
张爱玲的红玫瑰与白玫瑰是先有中文的 还是从英文自译的
是中文的,张爱玲从英文翻译来的主要是早期的散文,而且许多也不能简单定义为翻译。
能表达出“爱一个人却不能在一起,永远在心里”之类的经典名言有哪些?
张爱玲小说红玫瑰与白玫瑰的的第一段话:振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。
一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇--普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。
红色代表艳丽的女子,白色代表淡雅的女子。
如果男的娶了红色的,红色的女子会在他心里慢慢枯萎,渐渐地他会再爱上白色的,反之也是一样。
可能是生活的折磨,也可能是他的性格。
没有娶到的永远是心里的惦念,永远的牵挂。
张爱玲(1920-1995),中国女作家。
祖籍河北丰润,生于上海。
1943年开始发表作品,代表作有中篇小说《倾城之恋》、《金锁记》、短篇小说《红玫瑰与白玫瑰》和散文《烬余录》等。
1952年离开上海,1955年到美国,创作英文小说多部。
1969年以后主要从事古典小说的研究,著有红学论集《红楼梦魇》。
已出版作品有中短篇小说集《传奇》、散文集《流言》、散文小说合集《张看》以及长篇小说《十八春》、《赤地之恋》等。
《红玫瑰与白玫瑰》是作家张爱玲创作的一部小说,收录张爱玲于一九四四年至一九四七年创作的中短篇小说。
《红玫瑰与白玫瑰》简介:“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是床前明月光;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣。
”在振保可不是这样的,他是有始有终的,有条有理的。
他整个地是这样一个最合理想的中国现代人物,纵然他遇到的事不是尽合理想的,给他自己心问口,口问心,几下子一调理,也就变得仿佛理想化了,万物各得其所。
因为《红玫瑰与白玫瑰》,这句话成了脍炙人口的名言。
文章大致内容:《红玫瑰与白玫瑰》是张爱玲的作品,她用犀利的笔锋描写了一个男人和几个女人之间的故事,白玫瑰是他圣洁的妻,红玫瑰是他热烈的情妇。
在我看来,这更是一个男人在不断寻找幸福的旅程。
幸福向来不是从天而降,需要发挥人的主观能动性不断去追寻,只有在追寻的过程中才能发现爱、遗失爱、拥有爱。
振保旅程的起点是巴黎,提起世界上众多的浪漫之地,就不得不说说巴黎,它美得叫人心醉,巴黎就像一个丰姿绰约、美貌绝伦的少妇,穿金戴银,显得格外奢华富丽。
在这样一座城市里,爱情,随时随地都可能发生……从巴黎开始,振保便决定开始做自己世界的主人。
而后在英国,一个有着古旧的亲切和苍灰的神秘国家。
那阴湿的天气,那车水马龙的街市,以及那葱茏的树顶,沉重的楼屋,还有一切看似文明却又无比虚伪的燕尾服的绅士和如雪长裾的淑女……就在这里他遇见了他的初恋——英国玫瑰。
英国玫瑰和他的相处算是愉快,可是他终究不属于英国这片土地。
一场告别总要有份礼物,玫瑰要把自己的身体送给他,振保却无法收下。
他承担不起这样一朵玫瑰的奉献,他宁愿来得轻松,去得轻松。
旅程的下一站是上海,一个繁华似锦的城市,充斥着洋文化,却在某些方面守着传统。
穿着长袍的文人走路不急不缓,蹬着洋皮鞋的青年来去如风。
女学生或辫两条麻花,或短发齐耳,蓝褂黑裙,三五个嬉笑而过。
路上轿子洋车人力车马车车水马龙。
洋行当铺药铺中英文牌匾交相辉映。
新事物新思想新学科在几年间似破堤洪水一涌而入。
有拥护新思想的激进派自然就有守旧派卫道士,白话文英文对文言文狂轰乱炸,烟草海报里的女人穿紧身短袖高叉旗袍艳丽的倚在桌边笑,耳边是尖细的女高音拌着女士烟味儿幻化出摩登的社会。
那个时候的上海到处还看的到将被塞进坟墓的那个中国,还留着那么点儿封建制度礼教,却又被外国的侵入所带来的变革深深震撼。
振保住在朋友王士鸿家里,自然而然遇上了朋友的太太——娇蕊,连名字都和花有些关联。
小小的屋子藏不住她的娇艳,和振保的交往她还是主动了一些,娇蕊明白怎样可以去抓住一个人的心,对振保,她是一次冒险。
当初和王先生结婚,她用“手忙脚乱抓了个”来说明,也许她和振保一样,一直在找寻一场激情,一次真爱。
她以为振保可以给她一场幸福。
振保也明白自己的立场,他喜欢的是“热的女人,放浪一点的,娶不得的女人”,而娇蕊这样一个有着“朋友的太太”的称呼,他知道是没有危险的,但也用表面的客气掩盖急速跳动的心脏。
振保是被娇蕊“征服”的,他无力抗拒这样一个女子袒露的爱。
终于有一天他躺在了娇蕊的床上。
有的时候,爱情并不能改变一些事实。
当娇蕊说出了那句“我真爱上了你了”,她给自己想好了以后的路,可是振保没有。
娇蕊说要和王先生离婚,振保只露出了那 “黯败的微笑”。
他是爱娇蕊的,他也爱着自己。
他爱自己的地位,前途,名声和未来。
他不想在娇蕊身上赌上这些,他害怕,他逃避。
在遇见艾许太太后,他突然发觉自己还要让自己的母亲满意。
振保大病了一场,他需要这样一场病让他静下来好好想想,他需要一场病来和过去的一段时间告别。
娇蕊还是成了他旅程中路过的风景,有过短暂停留,却还要继续行程。
旅程的下一站,他找来了他的母亲帮忙。
母亲介绍了烟鹂。
爱过娇蕊后,他发现他很难再对别人有那样一份爱恋,又或者他需要的不是一个他深爱的人,而是一个可以维持他身份,陪他应酬,给朋友展示的妻。
烟鹂是适合的人选,所以一切都顺其自然,结婚,生子。
烟鹂以为只要努力了只要用心了就可以让振保爱上自己,可惜她错了,她出现在了娇蕊之后,这是她的不幸。
振保不需要她的爱,也不需要她的肉体。
他开始寻找他的情妇,只求欲望的满足,不求真实的爱。
爱总是沉重的,不是简简单单就可以找到那份幸福,有太多的束缚太多的规则。
爱过之后的忘记也是很难的,所以当振保在公车上遇见久违的娇蕊的时候,他只能客套的问句好,他希望她过得很好有个疼爱她的先生,这样他对当初的离开就不会太内疚。
可是他又希望她还是一个人,这样也许代表着当初她对他的深爱,会让他有一点骄傲一点亏欠。
男人很贪婪,他有一颗足够大的胸怀,可以装下他想要的,乐此不疲的事业、三教九流的朋友、幸福美满的家庭、各种品位的女人。
也许这些都是无可厚非的,是正常男人的正常思维。
事业可以充实其人生的价值,家庭可以在累的时候避风,想玩的时候随叫随到的朋友,至于女人,好象就复杂了许多,男人高兴了会找红颜吃饭,迷茫了会找知己聊天,偶尔放纵自己会留恋情人的温情,需要呵护了就会倒在妻子怀里…… 可是搞不明白他们要的是什么
他们什么也不缺少,惟独缺少了真爱,他们疯狂的给予拼命的索取,连自己也不知道那些是真那些是假。
眼泪还是在他脸上不自主的流下,夹着说不清楚的味道。
振保继续着他寻找情妇的生活,不带一点隐藏的意味。
他故意带着她们出现在烟鹂的面前,装做若无其事。
烟鹂的痛苦越发明显,可是她又能怎样
她得不到他的爱。
在振保和烟鹂之间隔着的就好象黄浦江。
烟鹂太过单纯,以为自己的世界里只有振保,一切围着他转,烟鹂太过小气,总在一件事上反复纠缠,让振保的朋友都怕了他。
而这样造成一个可怕循环,振保对她越是冷淡,她越小气越“作”,而这样只能让振保越加厌倦她。
痛苦的烟鹂终于选择放弃,她开始寻找一种补偿的爱。
可是她还是没有本事像振保那样处理地完美,她和裁缝那一段小心翼翼的交往最终还是失败。
或许她只是借裁缝来试探振保对她的关心,哪怕有一点点她也会觉得满足,起码振保还是在乎她的。
她也是在对振保宣战,她烟鹂并不是只会乖乖的在家,她也有她的欲望,她的美丽也会有人欣赏,这样的宣战很无力,也没有办法改变事实。
至于让人记忆深刻: 从巴黎到伦敦再到上海,沿途的风景很美,有过停留,有过错过。
振保的旅程在这里戛然而止,就算继续下去,他也不会找到真正的那朵玫瑰。
得不到的永远是最好的,振保要寻找的是人,不是神,所以这样的人却不会出现。
没有一个女人完美到可以让振保满意,可以给他爱可以满足他的欲望,又可以被他拥有。
他可以做他自己世界的主人,可是没有办法主宰这个世界。
英语的名言名句,古诗,要有翻译。
常用的名言和谚语Virtue and a trade are the best portion for children.德行和一门技能是最好的遗产。
Better early than late.宁早勿迟。
A man can do no more than he can.而行。
Honesty and diligence should be your eternal mates.诚实和勤奋应成为远的伴侣。
Early birds catch worms.早起的鸟儿有虫吃。
Every coin has its two sides. 有利有弊。
Every man has his hobby-horse.人各有所好。
Every man has his his taste.人各有所好。
Every one is born equal.人人生而平等。
Every rose has its thorn.每朵玫瑰都有刺。
Good things stay indoors while bad things will go far away.好事不出门,坏事传千里。
Gossip is a fearing thing.人言可畏。
He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。
It is never too late to learn.学习永远不嫌晚。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Health is better than wealth.健康胜于财富。
A contented mind is a perpetual feast.知足长乐。
a friend in need is a friend indeed.患难见真情。
Every advantage has its disadvantages.有利必有弊。
Every little makes a nickel.积少成多。
Self-trust is the first secret of success.自信是成功的第一秘诀。
Example is better than precept.言传不如身教。
No pains , no gains.不劳无获。
Throw the baby out with the bath water.把洗澡水连同婴儿一起倒掉。
One man's meat is another man 's poison.百人有百好。
If the old dog barks, he gives counsel.不听老人言,吃亏在眼前。
Parents are the first teachers of the children.父母是孩子的第一任老师。
Different strokes for different folks.各有所好。
An old man is treasure of a family.家有老人便是宝。
You live with a lame, you will learn a limp.近朱者赤,近墨者黑。
He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑。
It is good to learn at another man's cost.前车之鉴。
The devil knows many things because he is old.人老监视广。
All bread is not baked in one oven.人与人不同,花有几样红\\\/不能强求一致。
任何事情都有利有弊。
Forgetting history means betrayal.忘记历史意味着背叛。
Strictness helps, indulgence spoils.严是爱;松是害。
Father is one hundred headmasters.一个父亲胜过百个老师。
All work without play makes jack a dull boy.只干活不玩耍,聪明的孩子会变傻。
Never put off until tomorrow what can be done today.今天的事情今天干。
If you want to understand today, you have to research yesterday.要想懂的得今天,就必须研究昨天。
Each man has his limitation.人各有极限。
They that live longest see most.人越老,越有智慧。
Think thrice before we leap.三思而后行。
Too much liberty spoils all.自由过了头,一切乱了套。
A wise man and a fool together know more than a wise man.三个臭皮匠赛过诸葛亮。
The older, the wiser.年岁增长,智慧增长。
The onlooker sees the game best.旁观者清。
The spectator sees most clearly.旁观者清。
Two heads are better than one.三个臭皮匠赛过诸葛亮。
Years bring wisdom.年岁增长智慧。
A friend is easier lost than found.朋友易失不易得。
Time waits for no man.时不待人。
Look before you leap.三思而后行。
Every man has his liking.人各有所好。
Variety is the spice of life.多样化是生活的调味品。
It is a two-edged sword.它是双刃剑。
Ill news travels fast.坏事传千里。
Knowledge is power.知识就是力量。
Life is irreversible.生命只有一次。
More gain for more pay.多劳多得。
No garden without weeds.没有花园无杂草。
No sweet without sweat.苦尽甘来。
引用名人名言及谚语时,可使用如下句型:Just as the saying goers: “No garden is without weeds”, computer games have also some disadvantages.正像常言所说:“没有无杂草的花园”,计算机也有一些不足之处。
As the proverb goes: “Every coin has its two sides”, television has both advantages and disadvantages.正像谚语所说:“任何硬币都有两面”,电视既有优点也有缺点。
请关于丝巾,丝绸英文名言
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE She said that she would dance with me if I brought her red roses, cried the young Student, but in all my garden there is no red rose. From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered. No red rose in all my garden he cried, and his beautiful eyes filled with tears. Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want (没有) of a red rose is my life made wretched. Here at last is a true lover, said the Nightingale. Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him. His hair is dark as the hyacinth(风)-- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. The Prince gives a ball (舞会) to-morrow night, murmured the young student, and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I should hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break. Here, indeed, is the true lover, said the Nightingale. What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds (翡), and dearer than fine opals (蛋白石). Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold. The musicians will sit in their gallery, said the young Student, and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her: and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept. Why is he weeping? asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. Why, indeed? said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam. Why, indeed? whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice. He is weeping for a red rose, said the Nightingale. For a red rose? they cried: how very ridiculous! and the little Lizard, who was something of a cynic (愤世嫉俗者), laughed outright. But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love. Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed across the garden. In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray. Give me a red rose, she cried, and I will sing you my sweetest song. But the Tree shook its head. My roses are white, it answered; as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial (一种玫瑰), and perhaps he will give you what you want. So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial. Give me a red rose, she cried, and I will sing you my sweetest song. But the Tree shook its head. My roses are yellow, it answered; as yellow as the hair of the mermaiden (美人鱼) who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil (黄水仙) that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window (一种玫瑰), and perhaps he will give you what you want. So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window. Give me a red rose, she cried, and I will sing you my sweetest song. But the Tree shook its head. My roses are red, it answered, as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped (摧残) my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year. One red rose is all I want, cried the Nightingale, only one red rose! Is there no way by which I can get it? There is a way, answered the Tree; but it is so terrible that I dare not tell it to you. Tell it to me, said the Nightingale, I am not afraid. If you want a red rose, said the Tree, you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into me veins, and become mine. Death is a great price to pay for a red rose, cried the Nightingale, and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot (战车) of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man? So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove. The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. Be happy, cried the Nightingale, be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy (哲学), though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense. The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books. But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale, who had built her nest in his branches. Sing me one last song, he whispered; I shall feel lonely when you are gone. So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. When she had finished her song, the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket. She had form, her said to himself, as he walked away through the grove—that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good! And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep. And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her. She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. Press closer, little Nightingale, cried the Tree, or the Day will come before the rose is finished. So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s blood can crimson the heart of a rose. And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. Press closer, little Nightingale, cried the Tree, or the Day will come before the rose is finished. So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. And the marvelous rose became crimson (猩红), like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby (红宝石) was the heart. But the Nightingale’ voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat. Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea. Look, look! cried the Tree, the rose is finished now; but the Nightingale made not answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. And at noon the Student opened his window and looked out. Why, what a wonderful piece of luck! He cried; here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name; and he leaned down and plucked it. Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand. The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet. You said that you would dance with me if I brought you a red rose, cried the Student. Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you. But he girl frowned. I am afraid it will not go with my dress, she answered; and, besides, the Chamberlain’s nephew had sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers. Well, upon my word, you are very ungrateful, said the Student angrily; and he threw the rose onto he street, where it fell into the gutter (阴沟), and a cartwheel went over it. Ungrateful! said the girl. I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I dont believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has; and she got up from her chair and went into the house. What a silly thing Love is! said the Student as he walked away. It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics (玄学). So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.



