
为什么爱屋及乌的英文是爱我,爱我的狗
这译好像是教授翻译的过听说是错误的时久就变成对的因为中西方的文化差异所以外国人翻译中国人的成语意思上有所改变。
不是原来的意思了,而且英语翻译中国的诗歌、成语本身就不是很好把原意都给消掉了。
这样就好像我们中国流传的一句“中式英语”:“good good study day day up”本来是错误的,但是说的人多了外国人也就接受了。
好像还收进了字典呢
翻译一下格言!
1 金窝银窝,不如自家的草窝.2 没有金钢钻,别揽瓷器活。
3 入乡随俗。
4 不要本末倒置。
5 爱屋及乌。
为什么爱屋及乌的英文是爱我,爱我的狗
As to the infinite divisibility
我终于明白爱屋及乌的含义。
说这句话的人大概想表达什么意思
爱屋及乌:因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。
比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
成语,出处汉·伏胜《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。
”因为爱一处房子,也爱那房顶上的乌鸦。
比喻爱一个人而连带地关爱与他有关系的人或物。
我这句话的含义呢,我终于明白了,喜欢一个人,就会喜欢他关系的人或物,我已经体验过了。
爱屋及乌和爱乌及屋
爱屋及乌::“爱人者,兼其屋上之乌。
”比喻爱一个人而连带关心跟他有关系的人或物。
爱乌及屋:字典上并未出现,从上面分析应是喜欢某个人的东西或跟他有关系的人而特意接近,假装爱他。
应该就是这样了。



