欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 傅雷中书优美句子

傅雷中书优美句子

时间:2017-10-19 01:05

中国历史上有哪些翻译大家,他们有哪些关于翻译的著作

(不要太专业,漫谈式的就好)

陈望道  浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

胡适  胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。

现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。

因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。

原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。

中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若  译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。

林语堂  我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

朱光潜  中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺  浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,   丰子恺著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

董秋斯  原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心  原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。

梁实秋  原名梁治华,字实秋。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

巴金  原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)…戴望舒  浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1926年发表魏尔伦的诗。

翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935钱钟书  字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

杨绛  原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

季羡林  季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。

中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。

他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。

是翻译文化终身成就奖获得者。

戴望舒  浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1926年发表魏尔伦的诗。

翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935孙大雨  原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

傅雷  字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》…。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

田德望  河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书  字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

杨绛  原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

季羡林  季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。

中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。

他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。

是翻译文化终身成就奖获得者。

杨宪益  著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

小学语文课文中哲理散文有哪些

1《新闻两则》(《人民解放军百万大军横渡长江》选自《人民日报》,《中原我军解放南阳》选自《东北日报》).作者,伟大的革命家、军事家、思想家,文学家,书法家,新中国的缔造者. 2.《芦花荡》选自《孙犁文集》.作者孙犁,原名孙树勋,现代小说家,散文家.小说散文结集《白洋淀纪事》之一《荷花淀》,之二《芦花荡》. 5.《亲爱的爸爸妈妈》选自《人民日报》.作者聂华苓,华裔旅美女作家,作品有小说集《失去的金铃子》《桑青与桃红》《千山外,水长流》,散文集《三十年后》《梦谷集》等. 6. 《阿长与〈山海经〉》选自《朝花夕拾》.作者鲁迅,原名周树人,字豫才,伟大的现代文学家、思想家、革命家.中国新文化运动的奠基人之一,发表了中国第一篇白话小说《狂人日记》.他的作品题材广泛,内容丰富,形式多样,无论是散文、诗歌、杂文、小说还是文艺理论都有很高的成就,成就最高的是杂文,作品有小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》,散文集《朝花夕拾》,散文诗集《野草》,杂文集《二心集》、《而已集》、《且介亭文集》等,后都收在《鲁迅全集》中. 7.《背影》选自《朱自清散文全集》.作者朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实,江苏扬州人.散文家、诗人、学者.诗文集《踪迹》,代表作品有《背影》《欧游杂记》等,收在《朱自清全集》里. 8.《台阶》选自小说集《台阶》.作者李森祥. 9.《老王》选自《杨绛散文》.作者杨绛,原名杨季康,作家,文学翻译家.翻译有《堂•吉诃德》《洗澡》 钱钟书,现代文学研究家,作家,文学史家,古典文学研究家.作品《围城》 10《信客》选自《秋雨散文》.作者余秋雨,浙江余姚人,作品有《文化苦旅》,《山居笔记》,《霜冷长河》等,后收在《秋雨散文》中,《信客》就出自《文化苦旅》. 11、《中国石拱桥》选自《人民日报》.作者茅以升,字唐臣,江苏镇江人.中国桥梁学家、教育家.他主持修建了钱塘江公路铁路两用桥.著有《中国古桥与新桥》等. 12、《桥之美》选自《吴冠中人生小品》.作者吴冠中,江苏宜兴市人,当代世界画坛具有极大影响的画家、美术教育家、散文家. 13、《苏州园林》选自《百科知识》.作者叶圣陶,原名绍钧,字圣陶.江苏苏州人.现代著名的作者、教育家、编辑家.代表作有长篇小说《倪焕之》,中短篇小说《多收了三五斗》,童话《稻草人》《古代英雄的石像》等,后都收在《叶圣陶集》里. 14、《故宫博物院》选自《地理知识》.作者黄传惕. 15、《说“屏” 》选自《陈从周散文》.作者陈从周,浙江杭州人,古建筑园林专家.著有《说园》等. 16、《大自然的语言》根据《科学大众》1963年第一期竺可桢的《一门丰产的科学——物候学》一文改写.作者竺可桢,浙江上虞人.气象学、地理学家. 17、《奇妙的克隆》选自《中学科技》.作者谈家桢.19、《生物入侵者》作者梅涛.21.《桃花源记》选自《陶渊明集》.陶渊明,又名潜,字元亮,浔阳柴桑人,东晋著名诗人.代表作《归去来兮辞》、《桃花源诗并序》、《归园田居》、《五柳先生传》等. 22.《陋室铬》选自《全唐文》.作者刘禹锡,字梦得,洛阳人,唐代诗人,哲学家.世称刘宾客.有《刘禹锡集》. 《爱莲说》选自《周元公集》.作者周敦颐,字茂叔,北宋哲学家.元公是周敦颐的谥号.著有《太极图说》《通书》等. 23《核舟记》选自清张潮编辑的《虞初新志》.作者魏学洢 ,字子敬,明末嘉善人.明朝散文家. 24.《大道之行也》选自《礼记•礼运》.《礼记》,儒家经典著作之一,西汉戴圣对秦汉以前各种礼仪论著加以辑录、编纂而成,共49篇. 儒家经典著作“四书”指《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》,“五经”指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《易经》、《春秋》. 儒家学派创始人孔子,名丘,字仲尼,春秋时期鲁国人,著名的思想家、教育家. 25.《望岳》《春望》《石壕吏》选自《杜诗详注》.作者杜甫,字子美,诗中自称少陵野老,后人称他杜少陵,唐代伟大的现实主义诗人,诗风沉郁顿挫.他的大量诗篇广泛而深刻地反映了“安史之乱”前后唐代社会由盛而衰的真实历史面貌,尤其是他的“三吏”(《新安吏》、《潼关吏》、《石壕吏》)“三别”(《新婚别》、《垂老别》、《无家别》)《春望》、《北征》等一系列具有高度人民性和爱国思想的不朽篇章,达到了现实主义的高峰.他的诗因此被后人称为“诗史”,他本人也被尊为“诗圣”. 26、《三峡》选自《水经注疏》.三峡,“瞿塘峡、巫峡、西陵峡”的总称.郦道元,字善长,范阳涿县人,北魏地理学家.撰《水经注》,其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作.该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值. 27、《答谢中书书》选自《全上古三代秦汉三国六朝文•全梁文》.作者陶弘景,南朝梁代人,字通明,号华阳隐居,丹阳秣陵人.有《陶隐居集》. 《记承天寺夜游》选自《东坡志林》.写于作者被贬黄州期间.作者是苏轼,字子瞻,号东坡居士,北宋文学家.他的词首开豪放之先河.散文创作成就也很高,是“唐宋八大家”(韩愈、柳宗元、欧阳修、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩)之一. 28、《观潮》选自《武林旧事》.作者周密,字公瑾,宋代湖州人. 29、《湖心亭看雪》选自《陶庵梦忆》.作者张岱,字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴人.出身世家,少为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终.有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》等. 30、《归园田居》选自《陶渊明集》.作者陶渊明.参考前第21 30、《使至塞上》选自《王右丞集笺注》.作者王维,字摩诘,因官至尚书右丞,所以人称王右丞.是盛唐极负盛名的诗人,画家. 30、《渡荆门送别》选自《李太白全集》.作者李白,字太白,号青莲居士,唐代诗人,伟大的浪漫主义“诗仙”,其诗的艺术特色是想像丰富,气势奔腾,风格豪放飘逸. 30《游山西村》选自《剑南诗稿》.作者陆游,字务观,号放翁,越州山阴人,南宋著名诗人,现存诗作近万首.有《渭南文集》、《剑南诗稿》等传世. 103. 《沁园春•雪》:沁园春,词牌名.作者:(详见44.).104. 《雨说》(自由体新诗):作者:郑愁予,台湾诗人.成名作《错误》.105. 《星星变奏曲》:作者:江河,原名于友泽,朦胧诗的代表诗人之一.代表作有:《纪念碑》、《太阳和它的反光》.106. 《蝈蝈与蛐蛐》(田园诗):作者:济慈,英国浪漫主义诗人.107. 《夜》(田园诗):作者:叶赛宁,俄罗斯诗人.108. 《敬业与乐业》:选自《饮冰室合集》.作者:梁启超,字卓如,号任公,又号饮冰室主人.中国近代维新派代表人物,学者.与康有为一起领导了“戊戌变法”.其著作编为《饮冰室合集》.109. 《纪念伏尔泰逝世一百周年的演说》:作者:雨果(详见47.).伏尔泰:法国启蒙思想家、文学家、哲学家.他强调自由和平等.他的代表作有:《哲学通信》、《形而上学论》.110. 《傅雷家书两则》:选自《傅雷家书》.作者:傅雷,翻译家,文艺评论家.111. 《致女儿的信》:选自《关于爱的思考》.作者:苏霍姆林斯基,苏联教育实践家和教育理论家.代表作:《给教师的一百条建议》、《把整个心灵献给孩子》.112. 《故乡》:选自《呐喊》.作者:鲁迅(详见15.).113. 《我的叔叔于勒》:选自《羊脂球》.作者:莫泊桑(详见31.).114. 《谈读书》:作者:培根,英国哲学家、作家、思想家.著有《随笔》《新工具》等.115. 《不求甚解》:选自《燕山夜话》.作者:马南邨,邓拓的笔名,当代作家、杂文家、历史学家、著名新闻工作者.116. 《中国人失掉自信力了吗》:选自《且介亭杂文》.作者:鲁迅(详见15.).117. 《智取生辰纲》:选自《水浒》.《水浒》,又称《水浒传》《忠义水浒传》,四大名著之一(《水浒》《西游记》《三国演义》《红楼梦》),是一部以北宋末年宋江起义为题材的长篇白话小说.作者:施耐庵,元末明初人.118. 《杨修之死》:选自《三国演义》.《三国演义》是我国第一部长篇章回体小说,描写了三国时期的历史故事,集中表现了统治集团之间政治和军事斗争.作者:罗贯中,名本,字贯中,号湖海散人,元代明初小说家.119. 《范进中举》:选自《儒林外史》.《儒林外史》是我国清代第一部长篇讽刺小说,主要描写封建社会后期知识分子及官绅的活动和精神面貌.作者:吴敬梓,字敏轩,号粒民,晚年又号文木老人,清代小说家.著有长篇小说《儒林外史》.120. 《香菱学诗》:选自《红楼梦》.《红楼梦》(前八十回是曹雪芹写,后四十回是高鹗续写)是我国古代小说的顶峰之作(现实主义),又名《石头记》、《金陵十二钗》.小说以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为线索,描写了贾家荣、宁二府由盛而衰的过程,反映了封建社会晚期广阔的社会现实.作者:曹雪芹,名沾,字梦阮,又字芹圃,号雪芹,清代小说家.121. 《陈涉世家》:选自《史记•陈涉世家》.这是一篇传记.《史记》记录了从黄帝到汉武帝3000多年的历史,是我国第一部纪传体通史,共130篇,分为“本纪”“世家”“列传”“书”“表”.鲁迅称赞它:“史家之绝唱,无韵之《离骚》”.作者:司马迁,字子长,西汉史学家、文学家、思想家.122. 《唐雎不辱使命》:选自《战国策•魏策四》.《战国策》是西汉末年刘向根据战国史书整理编辑的国别体历史著作,共三十三篇,分东周、西周、秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山十二策,书中记载战国时代谋臣、策士纵横捭阖的斗争及其有关的谋议和辞说.123. 《隆中对》:选自《三国志•蜀志•诸葛亮传》.《三国志》共65卷,记载了三国时期魏、蜀、吴三国的历史.作者:陈寿,字承祚,晋朝人,史学家.124. 《出师表》:表,古代向帝王上书陈情言事的一种文体.陆游称赞它为“出师一表真名世,千载谁堪伯仲间?”.作者:诸葛亮,字孔明,三国著名政治家、军事家.125. 《望江南》:作者:温庭筠,原名岐,字飞卿.晚唐诗人.诗词兼工,是花间词派的重要作家之一.126. 《渔家傲•秋思》:作者:范仲淹(详见95.).127. 《江城子•密州出猎》:选自《东坡乐府笺》.作者:苏轼(详见65.).128. 《武陵春》:作者:李清照,宋代婉约派女词人,字易安,号易安居士.129. 《破阵子•为陈同甫赋壮词以寄之》:作者:辛弃疾(详见11.).130. 《我爱这土地》:作者:艾青,原名蒋海澄,现代诗人,代表作《大堰河——我的保姆》.131. 《我用残损的手掌》:作者:戴望舒,诗人,代表作有《雨巷》等.132. 《祖国啊,我亲爱的祖国》:作者:舒婷,朦胧派代表诗人,代表作有《船》《馈赠》等.133. 《祖国》:作者:莱蒙托夫,俄国诗人.134. 《黑人谈河流》:作者:休斯,美国诗人,黑人文艺复兴运动的领袖,被称为“哈莱姆的桂冠诗人”.135. 《孔乙己》:选自《呐喊》.作者:鲁迅(详见15.).136. 《变色龙》:作者:契诃夫,俄国作家,代表作:小说《装在套子里的人》剧本《万尼亚舅舅》等.137. 《热爱生命》:选自《热爱生命》.作者:杰克•伦敦,美国小说家.138. 《谈生命》:作者:冰心(详见17.).139. 《威尼斯商人》:选自《威尼斯商人》.作者:莎士比亚,英国文艺复兴时期戏剧家、诗人,马克思称他为“人类最伟大的喜剧天才”.代表作有:喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》历史剧《理查三世》《亨利四世》悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》.著名的“四大悲剧”是《哈姆雷特》(又叫《王子复仇记》)《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》.四大吝啬鬼:【法】莫里哀《悭吝人》中的阿巴贡、【法】巴尔扎克《欧也妮•葛朗台》中的葛朗台、【英】莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克、【俄】果戈理《死魂灵》中的泼留希金.140. 《公输》:选自《墨子》.《墨子》一书现在一般认为是墨子的弟子及其再传弟子对墨子言行的辑录.墨子:名翟,是春秋战国之际墨家学派的创始人.141. 《得道多助,失道寡助》:选自《孟子•公孙丑下》.《孟子》是孟子及其门人所作,儒家经典之一.孟子:名轲,字子舆,战国人,人称“亚圣”,是孔子之孙孔伋的再传弟子.142. 《生于忧患,死于安乐》:选自《孟子•告子下》.143. 《鱼我所欲也》:选自《孟子•告子上》.144. 《〈庄子〉故事两则》:选自《庄子•秋水》.《庄子》是庄周及其后学的著作集,为道家经典之一.庄周:战国人,哲学家,道家代表人物.145. 《曹刿论战》:选自《左传》.《左传》又叫《左氏春秋》《春秋左氏传》,相传为左丘明所作,它是我国一部编年体史书、史学著作和文学著作.146. 《邹忌讽齐王纳谏》:选自《战国策•齐策一》.《战国策》(详见122.).147. 《愚公移山》:选自《列子•汤问》.《列子》(详见39.).148. 《〈诗经〉两首》:选自《诗经》.《诗经》是我国第一部诗歌总集,收录了从西周到春秋时期的诗歌305篇,也称“诗三百”,这些诗歌分为“风”“雅”“颂”三个部分.作者 课文鲁迅 《风筝》《从百草园到三味书屋》《社戏》《阿长与〈山海经〉》《藤野先生》《雪》《故乡》《中国人失掉自信力了吗》《孔乙己》安徒生 《皇帝的新装》《丑小鸭》冰心 《纸船•寄母亲》《观舞记》《谈生命》蒲松龄【清】(《聊斋志异》) 《山市》《狼》朱自清 《春》《背影》张潮【清】(《虞初新志》) 《口技》《核舟记》陶渊明【东晋】 《桃花源记》《归园田居》《五柳先生传》《饮酒》牛汉 《华南虎》我的第一本书》茨威格【奥地利】 《伟大的悲剧》《列夫•托尔斯泰》郭沫若 《天上的街市》《静夜》《雷电颂》冯骥才 《珍珠鸟》《俗世奇人》刘禹锡【唐】 《陋室铭》《酬乐天扬州初逢席上见赠》《秋词》苏轼【北宋】 《记承天寺夜游》《水调歌头》《江城子•密州出猎》《浣溪沙》(山下兰芽短浸溪)《浣溪沙》(簌簌衣巾落枣花)李白【唐】 《渡荆门送别》《行路难》《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》《峨眉山月歌》《春夜洛城闻笛》《送友人》《宣州谢眺楼饯别校书叔云》《月下独酌》杜甫【唐】 《望岳》《春望》《石壕吏》《茅屋为秋风所破歌》《江南逢李龟年》《羌村三首》《登楼》 《新闻两则》《沁园春•雪》雨果【法】 《就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信》《纪念伏尔泰逝世一百周年的演说》莫泊桑【法】 《福楼拜家的星期天》《我的叔叔于勒》范仲淹【北宋】 《岳阳楼记》《渔家傲•秋思》《战国策》 《唐雎不辱使命》《邹忌讽齐王纳谏》《列子》 《两小儿辩日》《愚公移山》曹操【东汉末年】 《观沧海》《龟虽寿》孟浩然【唐】 《过故人庄》《早寒江上有怀》《望洞庭湖赠张丞相》常建【唐】 《题破山寺后禅院》李商隐【唐】 《夜雨寄北》《无题》杜牧【唐】 《泊秦淮》《赤壁》晏殊【北宋】 《浣溪沙》(一曲新词酒一杯)《破阵子》(燕子来时新社)杨万里【南宋】 《过松园晨炊漆公店》李清照【宋】 《如梦令》(常记溪亭日暮)《醉花阴》(薄雾浓云愁永昼)《武陵春》(风住尘香花已尽)朱熹【南宋】 《观书有感》吴均【南朝梁】 《山中杂诗》《与朱元思书》王维【唐】 《使至塞上》《竹里馆》《送元二使安西》岑参【唐】 《逢入京使》《白雪歌送武判官归京》《走马川行奉送封大夫出师西征》韦应物【唐】 《滁州西涧》刘卿【唐】 《送灵澈上人》赵师秀【南宋】 《约客》赵翼【清】 《论诗》汉乐府 《长歌行》王绩【唐】 《野望》崔颢【唐】 《黄鹤楼》梅尧臣【北宋】 《鲁山山行》陆游【南宋】 《十一月四日风雨大作》《游山西村》《卜算子•咏梅》(驿外断桥边)刘桢【汉】 《赠从弟》王勃【唐】 《送杜少府之任蜀州》陈子昂【唐】 《登幽州台歌》韩愈【唐】 《马说》《早春呈水部张十八员外》《左迁至蓝关示侄孙湘》李煜【五代南唐】 《相见欢》(无言独上西楼)王安石【北宋】 《登飞来峰》《伤仲永》辛弃疾【南宋】 《清平乐•村居》(茅檐低小,溪上青青草)《西江月》(明月别枝惊鹊)《破阵子》(醉里挑灯看剑)《南乡子》(何处望神州)刘方平【唐】 《月夜》温庭筠【唐】 《商山早行》《望江南》(梳洗罢)张养浩【元】 《山坡羊•骊山怀古》《山坡羊•潼关怀古》王磐【明】 《朝天子•咏喇叭》杨炯【唐】 《从军行》白居易【唐】 《钱塘湖春行》《望月有感》李贺【唐】 《雁门太守行》王观【宋】 《卜算子•送鲍浩然之浙东》夏完淳【明】 《别云间》名著导读作品 作者 作品简介《爱的教育》(情感的熏陶和品德的启示) 【意】德•亚米契斯 《爱的教育》原名《心》,全书共100篇文章,它采用日记体的形式,讲述一个叫恩利科的小男孩成长的故事,记录了他一年之内在学校、家庭、社会的所见所闻,洋溢着对祖国、父母、师长、朋友的真挚的爱.《繁星》《春水》(母爱•童真•自然) 冰心 《繁星》《春水》是冰心在印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的影响下写成的,书中大致包括三个方面:(1)对母爱与童真的歌送(2)对大自然的崇拜和赞颂(3)对人生的思考和感悟.《伊索寓言》(生活的智慧和想象的魅力) 【古希腊】伊索 《伊索寓言》是世界文学史上流传最广的寓言故事集之一,其中大部分是动物寓言.它们篇幅短小而寓意深刻,特别是动物寓言部分,广泛采用拟人化手法,表现动物各自的习性,都刻画得栩栩如生.《童年》(在苦难中长大) 【苏联】高尔基 《童年》是高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部.它讲述的是阿缪沙三岁到十岁这一时期的童年生活.小说从“我”随母亲去投奔外祖父写起,到外祖父叫“我”去“人间”混饭吃结束,生动再现了19世纪七八十年代俄罗斯下层人民的生活状况.《鲁滨逊漂流记》(孤独而顽强的冒险者) 【英】笛福 全书讲述出身于商人之家的鲁滨逊,一心向往着充满冒险与挑战的海外生活.有一次风暴将船只打翻,鲁滨逊被海浪抛到荒无人烟的海岛上,在那里度过了28年孤单的时光.小说的主要部分是对他这段荒岛生活的生动记述.《昆虫记》(谱写昆虫生命的诗篇) 【法】法布尔 《昆虫记》被誉为“昆虫的史诗”.法布尔根据亲自观察来的大量的第一手资料,将昆虫鲜为人知的生活和习性生动地揭示出来.《朝花夕拾》(温馨的回忆与理性的批判) 鲁迅 全书共十篇文章,是鲁迅唯一一本散文集.全书是鲁迅回忆童年、少年、青年时期不同生活经历与体验的文字.比较著名的文章有(不包括课内)《狗•猫•鼠》《二十四孝图》《五猖会》.《骆驼祥子》(旧北京人力车夫的辛酸故事) 老舍 全书讲述的就是一个普通的人力车夫祥子的故事.他老实、健壮、坚忍,如同骆驼一样.老舍通过祥子的变化,无情地批判了这个社会.文中既有人物肖像描写,又有人物心理刻画,从不同角度对人物性格和命运展开叙述,具有强烈的艺术感染力.《钢铁是怎样炼成的》(理想主义的旗帜与人生的教科书) 【苏联】尼古拉•奥斯特洛夫斯基 全书以主人公保尔•柯察金的生活经历为线索,展现了苏俄广阔的历史画面和人民的艰苦卓绝的斗争生活.全书写人物以叙事和描写为主,同时穿插内心独白、书信和日记、格言警句等.书中的景物描写、心理描写、环境描写也相当出色,语言简洁优美,富有表现力.《西游记》(一个奇幻的神话世界) 【明】吴承恩 本书是中国古典四大名著之一.全书成功之处有三:(1)善于说故事(2)善于塑造人物(3)充满天马行空的想象和大胆奇特的夸张.全书由孙悟空大闹天宫、唐僧出世、唐僧和孙悟空等师徒四人西天取经等三大部分组成.书中的故事有:大闹天宫、三大白骨精、大闹五庄观、车迟国斗法、女儿国遇难、真假美猴王、智取红孩儿、三调芭蕉扇等.《海底两万里》(科学与幻想之旅) 【法】凡尔纳 凡尔纳被公认为是“现代科学幻想小说之父”.《海底两万里》是凡尔纳的三部曲的第二部(第一部《格兰特船长的儿女》第三部《神秘岛》).全书描绘的是人们在大海里的种种惊险奇遇.潜艇在大海中任意穿梭,海底时而险象丛生、千钧一发,时而景色优美、令人陶醉.美妙壮观的海底世界充满了异国情调和浓厚的浪漫主义色彩,体现了人类自古以来渴望上天入地、自由翱翔的梦想.《名人传》(痛苦和磨难造就的伟人) 【法】罗曼•罗兰 罗曼•罗兰是法国著名人道主义作家.他痛感19世纪与20世纪之交的欧洲是一个骚动不安、弥漫着腐败风气的社会,是一个需要伟人的社会.他为此写作了《名人传》,叙述【德】贝多芬、【意】米开朗琪罗、【俄】列夫•托尔斯泰的苦难和坎坷的一生,赞美他们的高尚品格和顽强奋斗精神.《水浒》(反抗封建暴政的英雄传奇) 【明】施耐庵 《水浒》生动描写了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败的全过程,特别是通过写众多草莽英雄不同的人生经历和反抗道路,鲜明地表现了“官逼民反”的主题,是反抗封建暴政的英雄传奇.书中故事有:《鲁提辖拳打镇关西》《鲁智深打闹野猪林》《宋江三打祝家庄》《武松血溅鸳鸯楼》《武松打虎》《林冲风雪山神庙》《鲁智深倒拔垂杨柳》《吴用智取生辰纲》等.《傅雷家书》(苦心孤诣的教子篇) 傅雷 《傅雷家书》凝聚着傅雷对祖国、对儿子深厚的爱.傅雷从20世纪30年代起,他就致力于法国文学的译介工作,并翻译了巴尔扎克《人间喜剧》中的大部分作品.培根随笔(透彻的说理,隽永的警句) 【英】培根 弗兰西斯•培根,名言“知识就是力量”.他被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”,是莎士比亚的同时代人.培根最重要的成就是他在思想和哲学领域内的建树.他在著述中批判欧洲中古经院哲学和唯心主义.《格列佛游记》(奇异的想象,辛辣的讽刺) 【英】乔纳森•斯威夫特 全书讲述的是英国船医格列佛因海滩等原因流落到小人国、大人国、飞岛以及马国等地的经历.斯威夫特的讽刺包含某些对人性及人类社会的悲观见解,但是在尖刻与悲观的态度背后,却藏着一种苦涩而热切的忧世情怀.《简•爱》(人生追求二重奏) 【英】夏洛蒂•勃朗特 小说以第一人称叙述,主人公简•爱是孤女,成年后到桑菲尔德贵族庄园当家庭教师.她身份低微,相貌平平,却以真挚的情感和高尚的品德赢得了东家罗切斯特的尊敬和爱恋.不料在举行婚礼时却横生枝节,使她不得不面对更多的磨难和考验.小说情节曲折,气氛诡异,悬念迭起.聆听天籁(谈谈泰戈尔) 【印度】泰戈尔 《吉檀迦利》是泰戈尔的代表作,是一部以形象化手法表现诗人宗教哲学思想的抒情诗集.《园丁集》是一部“关于爱情和人生”的英文抒情散文集,被誉为“天上的星辰”.《新月集》是一部以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集.《飞鸟集》是一部富于哲理的格言诗集.《采果集》是记述诗人追求和探索人生真谛的心路历程.

英语翻译名家

杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。

有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。

陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。

浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有《***宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

1977年10月29日逝世于上海。

胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。

中国现代哲学家、思想家。

1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若(1892—1978): 原名郭开贞,四川乐山沙湾人。

译著有:《菌梦湖》(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本 河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国 雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国 歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国 辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国 卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益 。

赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。

中国语言学家、作曲家。

1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。

林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。

福建龙溪人。

我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

1976年病逝于香港。

宗白华(1897—1986):江苏常熟人。

中国现代美学家、哲学家、诗人。

主要著作有《美学散步》。

他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。

译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。

曹靖华(1897—1987):原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人。

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。

主要从事苏俄文学翻译。

第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。

翻译近30种苏联文学作品。

主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。

成仿吾(1897—1984):原名成灏,湖南新化人。

精通德、英、日、法、俄五种语言。

早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。

朱光潜(1897—1986):安徽桐城人。

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺(1898—1975):原名丰仁。

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

1975年9月15日卒于上海。

董秋斯(1899—1969):原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心(1900~1999):原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

原籍福建长乐,福州人。

现、当代女作家,儿童文学作家。

她的作品被译成多种外文出版。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。

徐永煐(1902~1968),江西赣州人。

早年毕业于清华学校,1925年赴美留学,1927年加入美国 共 产 党,曾任美共中央中国局委员、书记,1945年任中共在美工作领导小组负责人。

在美21年,长期领导华侨运动,曾主编《先锋》周报、纽约《华侨日报》等报刊。

“二战”期间,任太平洋学会研究员。

新中国成立前后,任职于天津外事研究组、上海外事处、华东军政委员会参事室。

旋进京出任中宣部毛选英译委员会主任,主持完成毛选前三卷英译。

后历任外交部美澳司司长、外交部顾问、外交学会副会长等。

1960年,又主持毛选第四卷英译。

1957年被中共中央指定为翻译重要文件的英文审订组组长。

[感谢网友绥之供稿]梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。

原籍浙江杭县,生于北京。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。

浙江义乌人。

左翼文化运动领导人之一,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。

冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。

1976年患肺癌去世。

梁宗岱(1903—1983):广东新会人。

中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。

主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。

精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。

主要译作有《 水仙辞》、《 一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《 浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。

罗念生(1904—1990):学名罗懋德。

四川威远人。

古希腊文学学者,翻译家。

1933年开始翻译希腊古典文学。

此后几十年间,译出许多希腊重要名著。

翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文;《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文;《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民;《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务;《伊索寓言》1981,商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985,湖南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988,人文。

巴金(1904—2005):原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。

四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫尔岑著)修改本(1954)、与肖珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等。

吕叔湘(1904—1998):江苏省丹阳县人。

中国语言学家。

长期从事汉语语法的研究。

在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。

《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。

《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。

《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。

《汉语语法分析问题》出版于1979年。

吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。

吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。

《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。

戴望舒(1905—1950):笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等。

浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。

1950年在北京病逝。

译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明、《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚、《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫、《一周间》 苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局、《意大利短篇小说集选译》1935,商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936,商务、《比较文学论》法国提格亨著,1937,商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译,1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国波德莱尔著,1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著,1956,作家、《戴望舒译诗集》1983,湖南人民。

焦菊隐(1905—1975):原名焦承志。

天津人。

著名戏剧家、英文、法文翻译家。

所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。

冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。

河北涿县人。

现代作家、诗人、文学翻译家。

被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。

译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。

由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。

周煦良(1905—1984):孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

1997年1月5日卒于上海。

施蜇存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。

主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。

李健吾(1906—1982):山西运城人。

中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。

从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。

小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。

其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。

他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。

他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。

傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。

服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。

梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。

莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。

此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。

60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

王季愚(1908—1981),原名王尚清,笔名西冷、季子、及愚等,四川安岳人。

小学毕业入成都省立第一女子师范学校,后入国立北平大学法学院俄文班预科学习,预科结业升入法学院经济系求学。

在校期间,加入中国社会主义青年团和左翼社会科学家联盟北平分盟,参加平津学生抗日救亡运动。

民国22年(1933年)北平白色恐怖严重,各校被迫停学。

王季愚辗转来到上海,参加中共地下党领导的上海职业妇女俱乐部、上海妇女界难民救济会,为抗日将士筹措寒衣、举办救护训练班等。

民国25年,她翻译的高尔基名著《在人间》出版,同年加入上海左翼作家联盟,后担任《上海妇女》半月刊编委。

民国28年,王季愚加入中国***。

翌年奉命撤离上海,辗转抵达延安,入鲁迅艺术学院编译室工作。

抗日战争胜利,王季愚任吉林省海龙县县委宣传部长。

民国35年6月,被调至东北大学任文学系副主任、文学院和教育学院副院长。

11月,中共东北局决定原在延安的外国语学校在哈尔滨复校,改名为东北民主联军附设哈尔滨外国语专门学校,王季愚先后任政治处主任、副校长、党委书记和校长。

1955年哈尔滨外国语专门学校改为哈尔滨外国语学院,王季愚出任院长。

1958年秋在哈尔滨外国语学院的基础上,成立黑龙江大学,王季愚任党委书记、副校长。

1964年5月,经国务院任命,她出任上海外国语学院第一任院长,直至逝世。

王季愚以外语为工具从事教育和文化事业51年,为国家培养造就俄语人才6000多名,再加上各类语种的学生人数,数以万计。

当今全国各外语学院和大学的校长、副校长、教授、研究员以及外交官员、编译人员中,有很多都是她的学生。

建国初期,为培养适合于形势需要的外语人才,王季愚提倡多样化办学,外语学科应与其他人文学科相互渗透,以拓宽知识面,把单一的语言学院办成文科应用类大学。

她认为学外语最好从少年开始,决定招收初中毕业生,开创了新中国正规学校招收少年预科班学习外语的先河。

在上海外国语学院组成外国语言文学研究所、外语教学资料中心、上海外语教育出版社、苏联问题研究社,为该校教学科研打下坚实基础。

主张中国的外语教育不能依赖于外籍教师,必须建立本国的有质量的师资队伍,因而开设研究生班,大力培养与选拔中青年教学骨干,形成梯队。

[感谢黑大学生供稿] 田德望(1909—2000):河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。

著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。

2000年12月2日因病在京去逝。

萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。

著名记者、作家、杰出的文学翻译家。

译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。

1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。

艾思奇(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人。

主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。

与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。

杨绛(1911-),原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

冯亦代(1913—2005):原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。

译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。

素以选题严谨、译笔简洁准确著称。

早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。

2005年12月23日病逝于北京。

叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。

著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。

1933年开始翻译文学作品。

第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。

1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。

主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。

用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。

1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。

20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。

1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。

丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。

只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。

” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。

杨宪益(1915—):天津人。

著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

在她逝世后,杨宪益再无译作产生。

万紫(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。

汝龙(1916—1991):江苏苏州人。

1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。

王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。

会英语、精德文。

讲诗、评诗、译诗得心应手。

他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。

在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。

上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。

吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。

翻译家。

主要从事英文名著中译工作。

译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。

穆旦(1918—1977):原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。

著名诗人和诗歌翻译家。

致力于俄、英诗歌翻译。

译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985) 等。

1977年春节因病去世。

孙家晋(1918—):主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》; 莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。

侯浚吉(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。

包文棣(1920—2002):从事俄语翻译。

主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》(四)(合);《论外国文学》等。

吴兴华(1921—1966):天才诗人,同时也是将乔伊斯的《尤利西斯》译入中国的第一人。

对中国

诗人朱湘,闻捷,海子,余地他们所写的诗都是关于什么的

朱湘(1904~1933),现代诗人,是新月诗社的代表人物之一,字子源,安徽太湖县,出生于湖南省沅陵县,时父亲在湖南沅陵做官。

自幼天资聪颖,6岁开始读书,7岁学作文,11岁入小学,13岁就读于南京第四师范附属小学。

1919年入南京工业学校预科学习一年,受《新青年》的影响,开始赞同新文化运动。

1920年入清华大学,参加清华文学社活动。

1922年开始在《小说月报》上发表新诗,并加入文学研究会。

此后专心于诗歌创作和翻译。

1927年9月赴美国留学,先后在威斯康辛州劳伦斯大学、芝加哥大学、俄亥俄大学学习英国文学等课程。

那里的民族歧视激发了他的民族自尊心和爱国热情;他幻想回国后开“作者书店”,使一班文人可以“更丰富更快乐的创作”。

为家庭生活计,他学业未完,便于1929年8月回国,应聘到安庆安徽大学任英国文学系主任。

1932年夏天去职,飘泊辗转于北平、上海、长沙等地,以写诗卖文为生。

终因生活窘困,愤懑失望,于1933年12月5日晨在上海开往南京的船上投江自杀。

据目击者说,自杀前还朗诵过德国诗人海涅的诗。

  朱湘死后被鲁迅称之为“中国的济慈”。

罗念生说:“英国的济慈是不死的,中国的济慈也是不死的。

”  朱湘1921年在清华学习期间开始新诗创作。

初期作品多收在诗集《夏天》(1925)中。

作品《小河》等风格纤细清丽,技巧还较为幼稚。

1925年以后,自觉追求新诗音韵格律的整饬,曾于1926年参与闻一多,徐志摩创办的《晨报副刊‧诗镌》的工作,提倡格律诗的运动,并发表“我的读诗会”广告,努力实践诗歌音乐美的主张。

他的第二部诗集《草莽集》(1927)形式工整,音调柔婉,风格清丽,《摇篮歌》、《采莲曲》节奏清缓、动听,他的著名长诗《王娇》,注意融汇中国古代词曲及民间鼓书弹词的长处。

这个诗集标志他诗歌创作的日趋成熟。

朱湘出国前后的创作较多接受外国诗歌的影响,对西方多种诗体进行了尝试。

在后期,他多用西洋的诗体和格律来倾吐人生的感叹,其中《石门集》(1934)所收的70余首十四行体诗,被称为是他诗集中“最有价值的一部分”(柳无忌《朱湘的十四行诗》)。

其外在他其他作品中,还包含了有回环调,巴俚曲,商籁体,散文诗,诗剧等等,这些都是外来形式,和前期诗歌的格调形成了鲜明的对照。

  朱湘的诗“重格律形式,诗句精炼有力,庄肃严峻,富有人生哲学的观念,字少意远。

  其中,他的代表作《有忆》 更是做到了闻一多所提出的“三美”主张——音乐美,绘画美,建筑美。

  朱湘还写过不少散文随笔、诗歌批评,翻译介绍了不少外国名诗。

他曾用“天用”的笔名在1924年《文学周报》上开辟“桌话栏”,发表了关于《呐喊》、《红烛》等书评。

他的著作还有:诗集《永言集》(1936),散文和评论《中书集》(1934)、《文学闲谈》(1934),书信《海外寄霓君》(1934)、《朱湘书信集》(1936),译作《路曼尼亚民歌一斑》(1924)、《英国近代小说集》(1929),《番石榴集》(1936)。

  朱湘(字子沅)是二十年代清华园的四个学生诗人之一,与饶孟侃(字子理)、孙大雨(字子潜)和杨世恩(字子惠)并称为“清华四子”,后来与其他三子成为了中国现代诗坛上的重要诗人。

在校期间,他的艺术天分已经崭露出来,当时就是清华校园的文学名人。

  ??朱湘是一个性格独特、对艺术充满执著的诗人,他在清华六年学生生活并不顺利,曾因记满三次大过而受到勒令退学的处分,1926年复学后又读了一年才毕业。

但这并不意味着朱湘的学习成绩不好,他“中英文永远是超等上等,一切客观的道德藩篱如嫖赌烟酒向来没有犯越过,只因喜读文学书籍时常逃课以至只差半年即可游美的时候被学校开除掉了。

”他在给清华文学社的顾一樵的信中说,他离校的原因是“向失望宣战。

这种失望是多方面的”,但他又对清华园无限留恋:“清华又有许多令我不舍之处。

这种两面为难的心情是最难堪的了。

反不如清华一点令人留恋的地方也无倒好些。

”他之不满意清华在于:“人生是奋斗的,而清华只有钻分数;人生是变换的,而清华只有单调;人生是热辣辣的,而清华只是隔靴搔痒。

”严格的校园生活,对一个浪漫主义的诗人来说,不免感到拘囿;但清华的自然人文环境,毕竟给过他熏染和陶冶,使他后来的创作道路走得更为扎实。

  ??有风时白杨萧萧着,  ??无风时白杨萧萧着,  ??萧萧外更听不到什么。

  ??野花悄悄的发了,  ??野花悄悄的谢了,  ??悄悄外园里更没有什么。

  ??看起来这是一首完全写景的诗歌,然而景物中蕴涵着“情语”:没有生气的“废园”里除了萧萧的白杨,无所听、无所见,在悄没声中岁月流逝,青春不再,这其实就是诗人心目中死气沉沉的校园的象征。

含蓄的形式下透露出不满和苦闷,当然这不满还是比较朦胧的,不像这首《冬夜歌》,直截了当地写明副标题“敬勉《周刊》产物质而革课程也”:  ??耸暮空紫色西山,  ??山顶戴着白雪之冠;  ??山阴飘清华校旗,  ??但清华旗色何其黯然

??  ??夕阳是清华的灵魂,  ??漫天的黑云将他攫吞;  ??遗下物质的躯壳,  ??有大会堂作伊的坟墓。

  ??玄冰仿佛功课,  ??压住本性活泼的小河,  ??月光只映他滞重的面色,  ??再不见风中的笑窝。

  ??诗人用象征比喻的手法,描写弥漫着物质气息的校园,吞噬灵气如坟墓,缺乏自主意识像石像,刻板教条。

其实它并不缺少灵秀的环境,就像它不缺少活泼的少年一样,然而黑云压住了美景,功课窒息了学生的天性。

诗人忍不住要呐喊:赶走冬夜,让春色重临校园。

  ??朱湘独立不羁的思想也同样表现在这一时期的论文中,《课程上前车之鉴》中,朱湘提出要提倡自由发展,减少课时,改为自修,以交心得代替传统的考试模式。

在《精神教育》一文中,更提出“出世的教育”,即精神教育,提高青年人的审美情趣,而不能总沉浸于世俗之中。

  ??从学生时代起,朱湘的个性就较乖僻、焦躁,可是他的诗歌却是少有的平静和谐,他仿佛在创作之前洗净了身内身外的烦恼,给诗歌留下一方神圣和谐的园地。

从创作初起时就十分注重锤炼诗歌的情感和形式,他的内心是喧嚣的,而他的诗情却是宁静而柔美的:  ??春天的花香真正醉人,  ??一阵阵温风拂上人身,  ??你瞧日光它移的多慢,  ??你听蜜蜂在窗子外哼:  ??睡呀,宝宝,  ??蜜蜂飞的真轻。

  ??……  ??舒缓的旋律,悠扬的节奏,错落有致的诗行,加上活泼清新的形象,在不经意中营造出一派和谐世界,给人以阅读与聆听的双重美感。

朱湘孜孜不倦地进行着新格律的探索,他特别追求“理智节制情感”的具有东方神韵的美学原则,从诗的情感到诗的章法、字句,他一直不懈地实践着,形式上讲究整齐、对称,诗韵上讲究与内容情绪合一,这些努力使朱湘在新诗创作史上留下了深深的印记。

  闻捷 (1923~1971)  现代诗人。

原名赵文节,曾用名巫之禄。

1923年6月12日出生在江苏省丹徒县一个铁路职工的家庭。

少年时代曾在煤厂当学徒。

1938年初到武汉参加抗日救亡演剧活动。

1940年到延安,先后在陕北文工团、陕北公学工作、学习,并写作反映陕甘宁边区军民斗争生活的诗、散文、小说、剧本等。

解放战争时期,作为记者参加解放西北的战斗,并随军到了新疆,任新华社西北总分社采访部主任。

1952年任新华社新疆分社社长。

稍后,专门从事诗歌创作。

  闻捷在解放前就开始文学创作,但以主要精力写诗并引起广泛注意,则是在中华人民共和国建立以后,1952年起,闻捷在新疆工作期间,就开始进行诗的写作。

1955年在《人民文学》上陆续发表了《吐鲁番情歌》、《博斯腾湖滨》、《水兵的心》、《果子沟山谣》、《撒在十字路口的传单》等组诗和叙事诗《哈萨克牧民夜送“千里驹”》。

这些作品,除一部分写东南沿海水兵生活和农业合作化运动外,大部分表现新疆兄弟民族新的生活。

后来,它们与作者其它表现新疆风貌的诗作一起结集为《天山牧歌》(1955)。

  《天山牧歌》的抒情诗大都有简单的“情节”,作者把生活事件和画面提炼得单纯、和谐,并用优美的笔调描绘了聚居在天山脚下、和硕草原、吐鲁番盆地和博斯腾湖畔的哈萨克、维吾尔、蒙古等民族的生活情景,抒发对于新生活的浓烈情思。

这些抒情诗,深入到兄弟民族青年男女的内心世界,揭示他们因生活剧变而在思想感情中萌发的新的因素:对祖国的忠诚,创造新生活的热望,以及纯真的爱情。

在《天山牧歌》中,爱情诗占有很大份量。

建国初期的诗歌创作中,把爱情表现得如此真挚、强烈的,并不多见。

这些爱情诗的受到注意,还因为它们揭示了爱情与劳动,与创造新生活的紧密联系。

它们歌唱的是解放了的劳动人民的爱情,以劳动为最高选择标准的爱情。

《苹果树下》、《夜莺飞去了》、《葡萄成熟了》、《舞会结束以后》、《赛马》等,都体现了这一特色。

  1958年前后,闻捷生活在甘肃河西走廊一带,参加当地群众改山治水的劳动。

他与诗人李季一起,运用“报头诗”等多种形式,配合当时的生产运动和中心工作。

这个时期的诗,取材比较开阔,也写出一些表现劳动者新的精神面貌的好作品。

但是,由于对现实的感受不够深入,艺术上精心酝酿和锤炼也嫌不足,不少诗作停留在对生活现象表面化的记述上。

  从1959年起,闻捷开始发表长篇叙事诗《复仇的火焰》。

按计划,长诗共三部。

第一部《动汤的年代》和第二部《叛乱的草原》分别出版于1959年和1962年。

第三部因十年动乱的冲击而未能完成。

长诗以解放初期粉碎新疆东部巴里坤草原的叛乱为题材。

写人民解放军贯彻中国共产党的民族政策,教育、团结受蒙蔽群众,军事进剿结合政治争取,孤立了哈萨克民族中的反动派,取得了平叛的胜利。

长诗力图从较广阔的历史背景来表现这场复杂斗争,几条情节线索的并行与交错,社会各个阶层的众多人物的刻画,使长诗具有宏伟的史诗的性质。

一些主要人物都各有特色。

在第一部中,性格鲜明并具有一定深度的是青年牧民巴哈尔形像。

长诗刻画了这一人物的性格的复杂性,并表现他最后走向觉悟的过程。

另外,巴里坤草原的风光,哈萨克民族的生活习俗,在长诗中有出色的描绘。

由于这部长诗涉及的事件繁复,描写的人物众多,因而有些章节偏于情节叙述。

1971年1月,被“四人帮”迫害致死。

  闻捷尚有诗集《东风催动黄河浪》(1958)、《祖国,光辉的十月》(1958)、《河西走廊行》(1959)、自选集《生活的赞歌》(1959),以及逝世后由友人编辑出版的《闻捷诗选》(1978)等。

  《30岁》  站在山顶,风从东边吹来,太阳劈开乌云。

  过了很久,他奋力张开双臂,向着天空发出一声呐喊。

  曾经,他以为自己无所不能。

  《儿子》  他大笑着,像一位骑士,坐在父亲的背上。

  这匹温顺的马,驮着儿子,爬向渐渐明亮的天空。

  最后,他们一起穿过最深的黑暗。

  《诗人》  在这个年龄,诗来找他,像一个送葬的人。

  面对敞开的坟墓,他醒悟,诗意像一道黑暗。

  诗人,来自何方,去向何处

他写着遗嘱。

  《剩下的话》  剩下的话,我会在地狱里诉说,那里会有结果。

  更多思考,写进一本历史,让人们咒骂。

  每个人都有自己的创伤,魔鬼也一样。

  《写作》  写作不是做爱,它的愉悦,来自哪里

  用手指敲打自己的每一根神经,让它们在空气中震颤。

  这些文字,像精液,会发黄、变干,不堪入目。

  《寻找》  寻找一种形式,代替最高的虚构。

  逐渐剔除肌肉、血管、骨骼,直到消灭灵魂。

  为了达到绝对,让风格死亡。

  《时间》  时间,不停地吞噬天空,让一切成为黑洞。

  这位沉默的神,没有面孔、没有躯体、没有声音。

  它的灵魂,是一道穿过宇宙的光。

  《佛》  佛,宽阔的额头、睿智的眼睛、仁慈的面庞、宁静的嘴唇。

  他坐着,一动不动,在永恒中运动。

  那双拯救众生的手,放在胸口,捧出一颗慈悲的心。

、  海子•档案  海子,原名查海生,生于安徽省怀宁县高河查湾,在农村长大。

1979年15岁时考入北京大学法律系,大学期间开始诗歌创作。

1983年自北大毕业后分配至北京中国政法大学哲学教研室工作。

1989年3月26日在山海关卧轨自杀。

在诗人短暂的生命里,他保持了一颗圣洁的心。

他曾长期不被世人理解,但他是中国70年代新文学史中一位全力冲击文学与生命极限的诗人。

他凭着辉煌的才华、奇迹般的创造力、敏锐的直觉和广博的知识,在极端贫困、单调的生活环境里创作了将近200万字的诗歌、小说、戏剧、论文。

其主要作品有:长诗《但是水,水》、长诗《土地》、诗剧《太阳》(未完成)、第一合唱剧《弥赛亚》、第二合唱剧残稿、长诗《大扎撒》(未完成)、话剧《弑》及约200首抒情短诗。

曾与西川合印过诗集《麦地之瓮》。

他曾于1986年获北京大学第一届艺术节五四文学大奖赛特别奖,于1988年获第三届《十月》文学奖荣誉奖。

其部分作品被收入近20种诗歌选集,但其大部分作品尚待整理出版。

他认为,诗就是那把自由和沉默还给人类的东西。

(西川撰文)(注:2001年4月28日,海子与诗人郭路生(食指)共同获得第三届人民文学奖诗歌奖。

)海子的第一首诗是《亚洲铜》最后一首诗是《春天,十个海子》  海子•陨落  根据海子死后一些诗人和作家发表的一些文章看,有人认为海子是死于精神分裂,有人认为他是江郎才尽,有人说海子的死是殉诗,有人说海子的死缘于城市和乡村的矛盾,甚至有人说海子的死是练气功走火入魔,这些说法反映了人们当时对海子之死的关注。

海子死后,关于海子诗歌的水平问题,也有过一些大大小小的争论,有人说他的诗是伟大的诗,有人说他的诗思维混乱,语言苍白,不值一读。

最近在某期书城杂志上就发表了某人一篇名叫《病句走大运》的文章,称自己是海子的大学同学,然后断章取义地找出若干句子,对海子的诗歌和文字水平提出质疑。

  另外就是海子生前好友诗人西川的说法。

在朱大可先生的文章《先知之门》中,他认为海子的死“意味着海子从诗歌艺术向行动艺术的急速飞跃。

经过精心的天才策划,他在自杀中完成了其最纯粹的生命言说和最后的伟大诗篇,或者说,完成了他的死亡歌谣和死亡绝唱。

”从某个角度看,朱大可先生的论文似乎稍显得形而上了些,但是他的立论和论证是严谨的,所得出的结论也让许多人信服。

  另一个值得重视的就是诗人西川。

有关海子之死,西川写过两篇文章。

一篇文章是《纪念》,做为海子的朋友,海子死后他又全面编辑过海子的诗歌作品,也许他的一些说法是最为可靠的。

另外一点就是,当由于海子的死引发了众多青年诗人的自杀事件(这里面包括另一位北大诗人戈麦和更为有名的顾城)之后,西川又写了《死亡后记》,较为客观地分析了海子自杀的几种原因,并提醒青年诗人不要仿效海子的行动,好好珍惜生命。

,这也表现了诗人西川的良好社会责任感。

  海子的死引起了世人的震撼——平生落寞孤独的海子,死后引起了世人极大的注意。

在这样一个缺乏精神和价值尺度的时代 , 一个诗人自杀了 , 他迫使大家重新审视、认识诗歌与生命。

对诗人自杀的原因 ,人们有许多解释。

四川诗人钟鸣在其文章《中间地带》里 , 把海子说成是一个奔走于小城昌平和首都北京之间的人 , 认为海子在两个地方都找不到自己的家 ,因此便只好让自己在精神上处于一种中间地带。

上海评论家朱大可在其《宗教性诗人: 海子与骆一禾》一文中 ,赋予海子的死以崇高的仪典意义 ;于是海子成了一个英雄 , 成了20 世纪末中国诗坛为精神而献身的象征。

有人将海子与屈原、王国维、朱湘 , 甚至希尔维亚•普拉斯扯在一起。

美国学者奚密对海子之死的评价 ,是有一定道理的 :“是否这个雄心万丈的计划①损害了这位青年诗人的身心健康 ? 是否为了创造这篇超级史诗,他加给自己难以承受的压力 ? 是否孤独离群的生活所造成的极度抑郁令他无法继续其创作计划 ?是否, 如西川向笔者透露的 , 海子对‘天才早夭’的浪漫式的执迷使他陷于其中而最终实现了自己的顶言 ?”② 我还是比较赞同海子生前好友西川对海子自杀原因的看法。

四川在《死亡后记》③一文中对海子自杀原因进行了有说服力的考察 ,他认为,导致海子自杀的原因有如下几点:(1)自杀情结。

海子是一个有自杀情结的人 , 他曾于 1986年自杀未遂。

在海子的大量诗作中 ( 如发表于 1989年第一、二期《十月》上的《太阳•诗剧》和他至今未发表过的长诗《太阳•断头篇》等),也可以找到海子自杀的精神线索。

他在诗中反复、具体地谈到死亡——死亡与农业、死亡与泥土、死亡与天堂 , 以及鲜血、头盖骨、尸体等等。

甚至 ,海子还与其友人谈过自杀的方式。

海子在死亡意象、死亡幻像、死亡话题中沉浸太深了 , 这一切对海子形成了一种巨大的暗示,并使得他最终不可控制地朝自身的黑暗陷落。

(2)性格因素。

他纯洁、简单、偏执、倔强、敏感、爱干净 ,有时有点伤感,有时沉浸在痛苦之中不能自拔 ,对理想爱情执着。

(3)生活方式。

海子的生活相当封闭。

简单枯燥的生活害了海子,使他对人世间的温情和生之乐趣惑受少了。

(4)荣誉问题。

和所有中国现当代诗人一样,海子面临着两方面的阻力。

一方面是社会中某些人对诗人的不信任 ,以及某些守旧文学对于先锋文学的抵抗。

这不是一个文学问题而是一个政治问题。

另一方面是受到压制的先锋文学界内部的互不信任、互不理解、互相排斥。

海子曾受过不少的诽谤和攻击。

(5)气功问题。

练气功练出了身体上的一些问题 ,出现幻听、幻觉等 , 影响了他的写作 ,破坏了他的心情,这对于一个视写作为自己生命的人来说 , 是一个灾难性的打击。

(6)自杀导火索。

海子的不如意的爱情生活或许是导致海子自杀的一个重要原因。

(7)写作方式与写作理想。

海子那一种燃烧自己青春激情方式的写作,或许是把他自己推进这个在写作与生活之间没有任何距离的黑洞里去的。

三、不死的海子  这颗彗星的陨落给人以震撼:它的陨落的时间,以及它的陨落的方式。

他的一生似乎只为了发光。

他把非常有限的生命浓缩了,让它在一个短暂的过程里,显示生命的全部辉煌。

  生命在每一个人的身上表现都不相同。

有的生命比较漫长,这种生命的展示有如一串连续的镜头,是一种缓慢有节奏的展开。

我们如今纪念的这位诗人却不是,他似乎知道自己只能匆匆,他容不得如此和缓。

他的一生,是一种精华的集中展示。

它是彗星的陨落。

全部的过程都在燃烧,燃烧成一道发光的弧线。

燃烧,而后熄灭。

它的熄灭是猝然的,是惊雷和霹雳的闪爆!  因为在有限的时空里有着强烈的电闪般的燃烧,所以这颗星辰的陨落留给人们以久远的思念。

当然,在这思念背后,是对一种才华的敬意。

充满才华的诗人消失了,但人们依然思念这种才华的闪光。

不论采取任何一种方式,人的生命最终总要消失,而艺术的生命却因才华的闪光而得到延续。

这种延续的长度是与才华的积蕴成正比的。

  这位诗人来自深厚而贫瘠的大地。

他和大地上的村庄、村庄周围绵延的麦地血肉相通。

他的一生都在用饱含汁液和水分的声音,呼唤这生长了谷物和生命的大地。

他关于土地和土地上的生命的歌唱,有着绵远而浩瀚的背景——那里闪耀着人类高贵心灵的光芒。

这位现代诗人是如此地心仪于那些古典的诗魂:屈原、但丁、莎士比亚……。

他宣称要接续那些伟大星辰创造的史诗传统。

这种宣称无疑是庄严而凝重的。

  星辰在天空的燃烧和最后的消失是激动人心的。

那一道弧线是一个永恒的记忆,但却更像是一个悲痛的预告。

它预告着一种文化精神的终结。

从那以后,像这位诗人这样对于伟大史诗刻骨铭心地景仰、并以自己不懈的努力实践这种理想的境界,仿佛是随着那弧光的消失而消失了。

90年代似乎是一个拒绝的年代。

人们愈是想念这位诗人毕生的追求,就愈是因他的缺席而痛感某种近于绝望的匮乏。

  诚然,作为过程,这诗人的一生过于短暂了。

他的才华来不及充分地展示便宣告结束是他的不幸。

但他以让人惊心动魄的短暂而赢得人们久远的怀念,而且,愈是久远这种怀念便愈是殷切,却非所有的诗人都能拥有的幸运。

这不能说与他的猝然消失无关,但却与这位诗人对于诗歌的贡献绝对有关。

他已成为一个诗歌时代的象征:他的诗歌理想,他营造的独特的系列意象,他对于中国诗歌的创造性贡献——他把古典精神和现代精神、本土文化和外来文化、乡土中国和都市文明作了成功的融合,以及他的敬业精神、他对于诗歌的虔敬。

  海子以后,还有什么让人长久谈论并产生激情的话题

我们无疑是在满怀疑虑地期待着。

  海子•暖花  《  《死亡后记》/西 川  海子去世以后,我写过一篇名为《怀念》的文章,那篇文章是这样开头的:“诗人海子的死将成为我们这个时代的神话之一。

”现在5年过去了,海子的确成了一个神话:他的诗被模仿;他的自杀被谈论;有人张罗着要把海子的剧本《弑》谱成歌导剧;有人盘算着想把海子的短诗拍成电视片;学生们在广场或朗诵会上集体朗诵海子的诗;诗歌爱好者们跑到海子的家乡去祭奠;有人倡议设立中国诗人节,时间便定在海子自杀的3月 26日;有人为了写海子传而东奔西跑;甚至有人从海子家中拿走了(如果不说是“掠走了”)海子的遗嘱、海子用过的书籍以及医生对海子自杀的诊断书(这些东西如今大部分都已被追回)。

海子在孤独寂寞中度过了一生,死后为众人如此珍视,敬仰,甚至崇拜,这在中国现当代文学史上,恐怕是绝无仅有的事。

我们由此也可以看出诗歌的力量所在。

当然,很难说在对海子的种种缅怀与谈说中没有臆想和误会,很难说这里面没有一点围观的味道。

忽然有那么多人自称是海子的生前好友,这不能不让人怀疑到他们是想从海子自杀这件事上有所收益,他们件”当中来。

  或许臆想和误会悉属正常。

一个人选择死亡也便选择了别人对其死亡文本的误读。

个人命运在一个人死后依然作用于他,这是一个值得我们深思的问题。

在海子自杀这件事上,我们不可避免地面对两种反应:一种是赞佩,一种是愤怒。

有时我们会听到这样一种高声断喝:“海子是个法西斯

”“海子是自我膨胀的典型

”有一种观点把海子变成了武侠小说中的人物,认为海子是那类练黑道武功的杀手,虽然武艺高强,但到底不是正宗,因此自身积郁了太多的毒素。

海子最终是为自身的毒素所害。

大体说来,海子自杀激怒了两类人:一类是那些怀有高尚然而脆弱的道德理想的读者;另一类便是自身尚在谋取功名的诗人。

我在美国出版的《一行》诗刊上读到过这样一句莫名其妙的叹语:“怎么让这小子玩了头一把

” 似乎在自杀上也有一个优先权的问题,似乎海子从对诗歌语言的霸占最终走到了对死亡的霸占,似乎海子的死废掉了别人的死。

这几年诗歌界内部对海子诗歌的评价较之1989年已经有了很大的不同,比如有些人认为海子的诗歌写作其实尚处于依赖青春激情的业余写作阶段,并未真正进入专业写作,又比如认为海子只有他的梦想却没有他的方法论。

这些观点或许都有道理,但是否也有人依然把海子视作一个挡道的人呢

  不过,尽管人们对海子的评价五花八门,但有一点是肯定的:海子的死带给了人们巨大和持久的震撼。

在这样一个缺乏精神和价值尺度的时代,有一个诗人自杀了,他逼使大家重新审视,认识诗歌与生命。

但是,理论界似乎对此准备不足,因此反应得有些措手不及,这一点从有人将海子与屈原、王国维、朱湘,甚至希尔维亚?普拉斯扯在一起就能看出。

这种草率的归类表明,人们似乎找不到现成的、恰当的语言来谈论海子,人们似乎不知道怎样给海子定位。

于是便有了一些想当然的见解。

四川诗人钟鸣在其文章《中间地带》里,把海子说成是一个奔走于小城昌平和首都北京之间的人,认为海子在两个地方都找不到自己的家,因此便只好让自己在精神上处于一种中间地带。

上海评论家朱大可在其《宗教诗人:海子与骆一禾》一文中,赋予海子的死以崇高的仪典意义;于是海子便成了一个英雄,成了20世纪末中国诗坛为精神而献身的象征。

朱文认为海子选择在山海关自杀也有其特殊的用意,因为山海关是长城的起点,是“巨大的种族之门”,与历史上最大的皇权专制有关。

我想,海子若真做此想,那么他定然脱不了演戏的干系,他的自杀也便成了自我献祭。

而事实上,海子并没有选择山海关,而是选择了山海关至龙家营之间的一段火车慢行道。

那是一个适于自杀的地点,海子之前,曾有三个人在那里自杀。

英语翻译界知名人士有哪些

杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。

有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。

陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。

浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有(第一个中译本,1920年8月),(日本河上肇的部分内容,1920),日本岛村抱月著的、(日本岗泽秀虎著)等。

1977年10月29日逝世于上海。

胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。

中国现代哲学家、思想家。

1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若(1892—1978): 原名郭开贞,四川乐山沙湾人。

译著有:(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;(论文)日本 河上肇著,1924,商务;(诗集)英国 雪莱著,1926,泰东;(诗)德国 歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国 辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国 卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益 。

赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。

中国语言学家、作曲家。

1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。

林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。

福建龙溪人。

我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

1976年病逝于香港。

宗白华(1897—1986):江苏常熟人。

中国现代美学家、哲学家、诗人。

主要著作有《美学散步》。

他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。

译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。

曹靖华(1897—1987):原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人。

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。

主要从事苏俄文学翻译。

第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。

翻译近30种苏联文学作品。

主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。

成仿吾(1897—1984):原名成灏,湖南新化人。

精通德、英、日、法、俄五种语言。

早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。

朱光潜(1897—1986):安徽桐城人。

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺(1898—1975):原名丰仁。

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

1975年9月15日卒于上海。

董秋斯(1899—1969):原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心(1900~1999):原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

原籍福建长乐,福州人。

现、当代女作家,儿童文学作家。

她的作品被译成多种外文出版。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。

徐永煐(1902~1968),江西赣州人。

早年毕业于清华学校,1925年赴美留学,1927年加入美国 共 产 党,曾任美共中央中国局委员、书记,1945年任中共在美工作领导小组负责人。

在美21年,长期领导华侨运动,曾主编《先锋》周报、纽约《华侨日报》等报刊。

“二战”期间,任太平洋学会研究员。

新中国成立前后,任职于天津外事研究组、上海外事处、华东军政委员会参事室。

旋进京出任中宣部毛选英译委员会主任,主持完成毛选前三卷英译。

后历任外交部美澳司司长、外交部顾问、外交学会副会长等。

1960年,又主持毛选第四卷英译。

1957年被中共中央指定为翻译重要文件的英文审订组组长。

[感谢网友绥之供稿]梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。

原籍浙江杭县,生于北京。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。

浙江义乌人。

左翼文化运动领导人之一,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。

冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。

1976年患肺癌去世。

梁宗岱(1903—1983):广东新会人。

中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。

主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。

精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。

主要译作有《 水仙辞》、《 一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《 浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。

罗念生(1904—1990):学名罗懋德。

四川威远人。

古希腊文学学者,翻译家。

1933年开始翻译希腊古典文学。

此后几十年间,译出许多希腊重要名著。

翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文;《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文;《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民;《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务;《伊索寓言》1981,商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985,湖南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988,人文。

巴金(1904—2005):原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。

四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫尔岑著)修改本(1954)、与肖珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等。

吕叔湘(1904—1998):江苏省丹阳县人。

中国语言学家。

长期从事汉语语法的研究。

在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。

《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。

《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。

《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。

《汉语语法分析问题》出版于1979年。

吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。

吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。

《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。

戴望舒(1905—1950):笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等。

浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。

1950年在北京病逝。

译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明、《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚、《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫、《一周间》 苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局、《意大利短篇小说集选译》1935,商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936,商务、《比较文学论》法国提格亨著,1937,商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译,1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国波德莱尔著,1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著,1956,作家、《戴望舒译诗集》1983,湖南人民。

焦菊隐(1905—1975):原名焦承志。

天津人。

著名戏剧家、英文、法文翻译家。

所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。

冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。

河北涿县人。

现代作家、诗人、文学翻译家。

被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。

译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。

由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。

周煦良(1905—1984):孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

1997年1月5日卒于上海。

施蜇存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。

主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。

李健吾(1906—1982):山西运城人。

中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。

从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。

小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。

其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。

他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。

他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。

傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。

服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。

梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。

莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。

此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。

60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

王季愚(1908—1981),原名王尚清,笔名西冷、季子、及愚等,四川安岳人。

小学毕业入成都省立第一女子师范学校,后入国立北平大学法学院俄文班预科学习,预科结业升入法学院经济系求学。

在校期间,加入中国社会主义青年团和左翼社会科学家联盟北平分盟,参加平津学生抗日救亡运动。

民国22年(1933年)北平白色恐怖严重,各校被迫停学。

王季愚辗转来到上海,参加中共地下党领导的上海职业妇女俱乐部、上海妇女界难民救济会,为抗日将士筹措寒衣、举办救护训练班等。

民国25年,她翻译的高尔基名著《在人间》出版,同年加入上海左翼作家联盟,后担任《上海妇女》半月刊编委。

民国28年,王季愚加入中国***。

翌年奉命撤离上海,辗转抵达延安,入鲁迅艺术学院编译室工作。

抗日战争胜利,王季愚任吉林省海龙县县委宣传部长。

民国35年6月,被调至东北大学任文学系副主任、文学院和教育学院副院长。

11月,中共东北局决定原在延安的外国语学校在哈尔滨复校,改名为东北民主联军附设哈尔滨外国语专门学校,王季愚先后任政治处主任、副校长、党委书记和校长。

1955年哈尔滨外国语专门学校改为哈尔滨外国语学院,王季愚出任院长。

1958年秋在哈尔滨外国语学院的基础上,成立黑龙江大学,王季愚任党委书记、副校长。

1964年5月,经国务院任命,她出任上海外国语学院第一任院长,直至逝世。

王季愚以外语为工具从事教育和文化事业51年,为国家培养造就俄语人才6000多名,再加上各类语种的学生人数,数以万计。

当今全国各外语学院和大学的校长、副校长、教授、研究员以及外交官员、编译人员中,有很多都是她的学生。

建国初期,为培养适合于形势需要的外语人才,王季愚提倡多样化办学,外语学科应与其他人文学科相互渗透,以拓宽知识面,把单一的语言学院办成文科应用类大学。

她认为学外语最好从少年开始,决定招收初中毕业生,开创了新中国正规学校招收少年预科班学习外语的先河。

在上海外国语学院组成外国语言文学研究所、外语教学资料中心、上海外语教育出版社、苏联问题研究社,为该校教学科研打下坚实基础。

主张中国的外语教育不能依赖于外籍教师,必须建立本国的有质量的师资队伍,因而开设研究生班,大力培养与选拔中青年教学骨干,形成梯队。

[感谢黑大学生供稿] 田德望(1909—2000):河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。

著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。

2000年12月2日因病在京去逝。

萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。

著名记者、作家、杰出的文学翻译家。

译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。

1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。

艾思奇(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人。

主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。

与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。

杨绛(1911-),原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

冯亦代(1913—2005):原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。

译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。

素以选题严谨、译笔简洁准确著称。

早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。

2005年12月23日病逝于北京。

叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。

著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。

1933年开始翻译文学作品。

第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。

1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。

主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。

用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。

1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。

20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。

1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。

丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。

只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。

” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。

杨宪益(1915—):天津人。

著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

在她逝世后,杨宪益再无译作产生。

万紫(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。

汝龙(1916—1991):江苏苏州人。

1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。

王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。

会英语、精德文。

讲诗、评诗、译诗得心应手。

他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。

在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。

上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。

吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。

翻译家。

主要从事英文名著中译工作。

译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。

穆旦(1918—1977):原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。

著名诗人和诗歌翻译家。

致力于俄、英诗歌翻译。

译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985) 等。

1977年春节因病去世。

孙家晋(1918—):主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》; 莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。

侯浚吉(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。

包文棣(1920—2002):从事俄语翻译。

主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》(四)(合);《论外国文学》等。

吴兴华(1921—1966):天才诗人,同时也是将乔伊斯的《尤利西斯》译入中国的第一人。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片