
泰语自然怎么说?
ธรรมชาติ 自然的读作:ta(一声) ma(一声) chad(四声)
泰语怎么说 爱顺其自然
เราไม่เพียงต้องการปกป้องธรรมชาติและยังทำให้การใช้เต็มรูปแบบของธรรมชาติ
有关泰语的问题
您好Ransom我创建了一个个人的Facebook的空间,想请您加入并成为朋友,您可以访问我张贴的图片和视频活动。
不过首先,您必须先加入Facebook的行列
当您加入,您还可以创建属于您自己的个人资料以及空间。
谢谢您。
Ai-fa。
泰语翻译
这是泰国人在用软件聊天时说的一些话,用语类似中国用的什么“偶”之类的如果有上下语境能更明确意思。
照着她说话的口气翻译吧,看着就是女孩子。
1, 我看不懂你写的是神马意思啵,请写成泰文成吗
我读不懂唉。
。
。
不管怎样我MISS你呢,好好照顾自己,顺便转告你弟弟一声,我也想他。
2,你朋友来了一大群。
3,神马时候回泰国啊
我觉得我翻译完还挺有意思,一看楼上的阿GOO翻译,我都要喷饭了,居然有。
。
这里泰语用的是คำแสลง,楼下翻译成坏语,我觉得说成禁忌语好一些。
这些语言从语言学上说是有部分俗语,词汇使用于特定群体中,这些词汇在特定的时间内出现,这些俗语和词汇并不符合语法规则,会随着时间流逝而消失,但也有部分词会进入到正规的语法体系中。
类似我翻译的神马=什么 还有第二个句子的意思,我觉得表示朋友来了很多,但是如果有上下文也许表示朋友写了很多。
这里说来,但没有说明是趋向-标明写来、(打字)发来,还是动词来。
关于第二句的翻译,虽然我还坚持自己的看法。
但是这里要肯定阮镇平的翻译是对的,因为这里从上下文看,应该是通过网络聊天工具,一个中国人发了许多消息给泰国人,泰国人没有看懂,说了这句话。
เป็นชุด 算是泰国的隐喻俗语,放在一些动词,如骂,抱怨后面表示对其前面动词的程度贬义的提高。
我的翻译也是用了中国的网络语言,说到网络语言使用是否会影响甚至糟蹋语言,我觉得要看场合,这些语言有其自身的生命力,如果社会认可自然就能保留下来。
比如中国的酷字,不就成了共同认可的一个词汇。
但是如果不看场合乱使用,就是糟蹋了。
泰语翻译软件哪个好
考虑到机器翻译和真人翻译。
1、机器翻译的话,有道、谷歌、出国翻译官,都差不多,一般使用都没问题,注意语法问题,中文句子翻译英文的跨语系翻译很多语法错误;2、如果需要真人翻译,可以试试“玩够泰国”,之前用过的,可以语音也可以视屏,需要更多交流的时候好用,翻译都是妹子;有道也有真人翻译,不过只提供文字方面的及时翻译,需要也可以去了解一下。



