各位帮我找找疯帽子语录,好吗?谢谢!高悬赏!
再见,爱。
不,你会忘了我。
你不会再回来了 , 再见了 爱丽丝。
这么说来,我也只是你想象出来的。
(Alice:我醒来会想念你) 那是一个无边无际的天体。
(疯帽子形容红皇后的脑袋) 你应该找回你的muchness。
(鼓励爱丽丝的话) 打倒血腥大头
你会忘了我的,(这都取决于你) 我无怨无悔。
也许,你可以留下来。
You could stay there. (对alice说, 原来的你非常的非常,现在你失去了你的非常。
见到你以前绝对不能死,见不到你我会终生抱憾。
你为什么喜欢我
因为乌鸦像写字台。
乌鸦为什么像写字台
因为我喜欢你。
“你的头发该剪了。
” “那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了
” “多么奇怪的表啊,”爱丽丝说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。
” “为什么要告诉时间呢
”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗
” “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时间里年份不会变的。
” “这也跟我的表不报时间的原因一样。
”帽匠说。
爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。
” “如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。
” 刑场如舞场,我要以最佳姿态出演。
Alice,you will forget me.Farewell,Alice. 其实你可以留下来的。
你不是太大就是太小。
Have i got mad?我是不是疯了。
给谁做帽子不是做。
DOWN with the bloody red queen!打到血腥大头
对面就是白皇后的宫殿,....打倒血腥大头
能重操旧业真好...为谁做不是做...不
快走,快走
把剑交给白皇后
为什么你不是太大,就是太小... 刑场如舞场,我要以最完美的状态出现。
看你身边的人是怎样蒙骗你的...你们还要继续忍受这样的压迫吗
打倒血腥大头
喔,爱丽丝
多么完美的身材,这么美貌
你仍然认为这只是一个梦吗...连我也只是一个梦吗 梦醒后我会记得你 我是不是疯了
是的,你疯了,疯得厉害,不过,我要告诉你一个秘密...最伟大的人..都有点疯 到了法比约丝日,到了那一天,我会将舞跳疯
爱丽丝,可以留下来吗
这是个好主意,是个非常好的主意,但我现在还不能留下,还有人在等我回答问题,我还有要去做的事。
不过我回很快回来的。
....你会忘了我的. 怎么会呢,对了,为什么乌鸦长得像写字台
你知道吗
我不知道。
我也不知道.. 再见了,爱丽丝。
爱丽丝 疯帽子 台词
乌鸦为什么像写字台,这一句话其实电影并没有完全表达清楚,这句话是在爱丽丝第一次来到仙境时,非常喜欢疯帽子,而疯帽子也很喜欢爱丽丝,当小爱丽丝有一天对疯帽子说:“我喜欢你”时,疯帽子惊喜的问她为什么,爱丽丝说,因为乌鸦像写字台,疯帽子又问乌鸦为什么像写字台,爱丽丝说,因为我喜欢你。
意思就是,爱丽丝喜欢疯帽子根本没有理由,而新上映的这部电影,之所以疯帽子一直提到它,就是想让爱丽丝想起原来的事情,同时,也是他一直在跟爱丽丝说,我也喜欢你。
爱丽丝漫游仙境 疯帽子说的英文台词
Why is a raven like a writing desk? -The Mad Hatter 为什么乌写字台
(他自己也不知道) Mad Hatter: You’re not the same as you were before. You were much more muchier”. You lost your “muchness”. Alice: My “muchness”? Mad Hatter: [Points to Alice’s heart] In there. Something’s missing. 疯帽匠:你跟以一样了。
你那时更像你。
你不再是“你”了
爱丽丝:不是“我”
疯帽匠:[手指爱丽丝的心脏]这里,有东西不见了。
Alice: This is all coming from my own mind. Mad Hatter: Which would mean that I’m not real? Alice: Afraid so. You’re just a figment of my imagination. I would dream up someone who’s half mad. Mad Hatter: Yes, yes. But you would have to be half mad to dream me up. Alice: I must be then. I’ll miss you when I wake up. 爱丽丝:这些都是我想象出来的。
疯帽匠:你是说我并不存在
爱丽丝:恐怕是的。
你只是我想象出来的一个人,我总是会梦到疯疯癫癫的人。
疯帽匠:是啊是啊
但要想象出我的人自己也必须是疯疯癫癫的吧
爱丽丝:那我一定是的
我醒来后会想你的
Mad Hatter: Have I gone mad? Alice: I’m afraid so. You’re entirely bonkers. But I’ll tell you a secret. All the best people are. 疯帽匠:我发疯了吗
爱丽丝:恐怕是的,你整个精神错乱。
但我要告诉你一个秘密:所有优秀的人都这样。
Mad Hatter: There is a place. Like no place on Earth. A land full of wonder, mystery, and danger! Some say to survive it: You need to be as mad as a hatter. 疯帽匠:有一个地方,跟地面上的世界不一样。
那里充满奇幻、神秘和危险
有人说,要在那里幸存下来,你就得像个帽匠一样疯狂。
求2010年电影《爱丽丝梦游仙境》疯帽子与爱丽丝中英文所有对白
拜托拜托
~
后面的大概意思是:我们能在梦境中相见:但我们都知道梦境不是真实的:又有谁能够真的分清梦境与现实呢
爱丽丝梦游仙境2疯帽子最后台词英文版
in the garden of memory在我们记忆的花园里in the palace of dream在梦想的宫殿里that is a way you and I will meet你我会再次相见的but the dream is not reality但梦想并不是真是的who secede which is which谁又分得清现实与幻想求采纳啊,自己听出来的,楼主可以对着电影听一听,没错的
爱丽丝梦游仙境里“为什么乌鸦像写字台”这句话的解释,很多人说是因为爱丽丝小时候说过她喜欢疯帽子
这是原著中的一个文字游戏: 原文是爱丽丝来到仙境时和疯帽子、睡鼠、兔子一起喝茶时疯帽子说的一句类似谜语的话:“Why is a raven like a writing desk?”书里并没有给出明确的答案。
现在比较通行的解读有以下几种: 一、Because there is a b in both. 因为raven(乌鸦)和writing-desk(写字桌)中都没有B,而both中有个b无疑是废话。
但是由于提问者的问句本身就没有意义(乌鸦本来就不像写字桌),因此用both中有个b这个无意义的话作答,并且raven和writing-desk中都没有b,因此更加无意义。
二、because there is a B in both and an N in neither. 如果将这句话作为对问题的答案而理解成“两个里面都有一个B并且都没有N。
”的话,会发现根本不对,就会更糊涂。
其实这句话的意思是“单词both 里面有一个B,单词neither 里面有一个N。
” 这个答案有趣的地方就在于,用一个毫无意义的答案回答一个毫无意义的问题,虽然答非所问,却造成了一种类似于冷笑话的落差。
三、because Poe wrote on both. 这里的Poe指的是作家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),他曾于1845年发表了一篇广受赞誉的名为《乌鸦》(The Raven)的诗。
因此这句话可以理解为两个意思: “Poe wrote on raven.”(爱伦坡写过有关乌鸦的文章。
) “Poe wrote on a writing desk.”(爱伦坡在写字台上写文章。
) 这个答案用一个文字游戏将八竿子打不着的爱伦坡拉扯进来,圆滑却不失有趣。
四、《爱丽丝漫游仙境》的原作者在该书出版30余年后的再版中加入了一则序言,对这个问题亲自给出了答案。
序言原文: Auther's Note Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz. 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought: the Riddle, as originally invented, had no answer at all. Christmas 1896 (作者序 读者们频繁地给我来信,询问书中疯帽匠的谜语到底有没有答案,我不妨在这里给出一个自己认为还算恰当答案,那就是“'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!”。
这是我后来才想出来的,最初写下谜语的时候根本就没有答案。
1896年圣诞节) 可见,作者本人并不能给出一个唯一的正确答案,真不知道他当年是怎么写出那个问题的,而且几十年后还兢兢业业地抠脑袋解答,真是可爱的有一拼。
作者给出的答案可以分为两部分来理解。
第一部分是“Because it can produce a few notes, though they are very flat”。
note有“音符”和“笔记,便签”的意思,“音符”在这里可以理解为“乌鸦的叫声”。
flat有“平坦的”和“(色彩)单调的”意思,对于乌鸦来说既可以理解为其叫声单调乏味,也可以理解成它的毛色单一。
因此第一部分可以理解为“在写字台上可以写字儿,乌鸦会叫,尽管他们一个很平,一个很单调。
”(翻译成中文就失去了原文的双关趣味)。
第二部分是“it is nevar put with the wrong end in front”。
这里的nevar是作者故意将never写错的,但借用了never的读音跟词义。
(有些版本的《爱丽丝漫游仙境》在出版时校对人员自作聪明将nevar改成了never,反而让这句话变得难以理解了。
) 这句话可以理解成两个意思。
一个是:“将nevar的字母顺序倒过来排列就是raven(乌鸦)。
” 另一个:“你永远不会把写字台倒过来放。
” 同样,翻译过来后双关的趣味就消失了。
小说作者以及众多的有爱读者们能把一个根本就没打算有答案的问题解答得这么有声有色还真是让人佩服。
============== 以上为网络资料整理。
2010版《爱丽丝梦游仙境》是一部爱丽丝小说的衍生物,我个人认为这只是导演和编剧的一种带有个人情绪的理解,毕竟这句“Why is a raven like a writing desk?”是没有标准答案的。