
这句俄文格言应该怎么翻译才是最佳
你这句话没复制完整,应该是:Слово нет по-прежнему остается лучшим противозачаточным средством.原文直译过来是:“不”字依然是最佳的避孕方式。
你说的那个译法也很不错的。
请问此句格言出自哪里
有英文版或俄文版的吗
Life is everything. Life is God. All the changes are in sports, this movement is God. In a life time, there is that perception the gods of happiness. Love life is love of God. The most difficult and most happy thing is that in their suffering, the suffering of the innocent, love of life. ------- Lev TolstoyЖизнь это все. Жизнь есть Бог. Все изменения в спорте, это движение есть Бог. Во время жизни, существует мнение, что богов счастья. Любовь жизни есть любовь Божия. Наиболее сложным и наиболее счастливы Дело в том, что в их страдания, страдания ни в чем не повинных, любовь к жизни. ------- Лев Толстой具体请看
人生格言 奥斯特洛夫斯基 俄语 原文
“人最宝贵的是生命。
它给予我们只有一次。
人的一生应当这样度过:当他回首往事时不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。
这样在他临死的时侯就能够说:‘我已把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。
’”—— 尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基(《钢铁是怎样炼成的》)Самое дорогое у человека - это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и всё силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества.-- Николай Островский (Как Закалялась Сталь)
这一小段俄语是什么意思
我是一个好人,我是一个墨西哥人,但是有一半的法国血统,但是很多人准备发誓说我是土生土长的葡萄牙人。
虽然我已经完全融入了俄罗斯文化和政治(同志们,共产党万岁
),对我来说,别人怎么想并不重要。
“我有一瓶伏特加
”“比死亡更可怕的是,对自己的亲人来讲你变得冷漠起来”,“不受苦就不会得到荣耀
”-亚历山大мне ре важно обо мне 本人觉得此处ре应为не的误写。
моё 不需要
俄语口语 怎么学好一些 我是大三的学生 学俄语已经十多年了
有那种带光盘的口语化强的书,边背边听边练习,然后去俄罗斯人多的地方和他们交流。
可以免费给他们当向导之类的。
不要总想语法是不是最合理,而张不开嘴,打壳或指天很久说不出句完整的话。
他们第一次没听太明白也不要紧,别灰心,继续通过其他途径,比如,比喻,例举等解释你刚才的话,然后他们会纠正你第一次没说明白的问题所在,这样经常练习会有很大提高的。
总之,要大胆,大声的说,脸皮要厚
在补充说一下哦,现在一些书上古老陈旧的句子,毛毛已经不怎么用了,有许多新的流行的词汇,需要慢慢积累。



