
狼与香辛料台词
咱也很喜欢狼与香辛料的说...与其说喜欢不如说爱勒..呵呵..咱把原文找来啦...汝啊..加油吧~「时间就是金钱。
」「呵呵,很有趣的话。
时间就是金钱啊。
」「只要有时间,就可以多赚钱不是吗?」「恩,确实如此。
不过,咱就没有这样的想法。
赫萝一说完,又把视线拉回尾巴。
那是一条自然垂下之后,长度足以超过膝盖后头的漂亮尾巴。
尾巴的毛发浓密,如果把毛剃下来卖,相信可以卖个不错的价格。
「你守护了好几百年的农夫们,应该也对时间很在意吧。
」罗伦斯把话说完后,才发现不该提这个话题。
赫萝看了罗伦斯一眼,彷佛在说「你欠我一次了」似地不怀好意笑着。
「哼。
汝的眼睛到底长在哪里?那些家伙不是对时间在意,而是对空气在意,」「……不懂。
」「听好,那些家伙是因为清晨的空气醒来、因为早晨的空气耕作、因为午后的空气拔草、因为雨天的空气搓绳子、因为风儿的空气担心农作物、因为春天的空气促使发芽而欢喜、因为夏天的空气促使生长而喜悦、因为秋天的空气促使收割而开心、因为冬天的空气而等待春天到来。
那些家伙根本就不在意时间,他们的注意力都在空气上,咱也一样。
」
狼与香辛料 日语翻译
赫萝说的是关西腔,具体可以百度一下:日本萌作品中的女性角色所拥有的萌要素十分之广,但总体能分为语言性和非语言性,语言性的萌要素中比较著名的当属“关西腔”了,关西腔作为语言性萌要素曾多次被用于一些懵懵懂懂的角色身上。
《狼与香辛料》中由小清水亚美饰演的贤狼赫萝除了“狼”本身的要素外,还有一种语言性萌要素,动画中赫萝的口癖是本作的一个看点,也是制作商的宣传重点,她使用的是一种叫“花魁言叶”的口语,“花魁”是日本江户时期地位最高的女子的称呼,就是说这是一种贵族女子用的口语,就这点就可以看出原作者支仓冻砂之见多识广。
此外国内翻译组有将赫萝说的“わっち”(我)译成“奴家”或者是“咱”等,就词意来说“奴家 ”更加恰当。
有这种强调的动漫……比如柯南中的服部平次,其他的记不清了,可以查一下关西腔就可以了
看过《狼与香辛料》和懂日语的请进
用的是古语不是关西腔,你看看《恋爱情结》就知道关西腔什么样了……||||(第一次听肯定不习惯……)古语就像是我们中国的古代的称谓一样~
狼与香辛料中赫萝每句话结尾基本都要加的口癖是什么。
日语
でありんす这是古代日本游女使用的专门的词汇,等同于现代日语中的です。
狼与香辛料中 赫罗对罗伦斯的称呼用日语怎么说
こうしんりょうkousinryou
求《狼与香辛料》第一季第二集赫罗说的话的日语原文
几分几秒



