母亲。
他对自己说“要我扭你的心”,对母亲却说,“羞啊
要是地狱里的孽火可以在一个中年妇女的骨髓里煽起蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化吧”、“嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱──” 乔特鲁德受不了了,哀求道,“这些话像刀子一样戳进我的耳朵,不要说了,亲爱的哈姆莱特”。
就连老哈姆莱特的鬼魂也忍不住劝儿子,“快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧”。
但哈姆莱特不为所动,他继续说,“不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。
向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来……”可怜的乔特鲁德终于崩溃了,“啊,哈姆莱特
你把我的心劈为两半了”。
我们的王子仍没有完,“我不能禁止您不再让那肥猪似的僭王引诱您和他同床,让他拧您的脸,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摩您的颈项”,并刻意对母亲挑衅道,“把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我实在是装疯,不是真疯”。
但乔特鲁德没向国王说出真情,而是对动了杀机的克劳狄斯说,王子真疯了,竟把大臣当耗子杀了,并称“他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来”了。
这个谎言挽救了哈姆莱特。
及至她喝下那杯国王为哈姆莱特准备的毒酒,在生命的最后一刻,她仍用那源自生命的母爱在呼喊,“啊,亲爱的哈姆莱特……”乔特鲁德──这位“最恶毒的,而且良心已经溃烂的淫妇”──又一次挽救了儿子
作为王后乔特鲁德,被安排首次出场在第一幕第二场。
在前夫老哈姆莱特去世两个多月后就同他的弟弟克劳狄斯结婚了,这时候她就在儿子哈姆莱特面前乔装出一副贤妻的形象。
“对丹麦王应该和颜悦色一点”,她对儿子说,本应该在失去丈夫后悲痛万分的她竟然振振有辞地说教起儿子对做自己父亲的叔叔要恭敬,并且对丈夫的死抱着这样平静的态度:“活着的人谁都要死去,从生活踏入永久的宁静。
”一开始就让读者百思不得其解。
这个女人究竟是怎么一个形象呢
可以说她是一个典型的双重性格的人。
在儿子面前,他永远是一个慈善和蔼无微不至的母亲形象。
无论是刚一开始怕儿子冲撞新丈夫对他的教育引导还是后来哈姆莱特跟雷欧提斯的决斗中表现出来的担心和害怕都能体现莎士比亚对王后乔特鲁德双重性格的塑造。
她的死去,是作者对丑恶的否定,也算是对死去的国王的忏悔吧,不过作者安排她被自己爱的国王的弟弟的毒酒毒死应该是她作茧自缚的批判,带有悲剧色彩。
5、奥菲莉娅: 莎士比下的女性,大多“优美绝伦”。
她们天生丽质,有着“绝色的仙姿”。
奥菲莉娅的美貌在《哈姆莱特》中是由他人描述的。
王后为儿子哈姆莱特的疯病伤心时,就把治愈的希望放在奥菲莉娅的美貌上。
“奥菲莉娅,但愿你的美貌果然是哈姆莱特疯狂的原因;更愿你的美貌能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。
”哈姆莱特也赞叹“那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲莉娅”,连“发疯”时也称她为“迷人的东西”。
莎士比亚笔下的女性不仅天生丽质,而且感情纯真,心地善良。
但是女性的这种性格却奠定了莎士比亚悲剧中女性角色的悲哀结局。
因此,奥菲莉娅美丽而脆弱。
她天真地认为哈姆莱特狂怒地咒骂她只是“疯病”发作,因而痛心惋惜。
而哈姆莱特全然没有料到他自己发泄狂怒和失望,竟叫这可怜的少女感到那样绝望的悲痛。
父亲被恋人所杀,奥菲莉娅最终承受不了而发疯,正如她哥哥说道:“啊,五月的玫瑰
亲爱的女郎,好妹妹,奥菲莉娅
天啊
一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗
人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。
”最终,美貌又天真善良的奥菲莉娅,因爱情而耀眼,因爱情而陨落。
奥菲莉娅是一名中世纪丹麦宫廷中的美丽少女,她身上有着欧洲封建社会带给女性的巨大影响。
奥菲莉娅坚守欧洲封建道德,保守而软弱。
她以家庭、父兄为中心,不会主动追求本可以得到的幸福。
奥菲莉娅虽然爱慕哈姆莱特,相信他合乎一套理想的标准,但是在父亲波洛涅斯和兄长雷欧提斯卑劣地怀疑和诽谤下,遵从他们的意愿,不与哈姆莱特接近,却又在“适当”的时候出现,成为刺探王子的工具。
奥菲莉娅所受的宗法家庭的教养和管束决定她绝对驯服和无知。
她被这样的教训压制着自己的青春、激情和爱:“留心,奥菲莉娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了”。
在父亲对自己理想的哈姆莱特作这样的诽谤──“奥菲莉娅,不要相信他的盟誓它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放阙辞的鸨母,只求达到骗人的目的”时,奥菲莉娅只是“一定听从您的话,父亲”。
这就足以证明她是绝对驯服的。
绝对驯服和无知的少女在当时社会并非少见,封建道德观念无情地压制了妇女的意愿。
而奥菲莉娅仅是她们中的一员,莎士比亚仅是把她当作中世纪欧洲女性的典型。
奥菲莉娅在剧中的出场次数仅有5次,直接对白有56次,间接描写有5次。
相对而言,对她的描写较少。
但无可否认,她的存在丰富了《哈姆莱特》的故事情节,使得充满男性刚强气味的《哈姆莱特》有了女性柔情的滋润。
奥菲莉娅在该剧中的地位至关重要,她极大地推动了情节的发展,并为结局添上了浓重的一笔,她因爱情而脆弱,因欧洲封建宗法制而驯服与无知。
最终她因剧情的发展而美丽的逝去。
急求新课标语文必修4哈姆雷特课文原文
哈姆莱特 课文原文第 第二场 城堡中的 说明:由于版本,部分语译与课文略有出入。
哈姆莱特及霍拉旭上。
哈姆莱特 这事谈到这里为止,现在我可以让你知道另外一段事情。
你还记得当初的一切经过情形吗
霍拉旭 记得,殿下
哈姆莱特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。
我就卤莽行事。
——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭 这是无可置疑的。
哈姆莱特 我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计
——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。
霍拉旭 有这等事
哈姆莱特 这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。
可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗
霍拉旭 请您告诉我。
哈姆莱特 在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。
从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。
你知道我写些什么话吗
霍拉旭 嗯,殿下。
哈姆莱特 我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢
哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。
我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。
下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。
哈姆莱特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。
两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
霍拉旭 想不到竟是这样一个国王
哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨
如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗
霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
哈姆莱特 时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。
可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。
我要取得他的好感。
可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
霍拉旭 不要作声
谁来了
奥斯里克上。
奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来
哈姆莱特 谢谢您,先生。
(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗
为认识他是一件丢脸的事。
他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。
他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。
奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特 先生,我愿意恭聆大教。
您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特 不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。
奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特 可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷热。
可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。
殿下,事情是这样的—— 哈姆莱特 请您不要这样多礼。
(促奥斯里克戴上帽子。
) 奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真的。
殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。
哈姆莱特 先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克 殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特 您的用意呢
为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢
奥斯里克 殿下
霍拉旭 自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗
早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特 您向我提起这位绅士的名字,是什么意思
奥斯里克 雷欧提斯吗
霍拉旭 他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特 正是雷欧提斯。
奥斯里克 我知道您不是不明白—— 哈姆莱特 您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。
好,您怎么说
奥斯里克 我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长—— 哈姆莱特 那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。
哈姆莱特 他会使些什么武器
奥斯里克 长剑和短刀。
哈姆莱特 他会使这两种武器吗
很好。
奥斯里克 殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西
霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。
奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。
哈姆莱特 要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。
好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。
可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢
奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。
殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特 要是我答应个 “不”字呢
奥斯里克 殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特 先生,我还要在这儿厅堂里散散步。
您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。
叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克 我就照这样去回话吗
哈姆莱特 您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。
奥斯里克 我保证为殿下效劳。
哈姆莱特 不敢,不敢。
(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。
霍拉旭 这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特 他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。
像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
一贵族上。
贵族 殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特 我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。
现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族 王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特 他们来得正好。
贵族 娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特 我愿意服从她的教诲。
(贵族下。
) 霍拉旭 殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。
哈姆莱特 我想我不会失败。
自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。
可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
霍拉旭 啊,我的好殿下哈姆莱特 那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。
我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。
哈姆莱特 不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。
注定在今天,就不会是明天,不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。
一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗
随它去。
国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。
国王 来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。
(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。
) 哈姆莱特 原谅我,雷欧提斯;我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。
这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。
凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。
难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗
哈姆莱特决不会做这种事。
要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。
那么是谁做的呢
是他的疯狂。
既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。
当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯 按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。
目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。
哈姆莱特 我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。
把钝剑给我们。
来。
雷欧提斯 来,给我一柄。
哈姆莱特 雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗 吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。
雷欧提斯 殿下不要取笑。
哈姆莱特 不,我可以举手起誓,这不是取笑。
国王 奥斯里克,把钝剑分给他们。
哈姆莱特侄儿,你知道我们怎样打赌吗
哈姆莱特 我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。
国王 我想我的判断不会有错。
你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。
雷欧提斯 这一柄太重了;换一柄给我。
哈姆莱特 这一柄我很满意。
这些钝剑都是同样长短的吗
奥斯里克 是,殿下。
(二人准备比剑。
) 国王 替我在那桌子上斟下几杯酒。
要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。
把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了
”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。
哈姆莱特 请了。
雷欧提斯 请了,殿下。
(二人比剑。
) 哈姆莱特 一剑。
雷欧提斯 不,没有击中。
哈姆莱特 请裁判员公断。
奥斯里克 中了,很明显的一剑。
雷欧提斯 好;再来。
国王 且慢;拿酒来。
哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康
把这一杯酒给他。
(喇叭齐奏。
内鸣炮。
) 哈姆莱特 让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。
来。
(二人比剑)又是一剑;你怎么说
雷欧提斯 我承认给你碰着了。
国王 我们的孩子一定会胜利。
王后 他身体太胖,有些喘不过气来。
来, 哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。
王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。
哈姆莱特 好妈妈
国王 乔特鲁德,不要喝。
王后 我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王 (旁白)这一杯酒里有毒;太迟了
哈姆莱特 母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后 来,让我擦干你的脸。
雷欧提斯 陛下,现在我一定要击中他了。
国王 我怕你击不中他。
雷欧提斯 (旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。
你怎么一点不起劲
请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯 你这样说吗
来。
(二人比剑。
) 奥斯里克 两边都没有中。
雷欧提斯 受我这一剑
(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。
) 国王 分开他们
他们动起火来了。
哈姆莱特 来,再试一下。
(王后倒地。
) 奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎么啦
霍拉旭 他们两人都在流血。
您怎么啦,殿下
奥斯里克 您怎么啦,雷欧提斯
雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特 王后怎么啦
国王 她看见他们流血,昏了过去了。
王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特
那杯酒,那杯酒;我中毒了。
(死。
) 哈姆莱特 啊,奸恶的阴谋
喂
把门锁上
阴谋
查出来是哪一个人干的。
(雷欧提斯倒地。
) 雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。
哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。
那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。
这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧
我躺在这儿,再也不会站起来了。
你的母亲也中了毒。
我说不下去了。
国王——国王——都是他一个人的罪恶。
哈姆莱特 锋利的刃上还涂着毒药
——好,毒药,发挥你的力量吧
(刺国王。
) 众人 反了
反了
国王 啊
帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特 好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王
喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗
——跟我的母亲一道去吧
(国王死。
) 雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。
尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你
(死。
) 哈姆莱特 愿上天赦免你的错误
我也跟着你来了。
我死了,霍拉旭。
不幸的王后,别了
你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊
我可以告诉你们——可是随它去吧。
霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。
啊,上帝
霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤
你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。
(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音