
饭店招客的招牌,作文80到100,用英文的
He walked in the street and saw a hotel signs writting today at half price。
有谁知道“早上先”的谐音字?最好有寓意,饭店招牌用,谢谢
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana 都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方) 双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。
Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon 摩托车维修 双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。
Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington 花店 双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。
Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。
Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England 千“毛”富翁,狗狗美容店 双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。
Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania 梦幻摄影中心 双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。
估计这家是婚纱摄影店
Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts 无双鞋店 双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗
Shutopia——Shoe store in Bradford, England “鞋”托邦 双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。
The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington 花茎交易市场 双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。
而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。
Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas 巨头男装 双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。
Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England 洗衣店 双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here
店主在讨生意呢。
William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England “征服者”——混凝土承包商 双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。
也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。
Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois 家具维修商店 双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗
)谐音。
当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事
Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia 拖车与修车服务 双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。
Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada 家具店 双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利 American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California 美国美发军 双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。
一家发廊起名如此大气,佩服。
Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York 美发一号 双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。
这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。
Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada 烫染中心 双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊
From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois 永恒的美发 双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。
Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island 迷醉酒吧 双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗
其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。
Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland 杀死一只知更鸟 双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。
Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand “曾经”咖啡馆 双关语:Bean Gone——Been Gone,来过,又走了。
一个字母的差别,看仔细了。
Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona 咖啡店 双关语:这个比较难看出来。
其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑…… C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia 拿铁天天见 双关语:C U Latte——See you later Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland 民以食为天 双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。
不愧是中餐馆,对食如此重视。
For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England 快餐店 双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上 Just the Plaice——Fish chips shop in Swanage, England 快餐店 双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里 Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California “坦诚”餐厅 双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。
Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary 色拉侯爵 双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。
Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。
教皇饭店
饭店招牌台词
店名昔日也称字号、名号。
新开业的餐馆都要起个自己理想的店名,这是与其他餐馆区别的一种标志,同时也是吸引顾客的一块招牌。
当今市场竞争非常激烈,起一个好的店名不但可成为餐馆的广告,从营销策略和品牌战略上都可以成为财富。
(1)起名的方法 第一,以姓氏起名。
用姓氏为餐馆起名早已有之,如谭家菜、烤肉季、羊羯子李、馅饼周等。
这些店共同的特点不但店名突出自己的姓,而且从店名中能体现出其经营的具体内容。
比如,烤肉季虽说不清名是什么,但可得知老板姓季,是一家经营北京烤肉的馆子。
诸如此类,那馅饼周也就是周姓老板开办的一家既卖馅饼又卖粥的餐馆。
这种取名法能让顾客一目了然,通过店名分析出所经营的具体内容。
第二,以地名起名。
以一个城市的区、县或街巷命名的餐馆也不为少见。
好处是突出地区,了解餐馆的地理位置和方位,就餐更容易找到。
比如,正阳门酒楼,一般应在前门大街周边,再如地安门小吃店、新街口饭店即必定应该在地安门一带和新街口周围。
但这里应提醒顾客,在北京由于重复的地名较多,特殊的情况也应三思,比如:“三里河烤鸭店”,三里河这个地名,北京至少有二处,一个是珠市口以东,称之为崇文区的东三里河,一个是社会路大街以西,称之为西城区的西三里河,两地相距十几公里。
滨河路和顺城街在京城同样也不只一处,过去各个城门(外九里七门)都有叫作滨河路和顺城街的。
为了使顾客就餐方便,在餐馆起店名时,更应把其店的详细地址和方位告诉顾客。
第三,以风味起名。
有些餐馆起名不但有姓氏、地区,往往最主要的还是尽量突出自己的经营内容和具体的风味特色。
如供应老北京面食的“老北京炸酱面大王”,供应正宗川菜的“金山城重庆火锅城”,“功德林素菜馆”等,顾客会一目了然的理解出是专供素食的餐馆。
· 以风味起名的餐馆,不但能使顾客一目了然其风味特色,方便颐客对菜肴的选定,而且还可节约顾客的时间,使用餐有的放矢。
除以上几种给餐馆起名的方法以外,还有许多值得提的内容供参考。
如以一至十从百至千的数字起名法。
像“一晶居”、“两义轩”、“三鲜烧麦馆”、“四海酒家”等以此类推。
还有选用方位起名法,如东、南、西、北、中、上、下、左、右等。
还有用寓意起名法,如福、禄、寿、喜等。
当然还可举出许多起名的方式方法,但所起的店名要 与餐馆的具体内涵有关联并切合实际为好。
(2)起名的原则 第一,无论餐馆起什么店名(应符合《企业名称登记管理规定》)都应以汉字表示。
应以易读、易记,念上去发音朗朗上口为宜,使顾客一听到店名便能听得清楚明白不发生歧义为准。
如“新兴烤鸭店”,听后很容易被理解为“兴兴烤鸭店”或“星星烤鸭店”。
再有“百百万酒楼”很容易听成“白百万酒楼”。
给店起名时字数不易过多,否则顾客在读出和记忆方面都会产生疑难,效果必然不好。
比如“富兰永福楼烤鸭家常菜馆”,听起来和叫起来都不顺口,而且难记。
时间一长不但印象不深,反而削弱了自家的知名度。
第二,起店名用字笔画不易过多,或读音生僻。
这样会给一般的顾客增添不必要的麻烦,像“ 酒家”、“冉冉家常菜馆”。
也就是说在给餐馆起名时用词应简洁并使用正规的简化字。
第三,餐馆起名切忌太俗气。
有些名字不但听起来叫人不那么舒服,而且也缺乏文化修养,甚至有些店名会让顾客产生误解。
如“吃着看餐馆”、“实心饺子店”“吃不了兜着走餐厅”及“威虎山土匪鸡店”等,对于那些不能产生良好效果的店名,应尽量不予起用。
第四,给餐馆起名一定要名实相符,不要把本来规模不大档次一般的餐馆,起名为XX饭店、XX大厦。
还有些餐馆在起名时费尽了心思,总想与名牌餐馆混淆,采用移花接木以及音同字不同的手法起店名,如“谭佳菜”与谭家菜,“全聚得烤鸭店”与全聚德烤鸭店,“大糖梨烤鸭”、“大全梨烤鸭”与大鸭梨烤鸭等。
要防止发生侵权嫌疑。
第五,给餐馆起名切记注意有关法律禁忌的规定。
起政治意识影响不好的店名会使顾客产生误解,如“东洋饭店”、“民国火锅城”、“大日本餐厅”这些店名会对社会造成不良的影响,都应禁用。
在现实生活中有很多错别字,比如广告,招牌,饭店的名字等,有很多。
大家能举出一些例子吗。
海底饰界一网(往)情深冰凉一夏(下)有杯(备)无患饮(引)以为荣骑(其)乐无穷
毛家饭店有哪些招牌菜
鹿尾斑喉迎贵客 蔬鲜果翠尚自然 横批:木易食坊(美食作坊)有了横批无需再做什么招牌。
饭店招牌上的广告语
狗不理,你偏理



