
“杀青”的英文
如果用complete太平淡了一些,原来英语中有一个词,就有杀青这个含义,《美国传统词典》中wrap有这个含义:To conclude filming。
比如:The movie is scheduled to wrap next week.就是说这部片子计划下周杀青了。
美式俚语:杀青(IN THE CAN),原意指拍好的底片,已经放在片盒中,准备送去冲洗。
后指电影拍摄部分已经完成。
一部电视剧或电影开发布会的时候是不是还没有开始演
还是演完之后再开发布会
都有吧,不是有开机发布会吗
至于一楼说的保密,一般都是拍摄的时候进行保密,不让探班什么,当然也不是所有剧组都这样。
可能会有个别重要的演员保密她的角色什么的,这是一种噱头。
拍完后也会有关机发布会的啊,庆祝杀青什么的。
剧情杀青的歌词
撮影部分完成 杀青就是拍摄过程完成 日语里就直接说就行。
你要非得说————青杀し完了——也行不过要告诉人家是什么意思。
为什么演员拍完戏后叫杀青
杀青
难到是杀死青少年
听说陈可辛导演在<<中国合伙人>>杀青的庆祝宴上都落泪了,是真的吗
是的,这部戏投入了陈可辛很多心血,对于导演一部好的作品完成了,心里一定激动得不得了呢,表示理解。



