
谁知道美国护照上那句经典的名言只怎么说的 拜托大家了
有的人说的写的是这个:Whatever you go to where,the United States government and military would support you for ever你是一个美利坚合众国的公民,你的背后有强大的美国军队其实美国护照没有这样的字。
这是中国网络、媒体瞎传的,用来夸张美国多么保护其公民,以衬托中国对其公民保护的不够真正的是这个:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen\\\/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. 给你个链接 去参考资料里看看吧
据说美国护照上写的一句超级给力的话
没有的,护照上写的都是差不多的内容The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen\\\/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.美国国务卿特此请求任何与允许以下美国公民\\\/国民过境之相关人士不要延误办理或设置阻碍,并在需要时给予法律援助和保护。
据说美国护照上有一句话是关于美国公民的,很牛,那位朋友知道
谢谢
英语:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen\\\/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.西班牙语:El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aqui nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección licitas.中文大意:美国国务卿特此请求任何与允许以下美国公民\\\/国民过境之相关人士不要延误办理或设置阻碍,并在需要时给予法律援助和保护。
嘿嘿..
美国护照上的词句为什么那么霸道
那个谣言早就out了。
美国护照上的词句与中国护照上的基本相同。
美国军队是你强大的后盾 美国护照上这句话是怎么说的
没找到你说的,我想你指的是这句话吧:We the people of the United States,in order to form a more perfect union,establish Justice,insure domestic tranquility.provide for the common defence,promote the general welfare,and secure the blessing of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish tbis constitution for the United States of America.后面每一页都有一个quote。
都是名人名言了。
到底美国护照上有没有那句话啊
可以很负责任地告诉你,没有中国人杜撰的那句话
那句话是中国人凭空臆造出来的
本人持美国护照。
。
。
就 网上传过的 关于中国和美国护照上面的两段话的那个事件 写一段200多字的话 求帮助啊
有个流传的很广的关于美国护照背面的文字的传闻:美国护照背面最后一句话是Whatever you go to where,the United States government and military would support you for ever.无论你走到哪里,美国ZF和军队都会永远予以你支持的。
美国护照中写着:不管你身处何方,美国ZF都是你强大的后盾。
在中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。
那意思就是:美国说:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他
中国说:出去了老实点,听人家话,少给老子惹麻烦。
那么让我们找本美国护照看一看这句话到底写在哪封面和封底,封底毛都没有,这流言要被戳穿:美国的国歌和创作灵感个人信息使用说明美国护照没有这样的字。
这是中国网络、媒体瞎传的,用来夸张美国多么保护其公民,以衬托中国对其公民保护的不够。
美国护照里写的是:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen\\\/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民\\\/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。
这和全世界很多国家,包括中国,的护照内容是一样的。
美国护照背面没有字。
美国护照里写的是: The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen\\\/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. 翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民\\\/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。
这和全世界很多国家,包括中国,的护照内容是一样的。
美国护照背面没有字。
另外,上面这句话不合英文语法。
“Whatever you go to where”不是正确的英文,而像是“不管你去哪里”的直接机器翻译。
“for ever”也是错的。
总之是个很搞笑的中国谣言。
新版和旧版美国护照,旧版上没有太多的文字说明,新版上面多了些名人名言的句子,但是也没有找到这个句子。
中国护照的应该更清楚吧,各位大神请看好。
话说要是有那么NB的一段话,八成是在注意事项里面吧
中国护照上写着:中华人民共和国外交部请各国军政机关对持护照人予以通行的便利和必要的协助。
美国护照这两页后面还有几页重要信息,无非是告诉护照人出国要注意什么,出了问题要找哪个美国机构,包括电话云云。
中国护照后面没有,直接是签签证用的页码。
如果美国护照哪里写了那样的话,我确实没看见,不然就是写在重要信息里的,我没仔细看,不过在同样的地方写的就是以上文字,其实内容差不多,并没有用那么谦恭或者强硬的语气。
很多时候,我们是不是对于这个国家有了所谓的思维定势似乎只要在网上有这样一条类似的批评时政的新闻或者政府不作为的报道,就会有一堆人一窝蜂的转发,评论,破口大骂,怀念从前,期待一切重来。
话说你们是不是觉得这样做就能体现出一种民族责任感
或者说你们觉得这样是一种胸怀天下关心疾苦的表现
责任感
如果真有责任感的话,为什么只会偏狭的相信一边的事实,却连拿护照检验的功夫都没有
胸怀天下
说句难听的,你有时间坐在电脑前喷政府,怎么没见你有时间搞点学习做点事情来尝试做点改变



