欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 童女日语台词

童女日语台词

时间:2019-07-23 08:59

【早见川】、【缘和理】、【百乙】、【童女】、【娘宫】、【娘娘】这些词的日文翻译是

【早(はや)く见川】、【縁や理】、【百乙】、【童女】、【母ちゃん宫】、【フェミ男】

日本人是徐福带过去的三千童男童女的后代吗

史籍中最早记载徐福史事的是,可是没有讲明徐福浮海到了何处。

后人以为是台湾或琉球,也有说是美洲,但大多数认为是日本。

最初提出日本的是五代后周和尚义楚。

称:“日本国亦名倭国,在东海中。

秦时,徐福将五百童男、五百童女止此国,今人物一如长安。

……又东北干余里,有山名‘富士’亦名‘蓬莱’……徐福至此,谓蓬莱,至今子孙皆曰秦氏。

”义楚称这一说法来自日本和尚弘顺。

宋代文学家、史学家也认为到日本,明初,日本和尚空海到南京,向明太祖献诗,提到“熊野蜂前徐福祠”。

清末驻日公使、黄遒宪等人,都参观了,并诗文题记。

本世纪以来,中日学者对徐福浮海东渡之事进行了大量研究。

在认为徐福是有目的赴日本的,“其意初不在求仙,而实欲利用始皇求仙之私心,而借其力以自殖民于海外。

”而徐松石在中说,战国,中国东南沿海民众大量往日本移民,徐福率领的童男童女是其中一队,“徐福入海东行,必定真有其事。

”香港卫挺生著,认为徐福就是日本的开国者神武天皇仲田玄,并认为他是颛顼之后徐驹王29世孙。

台湾学者彭双松著《徐福即是神武天皇》一书,进一步充实卫挺生的观点。

至今日本保存着不少徐福活动的遗迹,如和歌山县徐福和他的传员七人墓、徐福宫,九州岛佐贺县“徐福上陆地”纪念碑、徐福的石家、徐福祠,另外又有奉祀徐福的金立神社等等。

有些学者认为,徐福东渡日本只是传说,找不到可靠的历史文献来证明。

更有人认为,徐福东渡日本的传说,是日本10世纪左右的产物,并非最先由中国人提出来的。

徐福当时到的只是渤海湾里的岛屿,他在日本的事迹、遗迹、墓地,均属虚设。

另外,又有学者认为,徐福东渡是历史事实,但不是去了日本,而是去的美洲,回为徐福东渡的时间与美洲玛雅文明的兴起相吻合,而日本与中国大陆相距甚近,根本不需要耗费巨资,数年才能抵达。

人海茫茫,徐福东渡究竟去了何方,呈今尚未有令人信服的答案。

很难确定日本人是徐福那批人的后代,也许只是一部分日本人的祖先吧。

xxxHoLic侑子的一些经典台词(最好加日语 罗马拼音)

这世上有许多不可思议的事情。

不管是再古怪、再稀奇的事,一旦没有人、一旦没有人看见、一旦与人无关的话,就只不过是现象,瞬间即逝的事。

人类才是 这个世界上最神秘又不可思议的生物。

世には不思议は多いけれど どれほど奇绝 奇々怪々な出来物も 人が居なければ 人が见なければ 人が関わらなければ ただの幻象 过ぎて逝くだけの事 人こそ この世で最もまか不思议な物 Yo ni wa fu shi gi wa o u i ke re do Do re ho do ki ze tsu ki ki kai kai na de ki mo no mo Hi to ga i na ke re ba hi to ga mi na ke re ba Hi to ga ka ka wa na ke re ba Ta da no ge n sho u Su gi te yu ku da ke no ko to Hi to ko so ko no yo de mo tto mo ma ka fu shi gi na mo no 世界上没有什么偶然,有的只有必然。

この世に偶然なんて无いわ、有るのは必然だけ。

Ko no yo ni gu u ze n na n te na i wa A ru no wa hi tsu ze n da ke 当然是代价啊, 对于被给与的东西, 必须要付出与其相当的报酬或是代价。

不能给的太多, 也不能拿太多。

更不能太过, 或不足。

对等,均等, 否则的话, 是会受伤的。

现世的身体、星世的命运、天世的灵魂。

対価よ、当然でしょう 与えられた物にそれからく、 それに似合う大赏、対価が必要なのよ。

与え过ぎでもいけない、 夺い过ぎでもいけない、 过不足无く。

対等に、均等に、 でないと、伤が付く。

现世の体に、星世の运に、天世のたまし。

Tai ka yo , do u se n de sho u A ta e ra re ta mo no ni so re ka la ku , So re ni i ai u tai sho u , tai ka ga hi tsu yo u na no yo . A ta e su gi de mo i ke na i U ba i su gi de mo i ke na i Ka fu so ku na ku . Tai to u ni , ki n to u ni De na i to , ki zu ga tsu ku. Ge n se no ka ra da ni , sei se no u n ni , te n se no ta ma shi . 商店啊,是能实现愿望的商店。

店よ、愿が叶う 店。

Mi se yo ,Ne ga i ga ka na u mi se .人什么都能要求,幸福如此,不幸也如此。

即使是绝对不好的结果,也有要求它的自由。

而且这种自由不会被任何人妨碍。

人は何だて愿う事が出来るのよ幸せも、不幸せも。

けして良くない结末であっても、それを愿う自由は有る。

そしてその自由は谁にも邪魔されない。

Hi to wa na n da te ne ga u ko to ga de ki ru no yo ,Shi a wa se mo , fu shi a wa se mo .Ke shi te yo ku na i ke tsu ma tsu de a tte mo ,So re wo ne ga u ji yu u ga a ru .So shi te so no ji yu u wa da re ni mo jia ma sa re na i .无论多小的邂逅或事件,都必定影响到它。

无论多短的时间,曾经连结起的缘分就不会消失。

人生中发生的所有事都是有意义的,你和我的相遇也是有意义的,所以请记得。

どんな小さな出会いでも出来事でも、影响が必ず及ぶの。

どれほど短い时间でも、结ばれた縁は消えない。

人生の中で起こる全ての出来事もは意味が有るって事、あなたと私のあった事にも意味が有るのよ、だから覚えておいて。

Do n na chi sa na de a i de mo de ki ko to de mo ,E i kyo u ga ka na ra zu o yo bu no .Do re ho do mi ji ka I ji ka n de mo ,Mu su ba re ta e ni shi wa ki e na i .Ji n se I no na ka de o ko ru su be te no de ki ko to mo waI mi ga a ru tte ko to ,A na ta to wa ta shi no a tta ko to ni mo I mi ga a ru no yo ,Da ka ra o bo e te o I te .——————以上出自第一集——————(因为是自己翻译的,有什么错误多多包涵哈~另外这是未完滴~还在继续翻译中~)

【早见川】、【缘和理】、【百乙】、【童女】、【娘宫】、【娘娘】、【梨园】这些词的日文翻译是

日本国来历的传说

秦始皇派徐福去求取长生徐福东渡日本,带去500童男,500童女,就呆那里了,没有再回到秦始皇边。

好像就是这么来的吧 以下为百科版本 如果说的是“日本”这一名词的由来,那就是古代日本人认为太阳从日本的大地升起,自己的国家是日出之国,故名“日本”。

在我国古代,起先称日本为“倭”,较早见于文献的有:盖国在钜燕南、倭北。

倭属燕。

(《山海经·海内北经》)成王之时,越裳献雉,倭人贡畅。

(王充:《论衡·恢国篇》)乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见云。

(《汉书·地理志》)自西晋陈寿在《三国志》中为倭立传以来,史不绝书,中国人对东方海中倭国的情况,逐渐有了具体而深入的认识,中日两国的友好往来也益见频繁起来。

我国古代何以最初称日本为“倭”,上引文献均未作说明,按“倭”字早已有之,如《诗经·小雅·四牡》云:“四牡??周道倭迟。

”《说文》释倭:“顺貌,从人,委声。

”有人说,倭字从人又从禾、从女,盖由倭人素以稻米为主食,女多男少而来。

这种解释,显然是一种无稽之谈,纯属附会。

一些学者认为,古之称日本为“倭”,可能同“匈奴”、“鲜卑”一样,只是一种音译;因为日本民族称“和”,“和”为“倭”的谐音字。

这个说法,似乎比较有道理。

然而,现在日本语中的“和”、“倭”二字均读为yamato,与“和”、“倭”二字原来的发音迥异,这又作何解释呢

在日本语中,“倭”读为yamato实始于日本现存最早的古史《古事记》(公元712年)和《日本书记》(公元720年),二书均为安万侣所著,比我国最早记载日本“邪马台”王国和“卑弥呼”女王的《三国志》晚了400余年。

安万侣误以为《三国志》所载“邪马台国”女王“卑弥呼”就是日本传说中的神功皇后,但神功皇后与卑弥呼的年代不符,于是将神功皇后以及她以下诸皇的年代拉长,以合卑弥呼的生活年代;《三国志》说邪马台王国的人“寿考或百年,或八、九十年”,这或许就是安万侣任意拉长的根据。

日本古史纪年与中国史籍相符始于推古天皇十五年(公元607年)小野妹子遣隋一事,此前32代(神武天皇至崇峻天皇)纯属口头传闻,那时既无文字,又无历法,怎么可能有精确的历史纪年呢

所以,日本国内研究日本古史的学者,关于崇峻天皇以前的历史,宁肯相信中国正史的记载,也不轻易引证日本古史中那些传说。

既然安万侣误认为神功皇后就是卑弥呼,而卑弥呼的都城是邪马台,于是神功皇后的都城也变成邪马台了。

这样,日本平安朝奠都以前历代天皇所居的畿内即“大和”地方,只好与九州岛的邪马台合二而一。

而中国原来称“倭”,日本素来名“和”的这两个字,在发音上非读yamato不可了。

日本语“倭”、“和”二字之所以要改变原来的读音,其奥秘就在这里。

至于安万侣这样做究竟出于什么用心,那不是这里所要探讨的问题。

至唐代,中国始称“倭”为“日本”。

在《旧唐书·东夷传》中,“倭”与“日本”分列并叙,《新唐书·东夷传》则单叙日本,不再有“倭”的名目,并对改“倭”为“日本”作了如下的说明: 咸亨元年,遣使贺平高丽。

后稍习夏音,恶倭名,更号“日本”。

使者自言,因近日所出,以为名。

或云日本乃小国,为倭所并,故冒其号。

使者不以情,故疑焉。

《新唐书》为宋欧阳修、宋祁等所修,以上说法当有所据。

从这段话看,“倭”改国名为“日本”当在唐高宗咸亨元年(公元670年)以后。

然而,为什么要改国名,以及取名“日本”的缘由,其说是值得怀疑的。

为什么要改“倭”为“日本”呢

说是倭国派到中国的使者略懂“夏音”(汉语)之后,发觉“倭”的含义不好,此后就改称“日本”了。

如前所述,中国古人称日本为“倭”,原本只是“和”的音译,本身并无贬义,所以,以其“恶”的说法难以置信。

再是说倭人改国号为“日本”,是因为他们认为自己的国家的地理位置“近日所出”。

这种说法也值得怀疑;因为认为日本“近日”,那只能是中国人的观念———日本在中国东方遥远的海上,从视觉上感受,似乎正在太阳升起的地方。

《山海经·海外东经》说:“?谷上有扶桑,十日所浴。

”《淮南子·天文训》也说:“日出于?谷,浴于咸池,拂于扶桑,是谓晨明。

”身居日本列岛的人,并不见太阳从本土升起。

因此,说日本是“日之所本”这种观念只能产生在中国,后来日本人这样说,也显然是受了中国观念的影响。

还有一种说法是倭国附近原有一个小国叫“日本”,为倭所吞并,后来倭国遣唐使者便对中国人冒用“日本”这个名称了。

这一说法,当时就很可疑,更不足为据了。

倒是唐人张守节的《史记正义》提供了一条罕为人知的证据,或许有助于解开“日本”国名来源之谜:“武后改倭国为日本国。

”(《史记·五帝本纪》张守节《正义》)原来,倭国是遵照唐代女皇武则天的意见才改国名为日本的。

张守节系玄宗时人,离武后统治时期不远,他的说法当有所据。

如果此说确定无误,以上种种疑惑也就不复存在

我用日语怎么说

わた私):这是日语中“我”的最的说法。

它基本上不受年性别的约束。

比たくし」更通俗、常用。

わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。

在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。

あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。

这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。

ぼく(仆):是男子对同辈或晚辈的自称。

不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。

「ぼく」的当用汉字是「仆」,古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。

「仆」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。

这显然是源于中国古代的“仆”字之意。

こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。

例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも结构です」等。

こっち:同「こちら」。

口语化。

あっし:比「わたし」俗。

是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。

给人以洒脱、豪侠的感觉。

わし:是「わたし」的音变。

语感比「おれ」略郑重一些。

江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。

わっち:是「わたし」的音变。

比「わたし」俗。

曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。

おれ(俺):俗语。

是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。

这个词原来是男女通用的,只是到了现代才成了男性的专用语。

おいら:是「おれ」的音变。

现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。

こちとら:同「おれ」「おいら」。

较俗,有尊大语气。

それがし(某):古语,有尊大语气。

这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。

本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。

おら:同「おれ」「おいら」。

江户时代的女商人也曾用这个词自称。

身共(みども):文语。

过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。

语气郑重。

小生(しょうせい):多书信用语。

男性自谦语。

愚生(ぐせい):同「小生」。

迂生(うせい):同「小生」。

手前(てまえ):自谦语。

同「わたくし」。

也作第二人称代词用。

てめえ:是「手前」的音变。

粗俗。

 ― 《极道鲜师》里面经常听到山口老师说的一个单词^O^手前ども:同「わたくし」。

商人使用比较多,带有谦恭的语气。

不肖(ふしょう):自谦语。

相当于汉语的“鄙人”“不才”之意。

我辈(わがはい):也写作「我が辈」「吾辈」。

是带有些许尊大语气的自称。

吾人(ごじん):汉语式表达。

带有尊大语气。

おれさま(俺様):比「我辈」俗。

相当于汉语中的“老子”之意。

自分(じぶん):同「わたくし」。

原来是军队中下级对上级说话时的自称语,现在在年轻的学生中也经常使用。

己(おのれ):文章用语。

卑称。

おの:经常与格助词「が」连用,以「おのが」的形式出现。

わらわ(妾):是江户时代武家女性的自谦用语。

是由「わらわ(童)=わらべ(童)」转义而成。

あたい:是「あたし」的音变。

比「あたし」俗。

主要是东京「下町」的幼儿或妇女的自称。

余?予(よ):过去是皇帝、贵人等有身份的人的自称。

有尊大语气。

现代在郑重、严肃的讲演或文章中也有使用。

余辈(よはい):汉语式表达。

有尊大语气。

本~:例如「本大臣(ほんだいじん)」是大臣的自称,「本官(ほんかん)」是警察官或担任政府官职的人的自称。

われ(我):文语。

例如「われは~なり」わ(我):文语。

我、吾。

儿童 用日语怎么写

儿童 児童 じどう Ji Do o 是书面语,口头很少用到孩子 子供 こども Ko Do Mo 口头语常用语,孩子们 加个たち Ta Qi女孩 女の子 おんなのこ Aon Na No Ko男孩 男の子 おとこのこ Ao To Ko No Ko

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片