欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 罗密欧与朱丽叶神父台词

罗密欧与朱丽叶神父台词

时间:2016-11-25 05:38

谁有《罗密欧与朱丽叶》的剧本台词 要完整的 谢谢

中那段经典的月下对白罗密欧 :轻声

那边窗子里亮起来的是什么光

那就是东方,朱丽叶就是太阳

起来吧,美丽的太阳

那是我的意中人;啊

那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她

她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙

啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽

朱丽叶: 唉

罗密欧 :她说话了。

再说下去吧,光明的天使

因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。

姓不姓蒙太古又有什么关系呢

它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。

换一个姓名吧

姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧:那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗

罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

朱丽叶:告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来

花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧:唉

你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

朱丽叶:谁叫你找到这儿来的

罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。

我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了

你爱我吗

我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。

温柔的罗密欧啊

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意, 好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。

我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

罗密欧:姑娘, 凭着这一轮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶:啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧:那么我指着什么起誓呢

朱丽叶:不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧:要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶:好,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

罗密欧:啊

你就这样离我而去,不给我一点满足吗

朱丽叶:你今夜还要什么满足呢

罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

朱丽叶:在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

罗密欧:你要把它收回去吗

为什么呢,爱人

朱丽叶:为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。

可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧

——就来了,好奶妈

——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。

再等一会儿,我就会来的。

(自上方下。

) 罗密欧:幸福的, 幸福的夜啊

我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

朱丽叶:亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。

要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

乳媪(在内)小姐

朱丽叶 :就来。

——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— 乳媪(在内)小姐

朱丽叶:等一等, 我来了。

——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。

明天我就叫人来看你。

罗密欧:凭着我的灵魂—— 朱丽叶:一千次的晚安

(自上方下。

) 罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤

恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。

(退后。

) 朱丽叶自上方重上。

朱丽叶:嘘

罗密欧

我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。

我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。

恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐

朱丽叶:罗密欧

罗密欧:我的爱

罗密欧与朱丽叶中文剧本,要全 十万火急啊

课本剧 罗密欧与朱丽叶  罗密欧与朱丽叶  第一场 维洛那。

劳伦斯神父的寺院  劳伦斯神父及帕里斯上。

  劳伦斯 :在星期四吗,伯爵

时间未免太局促了。

  帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

  劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

  帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋  子里,维纳斯是露不出笑容来 的。

神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发  生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一  个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。

现在您可以知  道我这次匆促结婚的理由了。

  劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。

——瞧,伯爵,这位小姐到我  寺里来了。

  朱丽叶上。

  帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。

  朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

  帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

  朱丽叶 :事实是无可避免的。

  劳伦斯 :那是当然的道理。

  帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗

  朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

  帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。

  朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。

  帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

  朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

  帕里斯 : 可怜的人儿

眼泪已经毁损了你的美貌。

  朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

  帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。

  朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

  帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。

  朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。

神父,您现在有空吗

还是让我在晚祷的时候再来

  劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。

伯爵,我们现在必须请您离开我们。

  帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。

朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。

(下。

)  朱丽叶 :啊

把门关了

关了门,再来陪着我哭吧。

没有希望、没有补救、没有挽回了

  劳伦斯 :啊,朱丽叶

我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。

我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

  朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。

上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。

所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。

不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

  劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。

要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

  朱丽叶 :啊

只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

  劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。

明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。

当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。

同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。

只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

  朱丽叶 :给我

给我

啊,不要对我说起害怕两个字

  劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利

我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

  朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧

只有力量可以搭救我。

再会,亲爱的神父

(各下。

)  旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去

  第二场 同前。

朱丽叶的卧室  乳媪上。

  乳媪 :小姐

喂,小姐

朱丽叶

她准是睡熟了。

喂,小羊

喂,小姐

哼,你这懒丫头

喂,亲亲

小姐

心肝

喂,新娘

怎么

一声也不响

现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。

上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟

我必须叫她醒来。

小姐

小姐

小姐

好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是

怎么

衣服都穿好了,又重新睡下去吗

我必须把你叫醒。

小姐

小姐

小姐

嗳哟

嗳哟

救命

救命

我的小姐死了

嗳哟

我还活着做什么

喂,拿一点酒来

老爷

太太

  凯普莱特夫人上。

  凯普莱特夫人 : 吵什么

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 什么事

  乳媪 :瞧,瞧

嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟

我的孩子,我的唯一的生命

醒来

睁开你的眼睛来

你死了,叫我怎么活得下去

救命

救命

大家来啊

  凯普莱特上。

  凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

  乳媪 : 她死了,死了,她死了

嗳哟,伤心啊

  凯普莱特夫人 : 唉

她死了,她死了,她死了

  凯普莱特 :嘿

让我瞧瞧。

嗳哟

她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊

  凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

  劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

  劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去

  凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。

啊贤婿

死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。

她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。

死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。

我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的

  帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗

  凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子

永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰

我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦

  乳媪 :好苦啊

好苦的、好苦的、好苦的日子啊

我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子

嗳哟,这个日子

这个可恨的日子

从来不曾见过这样倒霉的日子

好苦的、好苦的日子啊

  帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了

爱人

啊,我的生命

没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情

  凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼

儿啊

儿啊

我的灵魂,你死了

你已经不是我的孩子了

死了

我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了

  劳伦斯 :静下来

不害羞吗

你们这样乱哭乱叫是无济于事的。

上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。

你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗

你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗

活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢

在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。

揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。

愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

  凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

  劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。

上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。

(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。

)  旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓

  第三场 同前。

凯普莱特家坟茔所在的墓地  帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

  帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。

你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。

把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

  侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后。

)  帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床;  惨啊,一朵娇红永委沙尘

  我要用沉痛的热泪淋浪,  和着香水浇溉你的芳坟;  夜夜到你墓前散花哀泣,  这一段相思啊永无消歇

(侍童吹口哨)  这孩子在警告我有人来了。

哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊

什么

还拿着火把来吗

——让我躲在一旁看看他的动静。

(退后。

)  罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

  罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。

且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。

把火把给我。

听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。

我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。

所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

  鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

  罗密欧 :这才像个朋友。

这些钱你拿去,愿你一生幸福。

再会,好朋友。

  鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

(退后。

)  罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱

  帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。

现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。

(上前)万恶的蒙太古

停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗

该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去

  罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。

年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。

别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

  帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

  罗密欧 :你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(二人格斗。

)  侍童 :哎哟,主啊

他们打起来了,我去叫巡逻的人来

(下。

)  帕里斯:(倒下)啊,我死了

——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

(死。

)  罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。

让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵

当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么

好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗

还是我做过这样的梦

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想

把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗

啊,不

被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。

(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊

这也就是我的回光返照吗

啊,我的爱人

我的妻子

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗

你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药)啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这样在这一吻中死去。

(死。

)  劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

  劳伦斯 : 圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的

那边是谁

  鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

  劳伦斯 :祝福你

告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明

照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

  鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

  劳伦斯 : 他是谁

  鲍尔萨泽 : 罗密欧。

  劳伦斯 :他来多久了

  鲍尔萨泽 : 足足半点钟。

  劳伦斯 :陪我到墓穴里去。

  鲍尔萨泽 :我不敢,神父。

我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

  劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。

恐惧临到我的身上;啊

我怕会有什么不幸的祸事发生。

  鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

  劳伦斯 :(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

)  朱丽叶: 啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(内喧声。

)  劳伦斯 : 我听见有什么声音。

小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。

来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。

不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。

来,好朱丽叶,去吧。

(内喧声又起)我不敢再等下去了。

  朱丽叶 :去,你去吧

我不愿意走。

(劳伦斯下)这是什么

一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了,一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了,不留下一滴给我吗

我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。

(扑在罗密欧身上死去。

)  (全剧完)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片