
漫画对白和日文课文里,有些平假名单词偏偏写成片假名,是不是为了突出那个单词的重要性
恩,大致是你理解的那个意思,但并不是都是表达重要性的,一般都是可能会带有加重语气或突出强调或喊叫,呼喊等意思,或者带有一些感情色彩,表达心情之类意思的单词,就像你说汉语时,有些你要表达感情的词或强调该词时你会加重它的发音,这些加重发音的词,在日语中书面表达就是片假名了。
也就是你说的有些平假名单词偏偏要写成片假名了。
大致我是这么理解的,不对的别人再补充吧。
把我的名字 翻译成 日文 片假名 不带一个汉字的那种 陈鉴洋 有什么 日本名好听的 特别是二次元(动漫)
カンヨウ 罗马音:ka n yo u我就把你名字的后两字翻成了日文,再改成片假名,读出来还挺好听的,很有你的个性吧。
。
求诅咒雪吹的台词,日文版本,加上片假名
我が 身に まといし 眷族 氷结 せよ
ワガ ミニ マトイシ ケンゾク ヒョウケツ セヨ
waga mini matoishi kenzoku hyouketsu seyo!客人を 冷たく もてなせマレビトヲ ツメタク モテナセmarebitowo tsumetaku motenase 闇に 白く 辉けヤミニ シロク カガヤケyamini shiroku kagayake 冻てつく 风に 畏れ おののけ
イテツク カゼニ オソレ オノノケ
itetsuku kazeni osore ononoke!!呪いの吹雪ノロイノフブキnoroinofubuki风声鹤丽
フウセイカクレイ!!fuuseikakurei!!
在日文漫画中看到片假名的“ニ”上方加了两个点,但好像没有这样的假名吧
有时候是用来表示主人公大喊的声音 比如有时候会有あ‘‘ 就表示这个人大声喊了个啊啊啊啊啊 的感觉。
。
可能楼主看到的也是类似的用法吧
日文什么时候用片假名,什么时候用平假名。
什么时候用汉字
以前我会说片假名用于外来语或拟声词,平假名和汉字用于日常的和语词和汉语词,但接触了日本人和很多原版资料后我发现,用什么字完全出于日本人的平常习惯,我们概括的用法很多都没有多大规律可循。
比如洗衣服的せんたく,如果写成汉字就是“洗濯”。
但是,事实上你写成洗濯可能不少日本人会很惊讶。
他们都是写成“洗たく”的,因为濯这个字,他们大多数不认识。
同样,中国人看见日本到处是“改ざん”,“ねつ造”,“完ぺき”之类的交ぜ书き,你也不要惊讶,因为反而是写成“改窜”“捏造”“完璧”更不容易理解的。
现在的片假名在用来书写外来语之外,还会书写:一些用法发生变化的日语词、为了强调别人注意的日语词、一些虽然有其汉字的日语词发音,但却为了“流行”而强加上去的外来语发音、一些不愿意用汉字甚至假名来充当名字的人的姓、名(两者都有可能)等等
求骸大人经典台词的日文(汉字带片假名)要准确无误的…
1。
落ちろ、そして巡れ堕落吧
然后轮回2。
君の败因はただひとつ・・・仆が相手だったことです你的败因只有一个
那就是与我为敌3。
舞い戻ってきましたよ 轮廻のはてより我回来了,从轮回的尽头…4。
君の不幸は仆の计画に组み込まれた事です你的不幸,也在我的计划之中… 加点分吧,很不容易找到的啊
日文片假名翻译
平假名片假名表示的意思都是一样的。
但是片假名多用在外来语上。
也有一些为了强调某个词,特地用片假名来表示的情况。



