
夏日的新疆,风光无限,快给美丽的新疆写上几句旅游宣传语吧
1、可可托海,梦的承载 2、典藏山水佳境,品味西域风情 1、地质风,蓝色梦,生态游 2、旷世地质奇观,绝妙生态画廊 3、神秘•神奇•神韵——可可托海 4、心灵游牧地 地质探秘园——可可托海 5、西域山水胜景 生态地质画廊 6、迷人地质景观,经典风情画卷 7、山水•醉天下客,生态•会有缘人
翻译一句新疆语
新疆维吾尔自治区。
谁教我几句日常新疆语
yah ximusiz 亚和西木斯子 你好的意思nim boldi 你们波了低 怎么了的意思makula 吗哭来 好的 行呢 的意思na ga mang ding 那尬忙定 你要去哪的意思tamak yiding mu 他吗可疑定木 吃饭了没的意思等等
写一段推销新疆的葡萄广告语
天山水的滋润,孕育了新疆葡萄的甘甜;克拉玛依的纯净,是它们绿色生命的征兆。
新疆葡萄亚克西
新疆话日常用语
新疆是多民族、化的交汇点以新疆话表现强,词汇五花八别具特色。
新疆话的一大特点是字的前鼻音和后鼻音区分不清。
如“是”,说是“寺”。
“沙”,说成“撒”。
“能干的男人”说成是“儿子娃娃”。
不爱说“怎么”,喜欢说“咋”:咋走、咋办、咋卖、咋弄、咋整、咋了。
谝闲传、谝搭拉子:聊天,即北京话里的“侃大山”、四川的“摆龙门阵”、东北的“唠嗑”。
新疆话说起来很有趣。
有外地人问:“请问邮局在什么地方呀
”新疆人答:“你佛(说)邮局呀
看见子条路么(没)有,弯子都不要拐,一头囊哈起,就到了。
” 一新疆人到青岛去看海,站在海边感慨地大喊了一声:“大海啊,一瞒子(全部)都是匪(水),萨漠(沙漠)啊一瞒子(全部)都是萨子(沙子)。
” 新疆人说话喜欢用叠字。
比如两个新疆人聊天:“中午吃萨饭
中午吃粉汤,现炸的油香,油油的,香香的。
”还有就是新疆人说话喜欢带“子”字。
皮牙子,毛驴子,男娃子,女娃子。
新疆人豪爽,凡事喜欢说:么麻搭(没麻烦),尕尕的斯(事)情。
就是小小的事情,不在话下的意思。
据说有一次,市里的领导到县里检阅民兵,有这样一段新疆地方特色的对话:“同志们好
麻搭么(没)有
”回答则是:“为人民服务
尕尕地斯(事)情
”市领导一时摸不着头脑,经当地人翻译才知道这是典型的新疆话。
地道的新疆人讲起话来绝不似江南水乡的吴越软语,新疆人说话干脆利索,简短扼要。
随意走进乌鲁木齐街头一家门面不大的民族风味饭馆,迎接你的准是这句话最普通的新疆方言:“来,吃撒(啥)奈(呢)
”你问他:“有撒吃的奈
”他会告诉你:“吃撒有撒
” 最著名的新疆特色快餐店在二道桥。
装修属民族风格,餐厅里放着维吾尔音乐,仔细听,还可听出十二木卡姆的旋律。
快餐店门前栽种了很多花,无花果、石榴、夹竹桃,门面的颜色也以绿色为主。
快餐店里没有菜单,问那蓄了小胡子的跑堂:“把菜单拿来看看。
”他会很直接地说:“菜单
要克(没有)。
我,就是菜单。
” 俗话说“入乡随俗”,新疆天山野生动物园从内地引进的两只长颈鹿,经过一个多月的熏陶,现在已能听懂“新疆话”了。
只要饲养员卡迪夏冲着它们喊到“曼咯来(维吾尔语‘过来’)”,它们就会立刻跑来饲养员身边。
最有趣的是,新疆一些地方的音像批发市场,有新疆方言版的《猫和老鼠》在销售。
猫和老鼠不再叫汤姆和杰瑞,被改成了具有新疆特色的名字——二混子和尕旦子,片中不时地穿插具有浓郁新疆特色的民歌。
最逗人笑的还是片中的猫和鼠的对话,一口浓郁的新疆话,把人笑得前仰后合。
新疆话你好怎么说
用维吾说是:1)亚克西迷塞斯(这是长辈对晚,或平辈之间) : 2)害等巴克西唛(原意:老婆孩子都好吗--- 这是晚辈长辈问好,或平辈已婚之间的问候.一 般都是这样问,习惯用法.)用哈萨克语说是:甲克司 用新疆普通话是: 毫这呢撒.(地方言)
新疆维吾尔族人常说的一句祝福语
ھېيتىڭىزغا مۇبارەك بولسۇن.祝你节日快乐。
heytingizgha mubarak bolsun。
帅用新疆话怎么说
新疆话分多种,有维语,哈语,汉语,新疆普通话“帅”发音和普通话无差,只不过一般都不说某某今天真帅,会说“某某今天帅的很~”
中文翻译成新疆维吾尔族语
楼翻译,最后一句翻译成“你以后的工作不利”了.“半吊子翻译害死人哪,qala terjiman ademni oltvridu!”楼上的别生气,这也是一句维吾尔谚语。
yahximusiz,diriktur
yekinda bek aldiraxmu?sodingizning aldirax mezgili kilay didi,waktiingz qiksa bir paranglaxsak,kiyinki hizmitingizga maslixip beriximge paydilik bolarmiki deymen. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Vulture_k 兄弟这次翻译的“太喀什
楼主你采用他的吧,我的翻译有点太书面化了,没有考虑喀什地方方言。
哈哈,这很好,哪位兄弟没有生气,我就很高兴。
给Vulture_k 兄弟的建议:在某些地方加些“khaylisla,就更喀什化了,如:Mehsetke kelsem khaylilsla,Malning baziri ittik bolidighan kunler kep kaldi khaylisla,哈哈,很好很好
努力



