
莎士比亚的一句名言翻译
走自己的路让别人说去吧是意大利诗人但丁在神曲里的话,所以没有所谓英文原文.一种传统的译法是 Lead your own path;let others talk
所以是但丁的,你妈真是博学啊。
信达雅的意思是什么
:忠实原文\ 达:通顺,流畅:优雅,美好\ 简单的说即:忠实,通顺,美好.\ 严出的“信、达”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。
这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。
” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。
\ 一、信从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。
而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。
原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。
原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。
\ 二、达达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。
这可从“信达雅”三字的英译中看出。
信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。
而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。
难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题:\ “翻译的三字标准:信、达、雅”\ 让考生们各显其能吧。
\ 汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。
这些特点有时候会给阅读带来一定困难。
这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。
\ 近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。
这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。
\ 译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。
\ 三、雅信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。
对就是对,错就是错。
\ 雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。
\ 雅,实际上是一种形式的东西。
一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。
译文亦如此。
\ Broadly speaking, the short words are the\ best, and the old words of all.\ —— Sir Winston Churchill\ 这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。
\ 四、高质量译文\ 译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。
\ 要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。
\ 有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。
”\ 有的人是“全文搞通了再一句句地精译。
”\ 大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。
\ 而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。
②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。
这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。
③终求其信。
最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。
将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。
它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。
达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。
信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。
求这两句名言的【所有】中文和英文版本 康德 黑格尔
康德那句话是刻在他的墓碑上的墓志铭。
康德墓志铭的德文原文为:“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”这是他所著的《实践理性批判·结论》上开头的第一句。
在1880年移葬时,主事者就在墓碑上刻上这段文字,从此就成为举世闻名的“康德墓志铭”。
它的英文版本,至少有如下的三种: (1) Two things fill the mind with always new and ever-increasing admiration and awe, the more often and more intensely the thinking is occupied with it - the starry heavens above me and the moral law within me. (2)Two erringly my thinking engages itself with them: the starry heavens above me and the moral law within me. (3)“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe, the oftener and the more steadily we reflect on them: the starry heavens above me and the moral law within me. ”这是北京九州出版社2007年版《英汉对照·实践理性批判》的英文译法,所用蓝本为L. W. Beck译的1993年版英译本Critique Of Practical Reason。
求翻译英语,准确点,谢了
① Justice is the advantage of the stronger. - 希腊先哲Thrasymachus(斯拉雪麦格)的名言。
② Losers are always in the wrong. - 西方的谚语, 同中文的成王败寇。
可惜的是没有突出胜者,因此The Winner takes all. 的确不错,同名歌曲和电影都这样翻译。
如果还不够,我自己有个版本, He who won is always right. 仿西方谚语的那句和古英语的说法。
③ The benevolent have no enemy. - 英文对孔夫子名言的译法。
to be or not to be是什么意思
to be or not to be生存还是毁灭To Be or Not to Be扮野奇兵; [电影]你逃我也逃; 例句:1.To be or not to be, that is the problem. 那不是问题的全部。



