
看老外如何翻译《甄嬛传》
看老外如何翻译《甄嬛传》1.皇上万福金安搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解读:句子的本意是“皇上,早上好。
”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
2.赏你一丈红搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.正解:Enjoy your slow torture to death。
解读:一丈红其实是一种惩罚。
而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。
所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。
”3.倒也不负恩泽搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
4.承蒙圣恩搞笑版:oh,my darling.正解:I am deeply grateful to your kindness。
解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。
这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。
古文译英做到得“意”忘“形”古语翻译有没有什么诀窍
电视剧甄嬛传有译成维吾尔语吗?
就是的。
日前有消息称甄嬛传英文版,网友们就各番神,当说到贱人就是矫情是有人觉得Bitchisbitchy最好,但联系到Taylor日前在Grammy唱歌时说到的一句英式英语Istillloveyou被认为是讽刺前男友HarryStyles并且Taylor前男友无数,所以微博界一致认为TaylorisSwift最符合。
。
。
其实这也就是一个过分了的玩笑



