
求秒速五厘米某句经典台词的日文翻译+罗马音
最开始段台词明里: ね、秒速(びょく)五)センチなんだってne、byo u so ku go se n chi na n da tte呐 听说是5cm\\\/s 贵树: 何(なに)
e、na ni什么 在说什么呢 明里: 桜(さくら)の花(はな)の落(お)ちるのスピード、秒速(びょうそく)五(ご)センチメートル sa ku ra no ha na no o chi ru no su pi- do、byo u so ku go se h chi me- to ru樱花花瓣飘落的速度 是5cm\\\/s 贵树: ん~、明里(あきり)こういうことよく知(し)ってるよね en~、a ki ri ko u i u ko to yo ku shi tte ru yo ne嗯 明里在这方面懂得挺多的啊明里: ね、何(し)だかまるで雪(ゆき)みたいじゃない ne、shi da ka ma ru de yu ki mi ta i jya na i你不觉得很像雪花吗 贵树: そうかな、ね~~待(ま)ってよ。
明里(あきり)
so u ka na、ne~~ma tte yo a ki ri也许吧 喂 等等我明里: 贵树(きひろ)君(くん)、来年(らいねん)も一绪(いっしょ)に桜(さくら)见(み)れるといいねki ri ro ku n 、ra i ne n mo i ssyo ni sa ku ra mi re ru to i i ne贵树同学 要是明年也能一起赏樱花就好了 知っでるshi dde ru知道么?樱(さくら)の花(はな)のおちるスピ--ドsa ku ra no ha na no o chi ru su pi-do樱花落下的速度是秒速(びょうそく)5(ご)セソチメ--トルbyo u so ku go se n chi me-to ru秒速五厘米どれほどの速さ(はやさ)で生(い)きれば、do re ho do no ha ya sa de i ki re ba我要以怎样的速度生存下去きみにまた会(あ)えるのか。
ki mi ni ma ta a e ru no ka才能与你再相会呢
急求
几句日语的读音(罗马音),配音用。
写法→平假名→罗马音教えないよ おしえないよ o shi e na i yo…………杀すよ ころすよ ko ro su yo绝対に言えない ぜったいにいえない ze xtu ta i ni i e na i
御姐的日文怎么读
姐御 【あねご】 【anego】◎ 阿奶够姐さん 【ねえさん】喔内叁
日文名字:若月宵 的 罗马音
jiyaku getsu shyoじゃく げつ しょう
御姐赛高日语怎么说
お姉(ねえ)ちゃん、最高(さいこう)
姐姐最棒了!o nee tyan saikou
跪求大佬给罗马音
离岛之歌,昨天刚出的哈哈
下一个假名的第一个罗马音打两下.例如:ってtte
求日语对女士的称呼
是这样,要看对方的身地位和年龄,还自己的关系。
(拼音表音皆文罗马拼音)总的,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“様”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。
若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用“姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”;更极端一点儿的有用“姓氏+様”的,音为“XXsama”,意为“XX大人”;也可以在姓氏后面加对方的头衔、职位,跟中国差不多的那种“XX博士”、“XX上尉”之类的,太多不赘述。
年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。
年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。
不知姓名的时候如何称谓呢
(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。
下文是不问姓氏的状态)先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方,比如“先生”“部长”“社长”啥的;年龄、身份地位比自己小的,用“君”就行,音为“kimi”,意为“你”,或者用“お嬢さん(ちゃん)”,音为“ojyousan”,意为“小姐”,也可以很随便很大叔地用“姉ちゃん(さん)”,音为“neechan”,本意为“姐姐”,这里为“小姐”。
另有很多第二人称代词,不赘述。
以上,纯手打无引用,敬请给分,谢谢。



