英语好句,最好是从英文报刊杂志里摘抄的,不要名人名言。
拜托啦~ ~
外文报纸较自由,编辑可以任意发挥;中文要经过严格审核,特别是国家级报纸,所以歌功颂德的多,针砭世事的少。
语言运用方面,外文报纸和中文报刊相比,中文含蓄,外文更开放,随意些(仅仅是我的感觉而已)
[求助]遇到几句英文报刊上的话不会翻译
1、(应该有一个主语的吧)明白世界上人口最多的国家从来不曾像现在这样充满生机。
所以,今日美国今年将写一些关于当代中国的应时故事,来说明如果21世纪真的是“中国世纪”,那么中国改变了多少,又有多少是有待改变的。
occasional 常用意思是“偶然的”,与often,usually等相对,频次没那么高,但这里的意思是“Created for a special occasion”(金山词霸),翻成中文就是:为特殊场合定制。
occasional story 便译作应时故事,就是为了反映中国生机蓬勃现状而特别开辟的不定时写的专栏故事。
2、当中国努力奔小康或努力成为现代化富裕社会的时候,许多中国人原有的自律的古老生活方式正在被接近于西方社会的享乐生活替代。
可以预见公共卫生状况将不容乐观。
我觉得这里的they是指something closer to Western indulgence 。
因为中国人传统生活方式是比较克制的,但西方人的生活则是放任式的,较少控制,这些生活方式带来的影响有些是致命的,比如很多富贵病,心脏病啊,胆固醇啊,肥胖症啊,什么的。
3、我觉得这其实是倒装句,非常口语化,把“with China”前置了,并且省略了“be”动词,完整的正常语序是: It is so important with China economically that this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it. 翻成中文就是它(指上文提及的情况)对中国的经济影响是如此重要,以至于如果中国不解决这个问题,它将成为拖慢中国发展速度的因素之一。
4、随着人们可支配收入增长,酒精供应量也上升,刺激人们饮酒。
世界卫生组织——测试了人们摄入的酒精量——发现中国人2000年人均酒精消耗量为176盎司,比1978年猛增320%.。
实际的消费量可能要高三分之一,因为世界卫生组织的统计没有包括落后的乡村地区的家酿酒。
intoxicating agent:可以翻译为兴奋剂,它泛指一切含有让人吃了兴奋的制剂,范畴比ethyl alcohol 大,因此只要翻成“酒精”就可以了。
这里的agent是A force or substance that causes a change的意思,翻译成中文便是可以引起某种变化的力量或者物质,而不是我们常见的代理商意思。
英文句子翻译,都是报刊方面的,求高人指点
万分感谢
1。
从一开始,争论从头到尾都在这60本笔记本的真实性上。
2。
希特勒不可能保存这些日记,而不让他的密友们知道。
3。
对于的卡特儿子们,他们父亲的选举是一个好坏参半的事情。
4。
然而,三个罗斯福的儿子,已经设法从他们自己的大阴影中走出来了。
5。
做老鼠这不是美国的方式。
6。
改革者们抱怨太多高科技农业简直可以说是酷刑。
7。
当在第一家庭,你做的每件事和说的都要考虑到你的父亲8。
警察的工作是一项需要身体接触的运动。
你会不断地受到挑战。
希望以上可以帮到你
英文报纸上的句子~~
有时候感觉因为那时候回来这个摘要怎么写不好意思,不清楚不知道。