
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种
为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。
但是意思是一样的。
这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。
为什么香港的电视剧和电影配音和字幕不一样
好像一般两种意思的都是不妨碍剧情发展的对话吧……
怎麽一部电影配音台词却不一样
我和你的感觉不一样,我是觉得很多香港的好电影一定要看粤语中字的,电影配音最好的效果不一定非要声音有多么大的磁性,最好的效果其实是同声录制的那种,大陆之所以不找配音演员,因为大陆人普通话讲得好,香港电影想拿到大陆上映,没办法才找配音的,不过配音演员的声音确实是很好的,举个最简单的例子,周星驰的国语配音,就是经典,看大话西游粤语的那段著名的表白你就知道效果真是差很多,他的那个御用配音是广东人,那句:我走先,就是广东人习惯的表达方式,另一方面,也可能是先入为主,先看的是粤语的,就会觉得国语的不好,先看国语的,就会觉得粤语的差
不相信你可以试试
为什么香港电影演员说的话和屏幕上的基本不一样,都是大概
是的,实际上看TVB电视剧时都是白话,而且都是原声。
。
白话的很多口语是用国语不好翻译的,所以屏幕出字的话,不用在意是不是一样那些也是香港的配音人员配的,带有很浓重的港腔
而且也是按照自己的说话习惯配的,并不严谨。
为什么香港的电影需要配音!很不理解啊!求大神帮助
有原版的,是给广东人看的。
有配音的,是给不懂粤语的人看的,人家听不懂,不是个个喜欢看字幕的。
麻烦采纳,谢谢!



