欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 呼啸山庄优美句子段落

呼啸山庄优美句子段落

时间:2019-11-05 16:13

呼啸山庄的好词好句好段

(一) 温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。

(二) 在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。

在我的生活中,他是我最强的思念。

如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。

我不会像是它的一部分。

我对林敦的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。

我对希刺克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。

耐莉,我就是希刺克厉夫

他永远永远地在我心里。

他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。

(三) 凯瑟琳,你知道我只要活着就不会忘掉你

当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗

”(四) 你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。

你过去为什么瞧不起我呢

你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂

我没有一句安慰的话。

这是你应得的。

你害死了你自己。

是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。

你爱过我——那么你有什么权利离开我呢

有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想

因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

因为我是强壮的,对于我就格外苦。

我还要活吗

那将是什么样的生活……5,我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连

望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂

因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

因为我是强壮的,对于我就格外苦。

两个字就可以概括我的未来了,死亡和地狱, 没有了她,活着也在地狱里。

我爱他,是因为他比我自己更像我。

《呼啸山庄》的精彩片段

现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。

不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。

那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。

我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。

  我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭

又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。

说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

  时间在焦虑不安中悄悄过去:又是一个晚上来到了。

我直到很迟才去睡,可是当我睡下时,我又睡不着。

他过了半夜才回来,却没有上床睡觉,而把自己关在楼下屋子里。

我谛听着,翻来覆去,终于穿上衣服下了楼。

躺在那儿是太烦神了,有一百种没根据的忧虑困扰着我的头脑。

  我可以听到希刺克厉夫先生的脚步不安定地在地板上踱着,他常常深深地出一声气,像是呻吟似的,打破了寂静。

他也喃喃地吐着几个字;我听得出的只有凯瑟琳的名字,加上几声亲昵的或痛苦的呼喊。

他说话时像是面对着一个人;声音低而真挚,是从他的心灵深处绞出来的。

我没有勇气径直走进屋里,可是我又很想把他从他的梦幻中岔开,因此就去摆弄厨房里的火,搅动它,开始铲炭渣。

这把他引出来了,比我所期望的还来得快些。

他立刻开了门,说:“耐莉,到这儿来——已经是早上了吗

把你的蜡烛带进来。

”  “打四点了,”我回答。

“你需要带支蜡烛上楼去,你可以在这火上点着一支。

”  “不,我不愿意上楼去,”他说。

“进来,给我生起炉火,就收拾这间屋子吧。

”  “我可得先把这堆煤煽红,才能去取煤。

”我回答,搬了一把椅子和一个风箱。

  同时,他来回走着,那样子像是快要精神错乱了;他的接连不断的重重的叹气,一声连着一声,十分急促,仿佛没有正常呼吸的余地了。

  “等天亮时我要请格林来,”他说,“在我还能想这些事情,能平静地安排的时候,我想问他一些关于法律的事。

我还没有写下我的遗嘱;怎样处理我的产业我也不能决定。

我愿我能把它从地面上毁灭掉。

”  “我可不愿谈这些,希刺克厉夫先生,”我插嘴说,“先把你的遗嘱摆一摆;你还要省下时间来追悔你所作的许多不公道的事哩

我从来没料到你的神经会错乱;可是,在目前,它可错乱得叫人奇怪;而且几乎是完全由于你自己的错。

照你这三天所过的生活方式,连泰坦①也会病倒的。

吃点东西,休息一下吧。

你只要照照镜子,就知道你多需要这些了。

你的两颊陷下去了,你的眼睛充血,像是一个人饿得要死,而且由于失眠都快要瞎啦。

”  “我不能吃、不能睡,可不能怪我,”他回答。

“我跟你担保这不是有意要这样。

只要我一旦能作到的话,我就要又吃又睡。

可是你能叫一个在水里挣扎的人在离岸只有一臂之远的时候休息一下吗

我必须先到达,然后我才休息。

好吧,不要管格林先生:至于追悔我作的不公道的事,我并没有作过,我也没有追悔的必要。

我太快乐了;可是我还不够快乐。

我灵魂的喜悦杀死了我的躯体,但是并没有满足它本身。

”  “快乐,主人

”我叫。

“奇怪的快乐

如果你能听我说而不生气,我可以奉劝你几句使你比较快乐些。

”  “是什么

”他问,“说吧。

”  “你是知道的,希刺克厉夫先生,”我说,“从你十三岁起,你就过着一种自私的非基督徒的生活;大概在那整个的时期中你手里简直没有拿过一本圣经。

你一定忘记这圣书的内容了,而你现在也许没工夫去查。

可不可以去请个人——任何教会的牧师,那没有什么关系——来解释解释这圣书,告诉你,你在歧途上走多远了;还有,你多不适宜进天堂,除非在你死前来个变化,这样难道会有害吗

”  “我并不生气,反而很感激,耐莉,”他说,“因为你提醒了我关于我所愿望的埋葬方式。

要在晚上运到礼拜堂的墓园。

如果你们愿意,你和哈里顿可以陪我去:特别要记住,注意教堂司事要遵照我关于两个棺木的指示

不需要牧师来;也不需要对我念叨些什么。

——我告诉你我快要到达我的天堂了;别人的天堂在我是毫无价值的,我也不希罕。

”  “假如你坚持固执地绝食下去,就那样死了,他们拒绝把你埋葬在礼拜堂范围之内呢

”我说,听到他对神这样漠视大吃一惊。

  “那你怎么样呢

”  “他们不会这样作的,”他回答,“万一他们真这样作,你们一定要秘密地把我搬去;如果你们不管,你们就会证明出实际上死者并不是完全灭亡

”  他一听到家里别人在走动了,就退避到他的屋里去,我也呼吸得自在些了。

但是在下午,当约瑟夫和哈里顿正在干活时,他又来到厨房里,带着狂野的神情,叫我到大厅里来坐着:他要有个人陪他。

我拒绝了;明白地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我没有那份胆量,也没有那份心意来单独跟他作伴。

  “我相信你认为我是个恶魔吧,”他说,带着他凄惨的笑,“像是一个太可怕的东西,不合适在一个体面的家里过下去吧。

”然后他转身对凯瑟琳半讥笑地说着。

凯瑟琳正好在那里,他一进来,她就躲在我的背后了,——“你肯过来吗,小宝贝儿

我不会伤害你的。

对你我已经把自己变得比魔鬼还坏了。

好吧,有一个人不怕陪我

天呀

她是残酷的。

啊,该死的

这对于有血有肉的人是太难堪啦——连我都受不了啦

”  他央求不要有人来陪他。

黄昏时候他到卧室里去了。

一整夜,直到早上我们听见他呻吟自语。

哈里顿极想进去;但我叫他去请肯尼兹先生,他应该进去看看他。

  等他来时,我请求进去,想试试开开门,我发现门锁上了;希刺克厉夫叫我们滚。

他好些了,愿一个人呆着;因此医生又走了。

  当晚下大雨。

可真是,倾盆大雨一直下到天亮。

在我清晨绕屋散步时,我看到主人的窗子开着摆来摆去,雨都直接打进去了。

我想,他不在床上:这场大雨要把他淋透了。

他一定不是起来了就是出去了。

但我也不要再胡乱猜测了,我要大胆地进去看看。

  我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,因为那卧室是空的;我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿——仰卧着。

他的眼睛那么锐利又凶狠地望着我,我大吃一惊;跟着仿佛他又微笑了。

  我不能认为他是死了:可他的脸和喉咙都被雨水冲洗着;床单也在滴水,而他动也不动。

窗子来回地撞,擦着放在窗台上的一只手;破皮的地方没有血流出来,我用我的手指一摸,我不能再怀疑了;他死了而且僵了

  我扣上窗子;我把他前额上长长的黑发梳梳;我想合上他的眼睛,因为如果可能的话,我是想在任何别人来看前消灭那种可怕的,像活人似的狂喜的凝视。

眼睛合不上;它们像是嘲笑我的企图;他那分开的嘴唇和鲜明的白牙齿也在嘲笑

我又感到一阵胆怯,就大叫约瑟夫。

约瑟夫拖拖拉拉地上来,叫了一声,却坚决地拒绝管闲事。

  “魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫,“还可以把他的尸体拿去,我可不在乎

他是多坏的一个人啊,对死还龇牙咧嘴地笑

”这老罪人也讥嘲地龇牙咧嘴地笑着。

  我以为他还打算要围绕着床大跳一阵呢;可是他忽然镇定下来,跪下来,举起他的手,感谢上天使合法的主人与古老的世家又恢复了他们的权利。

  这可怕的事件使我昏了头:我不可避免地怀着一种压抑的悲哀回忆起往日。

但是可怜的哈里顿,虽是最受委屈的,却也是唯一真正十分难受的人。

他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣。

他握住它的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸。

他以那种从一颗慷慨宽容的心里很自然地流露出来的强烈悲痛来哀悼他,虽然那颗心是像钢一样地顽强。

  肯尼兹先生对于主人死于什么病不知该怎样宣布才好。

我把他四天没吃东西的事实隐瞒起来了,生怕会引起麻烦来,可我也确信他不是故意绝食;那是他的奇怪的病的结果,不是原因。

  我们依着他愿望的那样把他埋葬了,四邻都认为是怪事。

恩萧和我、教堂司事,和另外六个人一起抬棺木,这便是送殡全体。

那六个人在他们把棺木放到坟穴里后就离去了。

我们留在那儿看它掩埋好。

哈里顿泪流满面,亲自掘着绿草泥铺在那棕色的坟堆上。

目前这个坟已像其他坟一样地光滑青绿了——我希望这坟里的人也安睡得同样踏实。

但是如果你问起乡里的人们,他们就会手按着圣经起誓说他还在走来走去:有些人说见过他在教堂附近,在旷野里,甚至在这所房子里。

你会说这是无稽之谈,我也这么说。

可是厨房火边的那个老头子肯定说,自从他死后每逢下雨的夜晚,他就看见他们两个从他的卧室窗口向外望:——大约一个月之前我也遇见一件怪事。

有天晚上我正到田庄去——一个乌黑的晚上,快要有雷雨了——就在山庄转弯的地方,我遇见一个小男孩子,他前面有一只羊和两只羊羔。

他哭得很厉害,我以为是羊羔撒野,不听他话。

“怎么回事,我的小人儿

”我问。

  “希刺克厉夫和一个女人在那边,在山岩底下,”他哭着,“我不敢走过。

”  我什么也没看见,可是他和羊都不肯往前走;因此我就叫他从下面那条路绕过去,他也许是在他独自经过旷野时,想起他所听过的他父母和同伴们老是说起那些无稽之谈就幻想出鬼怪来。

但现在我也不愿在天黑时出去了,我也不愿一个人留在这阴惨惨的房子里。

我没办法。

等他们离开这儿搬到田庄去时我就高兴了。

  “那么,他们是要到田庄去啦

”我说。

  “是的,”丁太太回答,“他们一结过婚就去,是在新年那天。

”  “那么谁住在这里呢

”  “哪,约瑟夫照料这房子,也许,再找个小伙子跟他作伴。

他们将要住在厨房里,其余的房间都锁起来。

”  “鬼可以利用它住下来吧

”我说。

  “不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇她的头。

“我相信死者是太平了,可没有权利来轻贱他们。

”  这时花园的门开了;遨游的人回来了。

  “他们什么也不怕,”我咕噜着,从窗口望着他们走过来。

  “两人在一起,他们可以勇敢地应付撒旦和它所有的军队的。

”  他们踏上门阶,停下来对着月亮看最后一眼——或者,更确切地说,借着月光彼此对看着——我不由自主地又想躲开他们。

我把一点纪念物按到丁太太手里,不顾她抗议我的莽撞,我就在他们开房门时,从厨房里溜掉了;要不是因为我幸亏在约瑟夫脚前丢下了一块钱,很好听地当了一下,使他认出我是个体面人,他一定会认为他的同伴真的在搞风流韵事哩。

  因为我绕路到教堂去而延长了回家的路程。

当我走到教堂的墙脚下,我看出,只不过七个月的工夫,它就已经显得益发朽坏了。

不止一个窗子没有玻璃,显出黑洞洞来;屋顶右边的瓦片有好几块地方凸出来,等到秋天的风雨一来,就要渐渐地掉光了。

  我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的一个是灰色的,一半埋在草里;埃德加-林敦的墓碑脚下才被草皮青苔复盖;希刺克厉夫的确还是光秃秃的。

  我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连

望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

  这一回,我记得我是躺在那个橡木的套间里。

我清清楚楚地听见风雪交加;我也听见那枞树枝子重复着那戏弄人的声音,而且也知道这是什么原因。

可是它使我太烦了,因此我决定,如果可能的话,把这声音止住。

我觉得我起了床,并且试着去打开那窗子。

窗钩是焊在钩环里的——这情况是我在醒时就看见了的,可是又忘了。

“不管怎么样,我非止住它不可

”我咕噜着,用拳头打穿了玻璃,伸出一个胳臂去抓那搅人的树。

我的手指头没抓到它,却碰着了一只冰凉小手的手指头

梦魇的恐怖压倒了我,我极力把胳臂缩回来,可是那只手却拉住不放,一个极忧郁的声音抽泣着:“让我进去——让我进去

”“你是谁

”我问,同时拚命想把手挣脱。

  “凯瑟琳·林敦,”那声音颤抖着回答(我为什么想到林敦

我有二十遍念到林敦时都念成恩萧了)。

“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦

”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。

恐怖使我狠了心,发现想甩掉那个人是没有用的,就把她的手腕拉到那个破了的玻璃面上,来回地擦着,直到鲜血滴下来,沾湿了床单。

可她还是哀哭着,“让我进去

”而且还是紧紧抓住我,简直要把我吓疯了。

“我怎么能够呢

”我终于说。

“如果你要我让你进来,先放开我

”手指松开了。

我把自己的手从窗洞外抽回,赶忙把书堆得高高的抵住窗子,捂住耳朵不听那可怜的祈求,捂了有一刻钟以上。

可是等到我再听,那悲惨的呼声还继续哀叫着

“走开

”我喊着,“就是你求我二十年,我也绝不让你进来。

”“已经二十年啦,”这声音哭着说,“二十年啦。

我已经作了二十年的流浪人啦

”接着,外面开始了一个轻微的刮擦声,那堆书也挪动了,仿佛有人把它推开似的。

我想跳起来,可是四肢动弹不得,于是在惊骇中大声喊叫。

使我狼狈的是我发现这声喊叫并非虚幻。

一阵匆忙的脚步声走近我的卧房门口。

有人使劲把门推开,一道光从床顶的方洞外微微照进来。

我坐着还在哆嗦,并且在揩着我额上的汗。

这闯进来的人好像迟疑不前,自己咕噜着。

最后他轻轻地说:“有人在这儿吗

”显然并不期望有人答话。

我想最好还是承认我在这儿吧,因为我听出希刺克厉夫的口音,唯恐如果我不声不响,他还要进一步搜索的。

这样想着,我就翻身推开嵌板。

我这行动所产生的影响将使我久久不能忘记。

  希刺克厉夫站在门口,穿着衬衣衬裤,拿着一支蜡烛,烛油直滴到他的手指上,脸色苍白得像他身后的墙一样。

那橡木门第一声轧的一响吓得他像是触电一样:手里的蜡烛跳出来有几尺远,他激动得这么厉害,以至于他连拾也拾不起来。

  “只不过是你的客人在这儿罢了,先生。

”我叫出声来,省得他更暴露出胆怯样子而使他丢掉面子。

“我作了一个可怕的恶梦,不幸在睡着时叫起来了。

我很抱歉我打搅了你。

”  “啊,上帝惩罚你,洛克乌德先生

但愿你在——”我的主人开始说,把蜡烛放在一张椅子上,因为他发现不可能拿着它不晃。

“谁把你带到这间屋子里来的

”他接着说,并把指甲掐进他的手心,磨着牙齿,为的是制止腭骨的颤动。

“是谁带你来的

我真想把他们就在这会儿撵出门去

”  “是你的佣人,齐拉,”我回答,跳到地板上,急急忙忙穿衣服。

“你撵,我也不管,希刺克厉夫先生。

她活该,我猜想她是打算利用我来再证明一下这地方闹鬼罢了。

咳,是闹鬼——满屋是妖魔鬼怪

我对你说,你是有理由把它关起来的。

凡是在这么一个洞里睡过觉的人是不会感谢你的

”  “你是什么意思

”希刺克厉夫问道,“你在干吗

既然你已经在这儿了,就躺下,睡完这一夜

可是,看在老天的份上

别再发出那种可怕的叫声啦。

那没法叫人原谅,除非你的喉咙正在给人切断

”  “要是那个小妖精从窗子进来了,她大概就会把我掐死的

”我回嘴说。

“我不预备再受你那些好客的祖先们的迫害了。

杰别斯·伯兰德罕牧师是不是你母亲的亲戚

还有那个疯丫头,凯瑟琳·林敦,或是恩萧,不管她姓什么吧——她一定是个容易变心的——恶毒的小灵魂

她告诉我这二十年来她就在地面上流浪——我不怀疑,她正是罪有应得啊

’  这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉夫与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完全忘了,这时才醒过来。

我为我的粗心脸红,可是,为了表示我并不觉察到我的冒失,我赶紧加一句,“事实是,先生,前半夜我在——”说到这儿我又顿时停住了——我差点说出“阅读那些旧书”,那就表明我不但知道书中印刷的内容,也知道那些用笔写出的内容了。

因此,我纠正自己,这样往下说——“在拼读刻在窗台上的名字。

一种很单调的工作,打算使我睡着,像数数目似的,或是——”  “你这样对我滔滔不绝,到底是什么意思

”希刺克厉夫大吼一声,蛮性发作。

“怎么——你怎么敢在我的家里

——天呀

他这样说话必是发疯啦

”他愤怒地敲着他的额头。

  我不知道是跟他抬杠好,还是继续解释好。

可是他仿佛大受震动,我都可怜他了,于是继续说我的梦,肯定说我以前绝没有听过“凯瑟琳·林敦”这名字,可是念得过多才产生了一个印象,当我不能再约束我的想象时,这印象就化为真人了。

希刺克厉夫在我说话的时候,慢慢地往床后靠,最后坐下来差不多是在后面隐藏起来了。

但是,听他那不规则的上气不接下气的呼吸,我猜想他是拚命克制过分强烈的情感。

我不想让他看出我已觉察出了他处在矛盾中,就继续梳洗,发出很大的声响,又看的表,自言自语地抱怨夜长。

  “还没到三点钟哪

我本来想发誓说已经六点了,时间在这儿停滞不动啦:我们一定是八点钟就睡了

”  “在冬天总是九点睡,总是四点起床,”我的主人说,压住一声呻吟。

看他胳臂的影子的动作,我猜想他从眼里抹去一滴眼泪。

“洛克乌德先生,”他又说,“你可以到我屋里去。

你这么早下楼也妨碍别人,你这孩子气的大叫已经把我的睡魔赶掉了。

”  “我也一样。

”我回答。

“我要在院子里走走,等到天亮我就走。

你不必怕我再来打搅。

我这想交友寻乐的毛病现在治好了,不管是在乡间或在城里。

一个头脑清醒的人应该发现跟自己作伴就够了。

”  “愉快的作伴

”希刺克厉夫咕噜着,“拿着蜡烛,你爱去哪儿就去吧。

我就来找你。

不过,别到院子里去,狗都没拴住。

大厅里——朱诺在那儿站岗,还有——不,你只能在楼梯和过道那儿溜达。

可是,你去吧

我过两分钟就来。

”  我服从了,就离开了这间卧室。

当时不知道那狭窄的小屋通到哪里,就只好还站在那儿,不料却无意亲眼看见我的房东做出一种迷信的动作,这很奇怪,看来他不过是表面上有头脑罢了。

  他上了床,扭开窗子,一边开窗,一边涌出压抑不住的热泪。

“进来吧

进来吧

”他抽泣着。

“凯蒂,来吧

啊,来呀——再来一次

我的心爱的

这回听我的话吧,凯蒂,最后一次

”幽灵显示出幽灵素有的反复无常,它偏偏不来

只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到我站的地方,而且吹灭了蜡烛。

  在这突然涌出的悲哀中,竟有这样的痛苦伴随着这段发狂的话,以致我对他的怜悯之情使我忽视了他举止的愚蠢。

我避开了,一面由于自己听到了他这番话而暗自生气,一面又因自己诉说了我那荒唐的恶梦而烦躁不安,因为就是那梦产生了这种悲恸。

至于为什么会产生,我就不懂了。

我小心地下楼,到了后厨房,那儿有一星火苗,拨拢在一起,使我点着了蜡烛。

没有一点动静,只有一只斑纹灰猫从灰烬里爬出来,怨声怨气地咪唔一声向我致敬。

《呼啸山庄》中的经典句子(中英对照)都有哪些

To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂 把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing one of these days. 曾打算有那么一天去写的信,就在今吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我爱你,不是因为你是一个怎样的人, 而是因为我喜欢与你在一起时的感觉. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。

Don`t waste your time on a man\\\/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂 把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing one of these days. 曾打算有那么一天去写的信,就在今天写吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我爱你,不是因为你是一个怎样的人, 而是因为我喜欢与你在一起时的感觉. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。

Don`t waste your time on a man\\\/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你的曾经拥有. And forever has no end. 永永远远,永无止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在. 的曾经拥有. And forever has no end. 永永远远,永无止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在.

呼啸山庄经典句子英文翻译,急

1上没有任何东西,可以毁灭的燃激情,死亡也。

1, world, can destroy the burning passion, death can.2、人只要有勇气就会得到想要的一切。

2, as long as people have the courage to get everything you want.3.你观察过这片荒原吗

伊萨贝拉

它任凭风吹雨打,严寒酷暑,但是石楠永远顽强地扎根在泥土里,从来不会背叛它,不会抛弃它。

它不会到风和日丽的地方去开花,它的跟永远不死,因为它知道它的命运与这片荒原紧密相连,纵然千难万苦,对荒原的爱心不改,永远毫无保留。

我一生爱着一个女人,想象她很坚强,坚强的就像这峡谷里的石楠,有石楠一般坚贞的爱。

3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.

求呼啸山庄精彩片段赏析 急

“我并不愿意你受的苦比我受的还大,希刺克厉夫。

我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧

过来,再跪下去

你一生从来没有伤害过我。

是啊,如果你生了气,那今后你想起你的气愤就要比想起我那些粗暴的话更难受

你不肯再过来吗

来呀

” 希刺克厉夫走到她椅子背后,向前探身,却让她看不见他那因激动而变得发青的脸。

她回过头望他;他不许她看;他突然转身,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着我们。

林敦夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一种新的感情。

在一阵沉默和长久的凝视之后,她又讲话了;带着愤慨的失望声调对我说—— “啊,你瞧,耐莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。

我就是这样被人爱啊

好吧,没关系。

那不是我的希刺克厉夫。

我还是要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里。

而且,”她沉思地又说,“使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不愿意被关在这儿了。

我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面。

耐莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。

我要为你们难过。

我将要无可比拟地超越你们,在你们所有的人之上。

我奇怪他不肯挨近我

”她自言自语地往下说,“我以为他是愿意的。

希刺克厉夫,亲爱的

现在你不该沉着脸。

到我这儿来呀,希刺克厉夫。

” 她异常激动地站起身来,身子靠着椅子的扶手。

听了那真挚的乞求,他转身向她,神色是完全不顾一切了。

他睁大着双眼,含着泪水,终于猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。

他们各自站住一刹那,然后我简直没看清他们是怎么合在一起的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,他们拥抱得紧紧的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她仿佛立刻就不省人事了。

他投身到最近处的椅子上,我赶忙走上前看看她是不是昏迷了,他就对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着白沫,带着贪婪的嫉妒神色把她抱紧。

我简直不觉得我是在陪着一个跟我同类的动物:看来即使我跟他说话,他也不会懂;因此我只好非常惶惑地站开,也不吭声。

凯瑟琳动弹了一下,这才使我立刻放了心:她伸出手搂住他的脖子,他抱住她,她把脸紧贴着他的脸;他回报给她无数疯狂的爱抚,又狂乱地说—— “你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。

你过去为什么瞧不起我呢

你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂

我没有一句安慰的话。

这是你应得的。

你害死了你自己。

是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。

你爱过我——那么你有什么权利离开我呢

有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想

因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦①所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

因为我是强壮的,对于我就格外苦。

我还要活吗

那将是什么样的生活,当你—— 希刺克厉夫 我认为应该译成 希思克利夫I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Come here and kneel down again! You never harmed me in your life. Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! Won't you come here again? Do!' Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Mrs Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment-- `Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. That is how I'm loved! Well, never mind. That is not my Heathcliff. I shall love mine yet; and take him with me: he's in my soul. And', added she, musingly, `the thing that irks me most in this shattered prison, after all. I'm tired, tired of being enclosed here. I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart; but really with it, and in it. Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me--very soon that will be altered. I shall be sorry for you. I shall be incomparably beyond and above you all. I wonder he won't be near me!' She went on to herself. `I thought he wished it. Heathcliff, dear! you should not be sullen now. Do come to me, Heathcliff.' In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly-- `You teach me now how cruel you've been--cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; and ring out my kisses and tears: they'll blight you--they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for me, that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be when you--oh, God! would you like to live with your soul in the grave?' `Let me alone. let me alone,' sobbed Catherine. `If I have done wrong, I'm dying for it. It is enough! You left me too: but I won't upbraid you! I forgive you. Forgive me!' `It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. `Kiss me again; and don't let me see your eyes! I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?' They were silent--their faces hid against each other, and washed by each other's tears. At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the westering sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. `Service is over,' I announced. `My master will be here in half an hour.' Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. Mr Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. `Now he is here,' I exclaimed. `For Heaven's sake, hurry down! You'll not meet anyone on the front stairs. Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' `I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. `But if I live, I'll see you again before you are asleep. I won't stray five yards from your window.' `You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. `You shall not, I tell you.'

呼啸山庄中由叙述者直接描述的心理描写的句子

1) I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am (86). Catherine admits to Ellen that she loves Heathcliff but cannot think of marrying him because he has been degraded by Hindley. Heathcliff hears this speech, and he leaves Wuthering Heights, not to return for three years. 2) Nelly, I see now, you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married we should be beggars? whereas, if I marry Linton, I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power? (87). Catherine tells Ellen what she believes will happen with her marriage and her relationship to Heathcliff. She really believes that her marriage to Linton will end up helping Heathcliff, which of course it does not. 3) My love for Linton is like the foliage in the woods; time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath--a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind--not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being (88). The extent of the love between Catherine and Heathcliff is shown here. Heathcliff says similar things throughout the novel. 4) I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him!...He's not a rough diamond--a pearl-containing oyster of a rustic: he's a fierce, pitiless, wolfish man (109). Although she loves Heathcliff, Catherine realizes the man he has become and strongly advises Isabella against getting involved with him. Isabella thinks Catherine is only jealous, and does not heed her advice. 5) You teach me how cruel you've been - cruel and false. Why do you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; they'll blight you - they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all blame for their sorrow is hers. 现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。

你过去为什么瞧不起我呢

你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂

我没有一句安慰的话。

这是你应得的。

你害死了你自己。

是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。

你爱过我——那么你有什么权利离开我呢

有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想

因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

6) ...Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you--haunt me, then! The murdered do haunt their murderers. I believe--I know that ghosts have wandered on earth. Be with me always--take any form--drive me mad! only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh God! it is unutterable! I cannot live without my life! I cannot live without my soul! (176). Heathcliff passionately pleads for Catherine not to leave him after she has died. 7) I recovered from my first desire to be killed by him-I'd rather he'd kill himself! He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease (182). Isabella has finally escaped from Heathcliff and from her love for him. She says this to Ellen as she is about to leave for another part of England. 8) The task was done, not free from further blunders, but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses which, however, he generously returned. Then, they came to the door, and from their conversation, I judged they were about to issue out and have a walk on the moors (321). In the end of the novel Catherine has given up on being an enemy of Hareton, and instead teaches him to read. The two are friends and are engaged to be married. 9) My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives-I could do it, and none could hinder me. But where is the use? I don't care for striking, I can't take the trouble to raise my hand. (336) Heathcliff has given up on revenge, as no longer has the will for it. It is only because of this that he is able to see Catherine again. 10) But the country folks, if you asked them, would swear on their Bible that he walks. There are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you'll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window, on every rainy night since his death. (349). Ellen tells Lockwood about the how the country people and Joseph have seen the ghosts of Heathcliff and Catherine walking on the moors.11)If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都有是有意义的.但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。

而我就像是一个狐魂野鬼。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片