
田家炳是什么学校
许多地方都有炳学校。
是了「田家炳基金会」资助的学校是当地最好的学校。
田家炳先生是香港著名实业家及慈善家,一九一九年出于广东梅州巿大埔县银滩村。
其先翁玉瑚公乃客家后裔,以经商为业,平生急公好义,济贫恤孤;母亲田房氏则具备客家妇女传统德,为人纯朴务实,克勤克俭。
田公晚年得子,故倍加爱惜,然平日对之管教甚严,不时以古代圣贤忠孝节义故事加以勉励,以《朱柏庐治家格言》加以教诲。
家炳先生承庭训,在耳濡目染之下,自然而然养成了洁身自爱、刻若自励的性情,以及慈悲为怀、乐善好施的品格。
一九三五年,玉瑚公溘然长逝,当时年仅十五而刚念完初中二的田家炳,乃不得不忍痛辍学,继承父业,毅然挑起家庭经济的重担。
一九三七年,离家前往越南创业,不出两年,已成为当地最大的瓷土供货商。
一九三九年夏,日军占领汕头,瓷土运输中断,田家炳被逼转移阵地,踏上远赴南洋的征途。
一九三九年秋,抵达印度尼西亚万隆巿,投靠经营土产洋杂生意的兄长,几年间,致力发展,颇有成绩。
一九四一年冬,日军侵占印度尼西亚后,田先生因经商地区划入军事区,被迫结束营业,转赴雅加达投靠族人,自此由经商转入工业,初尝受薪阶级的甘苦。
在印度尼西亚期间,田先生由基层开始,自强不息,努力向上,在关键时刻,更独具慧眼,洞悉先机。
一九四五年日本宣布无条件投降,田先生把握商机,大展鸿图,玫力于树胶加工业,锐意经营,业务鼎盛,至一九五一年已成为誉满印度尼西亚首都的青年工业家,时年三十有一。
一九五八年,有鉴于印度尼西亚境内正酝酿排华浪潮,田家炳先生又一次当机立断,毅然决定结束了如日中天的橡胶事业,举家北迁,移资于当时经济条件并非特优的香江。
香港乃弹丸之地,当年之所以吸引企业家定居立业,除了环境安定,经商自由之外,主要是由于巿民十居其九,皆为华人,田先生之五儿四女,从此得以在华语环境中,接受正统中文教育沐儒家思想熏陶,因而敦品励行,孝亲睦邻,不论在人处世方面,均能劝俭立身,诚\\\\为本。
田家炳生初临香江,人地皆疏,然而胸怀大的实业家并不气馁,矢志要在竞争激烈的东方之珠,创下一番伟绩。
田 先生看准香港具有发展国际贸易的条件,决意全力拓展塑料料薄膜及扶植下游加工工业,及在屯门买地填海,建屋设厂。
一九六零年秋,巍巍巨厦啒起于屯门海滩,田氏工业城的规模之大、气势之宏,名震香江。
自此田氏事业蒸蒸日上,发展迅速,未几即开拓国际巿场,建立商业王国,自创业迄今,四十载耕耘,芳菲满园,田家炳 「人造皮革大王」之美誉,亦不径而走,脍炙人口。
田先生以过人的智慧和胆识,良好的商德与信誉,在香港先后经历了一九六五年的银行挤提、一九六七年的社会动乱、一九七三年的股巿崩溃、一九七四年的世界原油供应失常、一九八二年的香港回归人心惶惶、一九八四年的房地产暴跌及一九九七年的亚洲金融危机等一次又一次的经济风暴,不少结构健全、经济基础甚好的企业均受淘汰或移迁海外,而田先生独能以不变万变,坚守岗位,矢志不移,使田氏事业声势日壮,信誉日隆,其运\\\\筹帷幄、处变不惊的毅力与勇气,尤足令人感佩。
田家炳先生为谦君子,自奉甚俭,克己待人。
询之以处世之道,成功要诀,先生谓为人必须秉承“ 勤、俭、诚\\\\、朴 ”四德;而职业无分贵贱,不论身处何种工作岗位,只要尽忠职守,敬业乐业,自能拨云见日,渐入佳境,逐步 攀登成功的高峰。
实则先生除此之外,尚且目光如炬、稳中求进,故能转逆境为顺境;知人善任,礼贤下士,故能化独乐为众乐;加以凡事亲力亲为,任劳任怨,能人之所不能,敢人之所不敢,故而使田氏企业,上下一心,群策群力,发挥出超卓的成效。
一九八二年,田家炳先生成立「田家炳基金会」,以「安老扶幼、兴学育才、推广文教、造福人群、回馈社会、贡献国家」为创会宗旨。
自此竭力奉献,德泽四方。
迄今为止,基金会捐资设立的慈善项目,不计其数,举其要者,有遍布神州三十一省、巿、自治区、直辖巿三十余所大专院校的教育书院、四十余所中学及横贯家乡的医院、道 路、桥梁等民生公益捐赠数百宗,加以资助国家教育部「高等师范教育面向二十一世纪教学内容和课程体系改革计划」、北京巿自然博物馆之生物标本馆及南京巿中国科学院紫金山天文台之天文科学交流中心、全国乡村学校图书室五百五十间等,范围之广,影响之深,难以尽述。
急求有关清正廉洁的诗词,急急急,马上就要用,谁写的都行,格言警句也可以
清]李惺《西沤外集·冰言》:公生明,廉生威。
——官员一心为公、办事公正则会心明眼亮;居官清廉则会树立威信。
[春秋]《论语·里仁》:富与贵,是人之所欲也。
不以其道得之,不居也。
——财富和高官显爵,是人们都想得到的。
但对有道德的人来说,如果它们来路不正,就不要它们。
[春秋]《论语·子路》:其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
——当官的如果自身清正廉明,就是不发命令,老百姓也会好好干;如果自身贪邪不正,即使三钗迳辏?习傩找膊换岱??SPAN lang=EN-US> [唐]李商隐《咏史》:历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。
——遍观历代圣贤治国治家的经验教训,成功皆因勤俭,败亡皆因奢侈。
[宋]包拯《乞不用赃吏疏》:廉者,民之表也;贪者,民之贼也。
——廉洁的官吏,是人民的表率;贪赃的官吏,是人民的盗贼。
[宋]岳飞:文臣不爱钱,武臣不惜死,天下太平矣。
——文官清正廉洁,武将拼死报国,这样国家就可以太平了。
[宋]朱熹:世路无如贪欲险,几人到此误平生。
——世上的路没有比贪欲更险恶的,多少人都是因此误了一生。
[宋]欧阳修《五代史伶官传序》:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
——忧患劳苦,可以使国家兴盛;一味贪图安逸享乐,就可以葬送自身。
关于交流名人名言要20条。
首先,今年“小升初”的工作严格按照初中招生工作意见上规定的日期和程序进行。
6月21日起,各招生学校开始接受学生和家长咨询。
经批准举办艺术、体育特色班的学校组织相关测试。
6月22日,各小学将毕业考试成绩通知学生和家长。
6月24日,有择校意愿的学生统一在所在小学填报信息卡,同时各小学完成信息汇总,统一在网上报名,当天截止。
6月26日起,学生和家长可上网查询报名信息。
6月28日至7月2日,各民办初中、公办特色学校(班)统一在网上自主录取,同时通知家长办理缴费手续。
英汉语言文化上的差异
一、语言自身差异 语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。
本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。
ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。
中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。
汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。
同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。
在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。
中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。
英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。
又如“peasant”(农民),毫无贬义。
《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。
《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。
在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。
据资料显示,“白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢
”又如:饮料名Coca-Cola开始被人译为“卡口卡脖”,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了市场,这都是文化的作用。
二、世界观和价值观差异 教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。
而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。
世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。
1.中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。
不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。
对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里”,而西方人则高兴地答道:“Thank you”。
如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。
2.通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。
假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘
信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。
”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。
”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。
我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。
这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。
3.中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。
西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。
三、言语行为的文化特性体现在语用差异上 1.文化行为差异。
我们设想一下外国人学习汉语的情况。
外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。
同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。
中国:你买什么
日本:いらっしべいませ。
/欢迎光临。
美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。
2.了解日常生活方式和交际模式 在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。
上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告
”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。
正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。
四、成语谚语习语文化差异 学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。
有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。
例如:A miss is as good as a mile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。
汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。
英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。
Gilding the lily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。
此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。
而“锦上添花”是比喻好上加好。
文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。
形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得像头骡子)。
中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,英语却说“Two hands are better than one”;中国人说“不称职”,地道的英语却是“Be not worth one''s salt”,此说法源自古罗马。
古罗马把盐和其他生活必需品一起作为官饷发给士兵,英语的salary(薪金)一词就是来自于拉丁文的salarium (盐)。
所以,“白挣钱不干活”就可以说成“Be not worth one''s salt”。
又如中国一些汉语缩写词,如读者不了解其文化根源,社会背景,就会不知所云。
可以看出英汉习语谚语差别十分明显,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。
总之,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。
语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。
我国正面临世界多元文化的撞击,其中仍将以西方文化(欧洲及北美文化)为主要的文化源。
无庸置疑,中西文化交流的扩大和深化必将进一步使中国更加了解世界,也必将令世界更加了解中国。
著名的学者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一词形容当今这个越来越小的世界,正是当今地球上时空的紧缩,使得跨文化差异的学习和研究更为迫切。
美国外语教学专家温•布伦姆伯克说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。
”外语教学不仅是语言知识本身的传授,跨文化意识的培养,是外语教学的一个重要组成部分,文化教育是实现运用语言进行交际的关键。



