
请问:“死马当作活马医”怎么翻译
可以翻成“to take a long shot”吗
Horse to death as a live horse medicine 死马当作活马医to take a long shot(以长镜头)
死马当作活马医 造句
clutch at straws.例句:Tom was clutching at straws when he took his dying wife to another doctor.
是活马当做死马医 还是死马当做活马医
也许是因为当时的一点点误会是弄错了以后就成了典故就像古人的错别字叫---
是活马当做死马医 还是死马当做活马医
死马当做活马医啦前面那个不是摆明了要把人家马同学医死嘛
有一种说法是。
死马当活马医,还是活马当死马医
死马当活马医 俗语,比喻明知事情已经无可求药,仍然抱万一希望,积极挽救。
也泛指做最后的尝试。
出 处: 宋·集成《宏智禅师广录》卷一:“若恁么会去,许尔有安乐分,其或未然不免作死马医去也。
”参考资料:
死马当活马医的故事来源是什么
出处 宋·集成《禅师广录》卷一:“若会去,许尔有安乐分,其或未然不免作死马医去” 古时候,有一个病入膏肓的人。
因为谁都治不好,他的家人很着急。
有一天,又来了一个大夫,他是个外地人,当他摸完病人的脉时,觉得没有希望了,就说死,脉当成活脉医。
因为是方言所以听成了:死马当活马医,流传至今。
古人说什么要当活马医你觉得有必要吗
事到如今,只能死马当作活马医了こうなってしまった以上、见込みなくてもやってみるしかないんです。



