一首很燃的日语歌 中间人说了段台词后 有拔剑的声音 然后很嗨一直晃头的一首歌 的歌名是什么
歌曲名:Purple Dragons (VIP),歌手名:Virtual Riot,专辑名:Purple Dragons (VIP)应该是这个
梦的用日文怎么写
首先,这些宣传语直译成日文看着会很可笑的……因为完全不符合日文的语言习惯。
其次,类似“金钥匙”什么的……其实在汉语中都觉得有点儿可笑了……最后,想要正常意译,可不是日文水准过得去就行了……1 心を美しく、言叶遣いを丁宁に、振る舞いを奥ゆかしく、环境を守れ。
嗯,顺手译了第一条,感觉还是不对。
说穿了前后根本不搭,尤其是最后一句——话说这些东西的主谓宾关系是怎么整的
做成标语、口号等感觉的话,恐怕只会惹人笑。
但好歹我翻译的意思还是通顺的。
提醒楼主注意辨别——我完全想不出楼主怎么去辨别……如果是工作需要,奉劝楼主,不要在百度知道上找答案了,老老实实去大学里找个教日语的,至少教授级别,否则,楼主拿到的翻译,都会闹笑话。
会日语的人能不能帮我翻译图片里的文字,谢谢
你男朋友逗你玩的,前几年这样子的很多,不是日语音译的,怎么说呢,他是日语的句子用音译后,加上或者减掉几个音,或者换掉几个音,完全是插科打诨的做法,比较典型的就是“米西米西大大的,我们都是坏东西”这么长的一句里面就 米西 一个是日语,但是日语的发音其实是 “美西”。
付上一个我们四川的说法]剥了壳壳吃米米 ---花生的插科打诨的笑谈
【火影】鼬说的“原谅我,佐助。
下次再教你。
”用日语怎么说
you lei wa sasukema da kong fu duo da
这几个日语是什么意思啊
吴服 布匹好敌手 好对手居候 食客,吃闲饭的 候文 就是候文谷川 溪流商魂 做生意人的气魄豪游 挥霍无度的游玩广言 广开言路下户 不会喝酒的人 吴越 吴国和越国同舟 同周的人 (佛) 逆上 上火,勃然大怒人绢 人造丝官宪 机构母君 母亲 始祖目玉 眼珠子洋弓 西洋射箭术元帐 分类账快晴 晴朗蚊柱 成群的蚊子涡潮 漩涡山块 丛山关取 (相扑)关取繁闲 赋闲唤问 传讯甘味料 甜调味料广轨 宽轨道个条 条逸话 趣闻 以一当千从三位 第三名委细 详情拍车 加速素封家 大财主片手 一只手片一方 一方日本发 日本发出夜露 夜里的露水心置 没有隔阂,推心置腹心构 思想精神准备但愿对你有用