
文菲这个名字有什么涵意
líng(1) ㄌㄧㄥˊ(2) 指“茯苓”。
(3) 古书上说的一种植物。
(4) 古同“零”,零落。
(5) 郑码:EOW;U:82D3;GBK:DCDF(6) 笔画数:8;部首:艹;笔顺编号:1223445〈名〉(1) (形声。
从艹,令声。
本义:植物名。
苓耳,即卷耳)(2) 药草名。
茯苓、猪苓皆简称苓。
茯苓是寄生于松树根下的一种菌类植物。
猪苓是枫树苓,生于枫根下的一种植物。
二者均可入药 [the cocklebur]苓,卷耳也。
——《说文》失时者苓落。
——《汉书·叙传》山有榛,隰有苓。
——《诗·邶风·简兮》(3) 又如:苓龟(中药名。
即茯苓。
因上等茯苓乌龟状而得名)(4) 苓通(比喻低贱物。
)〈形〉(1) 零落。
同“零” [decayed]得气者蕃滋,失时者苓落。
——《汉书·叙传上》(2) 又如:苓落(草木凋落。
同“零落”)(3) 草木青翠 [verdant]。
如:苓茏(草木青翠茂盛的样子) 常见于口语,方言,在古体书中是赞美美貌如《宇津保物语》《万叶集》中“苓光照世明,茵勤敬爱情。
美人倾心献,丽曲金玉声。
”的句子。
姓名用此字古代认为和五行相关系,用昱珀在添:和汉三才,故实除蝗,五音分金 三个契押,古人认为可除难,求财。
在台湾、香港、新加坡、韩国、日本还有此种风俗。
(4) 苓茏。
形容草木青葱茂盛的样子。
根茎枝叶,青葱苓茏。
——《淮南子·俶真训》
这个字“茵”读什么
茵的读音是:yīn。
【汉字】:茵【读音】:yīn【部首】:艹【笔画】:9【释义】:一、作为名词:1.形声。
字从艹,从因,因亦声。
“因”本指“承上启下”常见于口语,方言,在古体书中是赞美美貌如《宇津保物语》《万叶集》 中“苓光照世明,茵勤敬爱情。
美人倾心献,丽曲金玉声。
”的句子。
姓名用此字古代认为和五行相关系,用昱珀在添:和汉三才,故实除蝗,五音分金 三个契押,古人认为可除难,求财。
在台湾、香港、新加坡、韩国、日本还有此种风俗。
2.同本义。
茵,车重席也。
——《说文》交茵畅毂。
——《秦风·小戎》。
传:“文茵虎皮也。
”茵席。
——《礼记·少仪》。
注:“著褥也。
”御者在茵上。
——《汉书·五行志》同车未尝敢均茵冯。
——《汉书·周阳由传》绿草如茵。
——清·薛福成《观巴黎油画记》3.又如:茵伏(茵轼。
车蓐和车轼);茵冯(茵凭。
车蓐与车轼)4.衬垫;褥子。
如:茵席(褥垫;草席)5.毯子。
锦茵。
《载敬堂集·江南靖士诗稿·宅旁古樟换叶》:“让新谢落犹含苾,藻彩铺园叠锦茵。
”绿草如茵。
二、作为形容词:通“氤” 。
茵蕴祗冥。
——《江文通集·莲花赋》又如:茵蕴(氤氲。
气弥漫的样子)
求丰子恺、林文月翻译的源氏物语
钱稻孙、周作人与丰子恺译《源氏物语》 文洁若《我所知道的钱稻孙》中的有关段落 :于是只好请钱先生先放下已翻译了五卷的《源氏物语》,改译近松的作品和江户时代著名小说家井原西鹤的选集,同时,钱先生还在补译《万叶集选》,出版社并且希望他能将旧译《伊势物语》和《谣曲选》也整理出来。
钱稻孙的毕生志愿是完成《源氏物语》的翻译。
那时,这部日本平安时代的名著已改约丰子恺先生翻译了。
于是,楼社长带我去他家那次,他就不无遗憾地提出这个问题。
楼社长回答说:“像这样一部名著,完全可以有几种译本。
将来您还是可以重新翻译嘛。
”一九六三年,我还把丰子恺译的《源氏物语》第一卷整理了一遍。
那时钱稻孙已患了白内障,看字吃力了。
我便念一段《源氏物语》原著,再读丰子恺那段中译文。
钱稻孙完全靠听觉来提出自己的看法。
就这样,终于整理出几十条修改意见。
我是复写的,一式二份。
毕竟只是钱稻孙口述的,他并未过目,我怕没有把握,又送去请周作人做了鉴定。
在周作人一九六四年的日记中,有这样两段记载: 一月二十三日 人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。
二月二十七日 开始阅《源氏物语》校记。
我估计周作人是看在老友钱稻孙的情面上才答应下来的。
一九五九年我就碰过周的钉子。
《石川啄木诗歌集》的选题。
原是他自己定的。
后来我另外又选了几首请他补译,他当面未置可否,可当天下午就写信推辞了。
周作人既然接下这项任务,还是认认真真鉴定了一遍,并发现了我们漏掉的一些问题。
可惜在文革期间,他原来的墨迹已全部丢失。
幸而我已把修改意见全部誊清在复写的另一份校记上,所以八十年代在发排阶段,还是用上了。
两位老先生和我本人,总算没有徒劳。
《周作人年谱》中关于丰译《源氏物语》的段落: 一九六四年: 一月二十三日 人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。
一月二十七日 开始阅《源氏物语》校记。
二月二十七日: 阅《源氏物语》,“发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解。
对于丰子恺氏译源氏,表示不可信任。
” 三月五日 在日记中记有“略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。
文洁若予以校正,但恨欠少其实,此译本根本不可用。
” 三月十日 看《源氏物语》校记至14篇。
在日记中记有:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。
但我得了此一役,亦大幸也。
” 三月十六日 文洁若来访,力请写关于《源氏物语》译稿的鉴定意见。
“因领导上(楼适夷)反以丰译俗恶为佳也。
虽颇麻烦,只得应之”。
三月十九日 写校阅《源氏物语》译文意见。
象罔按:近购《周作人年谱》见到这几段,颇为感兴趣,录下来,希有心人看看。
本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣。
周作人不喜丰译,而领导上(楼适夷)又“以丰译俗恶为佳”,不知知堂的译文意见最后怎样写得,既要坚持己见,又要顾及上意,这文章不好做啊
还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗
作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-19 22:20:58 看知堂翻的《枕草子》的时候很想帮他数出现了多少“很有意思”:))作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:22:36 可惜可惜作者:何家干 回复日期:2003-01-19 22:25:05 本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣 ------ 现在即便懂日语的人,也怕判断此译文的优劣,何况日语能精通到超过丰式的水平的人更是绝无仅有,遑论周钱
信达雅,何其难哉
作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:28:25 周译其实也不是所谓信达雅,完全一副六经注我的面貌,不然就是周作人文风与清少纳言相同,似未可能。
至于周评丰作,:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。
”细细想来是这个味道。
还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗
作者:苏州大虾 回复日期:2003-01-20 09:06:07 丰子恺译《源氏物语》有彩色插图,留了一套作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 09:29:25 象兄: 台湾大学中文系教授林文月先生也翻译过《源氏物语》,可惜我们在大陆,无法看到这本好译书。
作者:葫芦123 回复日期:2003-01-20 09:44:51 周兄所言极是.林文月翻译了大量日本文学名著,就我所见的少量片段,质量非常好.她译的<<源氏物语>>,我曾想上网买,但是也买不到了.作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 12:09:50 何兄所言极是
周、葫二兄,林的文章我只见过零星几篇,一直向往中。
作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:27:13 me too 我也想要林译,听说好得不得了。
作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:38:35 纸扇君: 在某种程度上,林文月先生的译笔比丰子恺的要好。
这是我看到一则简介上所说的,大概是在翻译原作的和歌上。
宋淇先生畅言《源氏物语》翻译,就毫无为尊者讳的心态:“我曾将英国韦理、美国赛氏、林文月和丰子恺的四种译本对照校阅了几章。
韦理的译文主观最强,将书中描述的繁文缛节删去不说,原作暗中交代或没有交代的地方,他却大加发挥,添写了不少章节,实犯翻译的大忌,不足为法。
丰子恺根本没有说明根据的是哪种版本,译文半文半白,‘的了吗呢’等虚字成了‘之乎者也’;和歌不是译为五绝,就是诌成七言诗两句,不中不和。
诚如余光中所说,误译之处不少,就翻译论翻译,显然不孚众望。
”(周作人也有相近见地。
他1964年7月13日致鲍耀明信说:“‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏源氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。
”)作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:41:10 我就是不大喜欢翻成古诗的样子啦,所以想读林译。
不过不知道林译的名字是不是一样的
我觉得名字都翻的很好听的。
作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 12:50:52 译《源氏物语》非 易 事 , 即 使 日 语 译 日 语 。
即 便 是 通 晓 日 语 的 川 端 和 谷崎 也 觉 译文 难办 。
谷就 译 了 三 次 。
诃求 什 么
作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:52:16 川端和谷崎,说人家“通晓日语”,好像太……那个……这个……作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:55:54 芭蕉君: 那就求教于方家吧。
作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 17:24:46 读丰子恺译《源式物语》的一点感想 对于《源式物语》的译文谁好谁准很难说,都不懂原文呢。
即便懂日语阅读起来恐怕也困难,现代日本人基本都看不大懂呢。
我学美术的,日语学了点皮毛也早忘到爪哇国去了,对文学更是一窍不通。
我只作为一个普通阅读爱好者说几句。
丰译[源式物语]我有一套初版带秦龙所绘插图的。
书我几年前在暑假试读了“浮舟”、“梦浮桥”等几个章节,给我感觉进入愉快的阅读状态很难。
这主要是文章叙述方法缓慢所致,故事性不强大概也是原因。
丰在后记中介绍此书说:原本文字古雅简朴,有似我国[论语] 、[檀弓] ,因此不宜全用白话文翻译。
今试用此种笔调译出,恨未能表达原文风格也。
这说对自己的译文还是有所保留的。
他的看法其实和谷崎的看法是有某些相似性的,谷崎在谈起译[源式物语]时说:有必要蹈袭原有特色,保留一点原文的“难懂”与“晦涩”。
谷崎所说这种“难懂”是原本[源式物语]汉字、旧假名比较多,“晦涩”大概指敬语过多谦逊过头,让现代人莫明其妙吧。
英译本没有考虑这些,是否更好懂呢。
至少川端是从阅读英译本[源式物语]开始深受感动并喜欢上日本文学的。
对我来说看电影[千年之恋]([源式物语]改编而成)毕竟比阅读[源式物语]更容易得多。
需要说明的是新版人文丰译[源式物语]取掉秦龙所绘插图,乃一大败笔。
新书还比旧书贵了几十倍,不知人文咋考虑的。
秦龙所绘[源式物语]插图,在我国书插图史上也是一大名作而倍受好评。
再说日本[源式物语]的历代插图就与书一样同为双壁,是历代画家取之不尽的好素材。
这也是当今出版的普遍现象:原作优秀插图不是没有就是图不达意,一样地糟得透极了,价格却贵得要命。
这让我想起非常喜欢的肯特[白鲸]插图,肯特历经三载而成,让[白鲸]更完美精彩了。
我感觉优秀的[源式物语]插图对进入[源式物语]很有帮助。
世面上应当还有个全本[源式物语],译者不知是谁。
从装帧上我就不喜欢,太厚了不便于阅读。
就阅读的方便性而言,还是分上中下三册为好。
现代科技的进步反而让装帧、设计越发俗气不方便了。
现代的书很难让你不用手压住的,有的背脊胶太厚的话还得用劲扳开,摊在桌上读基本是件不可能的事,阅读乐趣何在
除非是硬皮精装本。
周作人和丰子恺都是我喜欢的作家,两人都应命译了大量的日本古代文学。
周作人译了[枕草子]、[平家物语](前六卷);丰子恺译了[源式物语] 、[落洼物语] 、[伊势物语]、[竹取物语]。
他们为大家了解日本古代文学,倾尽心血用心良苦地作翻译。
我作为一个普通阅读爱好者我只能发自内心地深表感激。
对于译文谁好谁准很难说,我既无力也无心去探究和比较。
如果林文月译的[源式物语]有卖的我愿意翻一翻,男女作者毕竟文风大不相同。
就如同唐纳德-金所说的那样,“外国人更容易体会[源式物语]意味。
”我想这主要指[源式物语]为我们展示出的生动人物和故事,丰子恺译[源式物语]虽不是实全十美,又有什么关系呢。
你没感觉到所有译文都是如此吗
正如人文和译林的[尤利西斯],大家就争论不体。
译者之心又有何人可知
他们用心良苦作翻译,常常为了一个字、一句词,而苦苦比较推敲,又为一个好灵感而欣喜快乐,非读者可知。
前不久在电视中看到对杨苡(她们夫妻都作翻译的,女儿是画家)女儿的一次访谈,她提到妈妈苦译“呼啸山庄”一事,由此而代妈妈完成了心愿去“呼啸山庄”拜访。
杨苡在[呼啸山庄] 后记中写道∶有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭着叫我开窗,我所住的房子外面本来就是一法荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。
我嘴里不知不觉地念着Wuthering Heights------忽然灵感从天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个大字。
此[呼啸山庄]就比台译[咆哮山庄]确实佳多了,由此可见多么不易才得“呼啸”二字。
好多译文常会让阅读原文者大吃一惊。
名译佳译又确实不易,我们只恳求译者尽量遵从原著,至少不会让人“大吃一惊”就行了。
作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 19:26:12 曾在凤凰卫视看过《源氏物语》的连续剧。
作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 21:30:22 电 视 看 过 几 节 , 放 得 太 晚 了 且 难 以 吸 引 人 去 看 , 没同 时 期 “ 东 京爱 情 故 事 ” 好 看 更 没 电 影 精 彩 。
《千年之恋之源氏物语》 原作:紫式部 导演:崛川顿幸 脚本:早坂晓 摄影:铃木达夫 主演:天海佑希\\\/常盘贵子\\\/吉永小百合 物语: 这是个两条线索齐头并进的故事。
在遥远的千年之前,住在越前国(今福井县)的紫式部一面沉迷于喜爱的书籍,一面撰写小说,静度光阴。
藤原道长的来信打破了这种悠闲,他是掌握宫廷机密文件的权臣,希望紫式部能来京都担任女儿彰子的老师。
京都,世间最优雅华美的城市,是否要去这个从未想过会再次前往的地方呢
紫式部留恋现今这悠然自得的时光,游移不定,但她终于下定决心:我的小说需要京都的气息,无论如何,我必须去那里完成它。
紫式部的作品《源氏物语》以光源氏为主人公,他是桐壶帝的儿子,能文擅武,美貌无匹,人所共仰。
可是12岁时就娶妻葵姬的光源氏早已明白人生的不如意,心底的苦闷深自难遣——他爱上了自己不能爱恋的人,父亲的宠妃藤壶中宫。
小说之外的世界里,彰子作为宫廷斗争的工具而背负着嫁给天皇的命运,那双清澈动人的眼瞳深深打动了紫式部,不知何时开始,紫式部开始给彰子讲述那溶入了自己人生经历的《源氏物语》。
那个时代,日本国内外,都没有这样长篇的“男女爱情故事”,尚不解人事的彰子,渐渐迷上了故事中的人物,每夜合眼回想的时候虽一面为光源氏的行为而震惊,一面又被那个爱欲交杂快乐无边的世界吸引着。
藤原道长和女儿几乎同时感受到了紫式部与众不同的魅力,藤原的心开始被这个女子悄悄带走了。
小说在继续。
即使是姬妾如云的冶游,哪怕是纵欲享乐的瞬间,光源氏也不能忘记他对藤壶的爱意,禁忌的大门为他而开。
在藤壶因病出宫的时候,他潜藏在房内强行求欢。
良宵如同梦幻,藤壶在这一夜里怀上了光源氏的孩子,这一切犹如一个引子,它静静地拉开了光源氏一生故事的序幕,他永不停息的爱情和永远忧伤的传奇。
而藤壶为这不伦的情感自责,她逐渐远离了光源氏,使得他终日回想只得一次的爱情记忆,心情焦虑痛苦。
偶然前往北山深处的庵房之时,光源氏意外地遇见了一个和藤壶面貌酷肖的少女紫姬,他决意要把这个女孩亲自培养成心目中的理想女性,以寄托他对藤壶的思念。
吟味小说里不懈追寻真实之爱的光源氏,又不断从紫式部那里得到教导,彰子慢慢成为了气质高雅心胸可爱的女子,就如同紫姬从光源氏那里受到指引,逐步变成优雅出众的女人。
但书中紫姬所没有想到的是,光源氏又有了新欢明石姬。
类似的突如其来的苦恼也降临到彰子身上,男人和女人之间究竟是怎么回事,大概是无论怎样也免不了要受到伤害的吧
当紫式部告诉她一个秘密之后,彰子的苦恼开始变成了恐惧,她的整个心灵遭到了前所未有的震撼—— 原作及电影简介: 日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性之手,它大概可以被看成是日本的《红楼梦》,因为其中的人物关系错综复杂,出场人物达到四百之多。
《源》主要讲述了平安时代里日本贵族的生活,以光源氏的故事为核心,带出了众多与之关系暧昧的女性。
葵姬是他的正室,出身高贵气质冷淡,光源氏冷落她,陆续有了藤壶、紫姬、明石姬等多位心爱的女子。
相继和光源氏亲近的女人还包括栊月夜、夕颜、六条御息所等十数位贵族女性。
或因偶遇生情,或有宿世之缘,书中大量写实的
国内外名著
《世界名著》总目录 书号 世界名著名称 作者 体裁 国家 年代 55 安德洛玛刻 拉辛 诗体悲剧 法国 1667 94 安娜·卡列尼娜 列夫·托尔斯泰 长篇小说 俄国 1873 108 安徒生童话集 安徒生 童话集 丹麦 18xx 18 奥得修纪 荷马 史诗 希腊 -7xx 36 奥塞罗 莎士比亚 悲剧 英国 1604 64 巴黎圣母院 雨果 长篇小说 法国 1831 68 包法利夫人 福楼拜 长篇小说 法国 1857 65 悲惨世界 雨果 长篇小说 法国 1862 19 被缚的普罗米修斯 挨斯库罗斯 悲剧 希腊 -479 69 茶花女 小仲马 长篇小说 法国 1848 4 沉船 泰戈尔 长篇小说 印度 1906 90 大雷雨 奥斯特罗夫斯基 剧本 俄国 1860 46 大卫·科波菲尔 狄更斯 长篇小说 英国 1850 22 岛 阿里斯托芬 喜剧 希腊 -414 50 德伯家的苔丝 哈代 长篇小说 英国 1891 34 第十二夜 莎士比亚 喜剧 英国 1600 20 俄狄浦斯王 索福克勒斯 悲剧 希腊 -431 59 费加罗的婚姻 博马舍 喜剧 法国 1778 76 浮士德 歌德 诗剧 德国 1806 87 父与子 屠格涅夫 长篇小说 俄国 1862 95 复活 列夫·托尔斯泰 长篇小说 俄国 1889 104 钢铁是怎样炼成的 奥斯特洛夫斯基 长篇小说 苏联 1932 62 高老头 巴尔扎克 长篇小说 法国 1834 113 哈克贝利.费恩历险记 马克·吐温 长篇小说 美国 1884 35 哈姆雷特 莎士比亚 悲剧 英国 1601 60 红与黑 司汤达 长篇小说 法国 1830 110 红字 霍桑 长篇小说 美国 1850 49 呼啸山庄 艾米莉·勃朗特 长篇小说 英国 1847 63 幻灭 巴尔扎克 长篇小说 法国 1837 48 简·爱 夏洛蒂·勃朗特 长篇小说 英国 1847 53 巨人传 拉伯雷 长篇小说 法国 1532 116 老人与海 海明威 中篇小说 美国 1952 57 吝啬鬼 莫里哀 喜剧 法国 1668 37 鲁滨逊漂流记 雷福 长篇小说 英国 1719 32 罗密欧与朱丽叶 莎士比亚 悲剧 英国 1595 1 罗摩衍那 蚁垤 史诗 印度 -2xx 115 马丁·伊登 杰克·伦敦 长篇小说 美国 1909 21 美狄亚 欧里庇得斯 悲剧 希腊 -431 114 美国的悲剧 德莱塞 长篇小说 美国 1925 45 名利场 萨克雷 长篇小说 英国 1847 2 摩诃婆罗多 广博 史诗 印度 -2xx 72 莫泊桑中短篇小说选 莫泊桑 中短篇小说集 法国 1893? 99 母亲 高尔基 长篇小说 苏联 1906 52 牛虻 伏尼契 长篇小说 英国 1897 27 女店主 哥尔多尼 喜剧 意大利 1745 61 欧也妮·葛朗台 巴尔扎克 长篇小说 法国 1833 96 契诃夫短篇小说选 契诃夫 短篇小说集 俄国 1900? 15 蔷薇园 萨迪 故事诗集 波斯 1258 82 钦差大臣 果戈理 剧本 俄国 1836 103 青年近卫军 法捷耶夫 长篇小说 苏联 1947 3 沙恭达罗 迦梨陀娑 诗剧 印度 -3xx 81 上尉的女儿 普希金 中篇小说 俄国 1836 75 少年维特之烦恼 歌德 中篇小说 德国 1774 25 神曲 但丁 叙事诗 意大利 1307 47 双城记 狄更斯 长篇小说 英国 1859 28 斯巴达克思 乔万尼奥里 长篇历史小说 意大利 1874 111 汤姆叔叔的小屋 斯托夫人 长篇小说 美国 1852 42 唐璜 拜伦 长篇叙事诗 英国 1823 29 堂·吉诃德 塞万提斯 长篇小说 西班牙 1605 109 玩偶之家 易卜生 剧本 挪威 1879 8 万叶集 大伴家持? 抒情诗歌 日本 760? 33 威尼斯商人 莎士比亚 喜剧 英国 1596 56 伪君子 莫里哀 喜剧 法国 1664 9 我是猫 夏目漱石 长篇小说 日本 1905 54 熙德 高乃依 诗剧 法国 1636 30 羊泉村 维伽 剧本 西班牙 1619 16 一千零一夜 佚名 民间故事集 阿拉伯 15xx 17 伊利昂纪 荷马 史诗 希腊 -7xx 77 阴谋与爱情 席勒 悲剧 德国 1784 7 源氏物语 紫式部 长篇小说 日本 1014? 73 约翰·克利斯朵夫 罗曼·罗兰 长篇小说 法国 1902 92 怎么办? 车尔尼雪夫斯基 长篇小说 俄国 1863 93 战争与和平 列夫·托尔斯泰 长篇小说 俄国 1863 89 罪与罚 陀思妥耶夫斯基 长篇小说 俄国 1866 《论语》 春秋·孔子著 《孟子》 战国·孟轲著 《周易》 商·姬昌著 《荀子》 战国·荀况著 《礼记》 战国·子思著 《孝经》 春科·曾参著 《大学》 战国·曾参著 《中庸》 战国·子思著 《老子》 春秋·李耳著 《庄子》 战国·庄周著 《抱朴子》 晋·葛洪著 《墨子》 战国·墨翟著 《韩非子》 战国·韩非著 《列子》 战国·列御寇著 《淮南子》 西汉·刘安整理 《太上感应篇》 宋·李昌龄著 《坛经》 唐·慧能著 《金刚经》 后秦·鸠摩罗什译 《孙子兵法 》春秋·孙武著 《六韬》 周·吕望撰 《三略》 秦·黄石公撰 《尚书》 春秋·孔子编定 《国语》 春秋·左丘明著 《战国策》 西汉·刘向整理 《左传》 春秋·左丘明著 《晏子春秋》 齐·晏婴撰 《吕氏春秋》 战国·吕不韦编 《汉书》 西汉·班固著 《史记》 西汉·司马迁撰 《资治通鉴》 宋·司马光等著 《贞观政要》 唐·吴兢撰 《演繁露》 宋·程大昌撰 《近思录》 宋·朱熹撰 《传习录》 明·王阳明著
介绍 渡边淳一
渡边淳一 渡边淳一(1933年10月24日~ )日本小说家,被誉为日本情爱大师。
出生于日本北海道,毕业于札幌医科大学,随后任母校整形外科讲师。
在做了10年的外科医生后,转而从事专业文学创作,著有50余部长篇小说及多部散文、随笔集,为当今日本文坛的文学大家。
早期的作品以医疗题材为中心,逐渐扩展到历史、传记小说,渡边淳一特别是以其医学知识和生活经验为基础,丰富多彩、深入男性、女性本质的恋爱小说,深受广大读者的喜爱。
作为日本现代浪漫小说的著名作家,至今仍活跃于文坛,目前已出版了130多部作品。
中文名: 渡边淳一 国籍: 日本 民族: 大和族 出生地: 北海道 出生日期: 1933.10.24 职业: 医生、作家 毕业院校: 札幌医科大学 主要成就: 获1966新潮同人杂志奖 主要成就: 获吉川英治文学奖 获1970年直木奖 2003年获日本出版大奖菊池宽奖 代表作品: 日文假名: わたなべ じゅんいち 罗马音: Watanabe Junichi 星座: 天蝎座 目录 人物简介 作品一览 个人荣誉 部份作品简介展开 编辑本段 人物简介 出生环境 渡边淳一,[1]1933年10月24日出生于日本北海道上砂川町,上有一姐,下有一弟。
父亲 渡边淳一 铁次郎来自煤矿区,是一名苦读有成的高中数学老师,母亲则是当地一个大商家的小女儿,由于她没有兄弟,两个姐姐又跟人私奔了,便决定招赘。
换句话说,渡边淳一跟的是母姓。
他曾回忆道:“我的父母都出生于明治四十年(1907),母亲活泼而善于社交,相较之下,父亲是一个自制而沉稳的人。
我不知道远在古老的战前,父亲以何等曲折的心理去扮演入赘女婿的角色。
不过,我记得祖母(也就是我母亲的母亲)把乡下土地的绝 渡边淳一与父母 大部分,跳过父亲那一代,直接登记在我的名下。
祖母死后,我们成了地主,父亲每个月都要去乡下收地租。
在我读大四那年,有一次我去乡下一家‘勤劳者医疗协病院(相当于劳工医院)’工读,在医院门口遇到了去收钱的父亲。
我只困惑了一下,立刻换上事不关己的表情要走开。
这时,父亲只是深深注视我一眼,什么也没说。
” 相对于沉默、柔弱的父亲,渡边淳一则把母亲描述成一个强悍、喋喋不休,永远把他当成小孩的女人。
“有一次她来医院,见到我穿白袍,非常吃惊,那表情像在说,居然有人找你看病
之后,有一段时期,我把母亲的抱怨,当成广播,原以为这样就可以右耳听,左耳出去,自己也不会生气,可是用这办法仍不能支持很久。
现在我总是耐心地听她发牢骚。
这似乎是在外居住的我,唯一能为她做的。
光听没有反应是不行的,有时我一边看报纸,一边点头。
在这时候,我会想起,当年的父亲,和现在的我有着一样的心情吗
” 求学生涯 渡边淳一还在札幌一中读初一的时候,一位国语老师中山周三教他阅读日本古典文学作品, 渡边淳一 如“万叶集”等,还指导他习作短歌,这就是这位成名作家最早的文学经验。
据他本人表示,“短歌”在多年以后,对他的文笔仍有影响。
在初中和高中六年里,渡边淳一读了不少日本小说,从川端康成、太宰治、三岛由纪夫,直到所谓的“战后第三波新人”的作品,都在他涉猎之列。
其中他最爱川端康成的美感及理直气壮,对芥川龙之介则感到无聊透顶。
不过,他向来自认是一个平凡的读者,当他成为北海道大学理学院的新生时,十分羡慕文学院的“文学青年”,他觉得自己无缘坐在研究室中全力读文学,只能啃一些枯燥的理化教材。
在大一、大二两年中,渡边淳一读了海明威、哈地歌耶(享年仅二十一岁的法国早熟作家)、卡缪等人的作品,其中卡缪的简洁的文笔,令他大为倾倒,是他唯一连读三次的小说。
在北海道大学读完两年所谓的“教养课程”后,渡边淳一进入札幌医科大学。
这段时间,他接触到法国作家沙特(1740~1814)的作品,耳目一新。
刻骨初恋 高二[2]时候的一段刻骨的初恋成为渡边淳一迈向文学创作的一个契机,他回忆道:加清纯子的眼睛很美,至今我都记得接吻时,她瞳仁的样子。
我生日时收到一封情书,此后不可自拔地陷入了对她的爱恋。
纯子常约我到图书室,我们晚上在那里抽烟、喝酒,她还带我去札幌艺术家出没的咖啡店和酒吧,我觉得自己一下成熟起来。
然而,高三那年早春,纯子在北海道的阿寒投水自杀了。
前晚,她在我家窗台上留下一束火红的康乃馨,仿佛向我告别。
我当时觉得她对我的感觉非常特别,但后来才知道,与我交往的同时她还有5个男友,其他人都收到了她的康乃馨。
我一直在想,她到底最爱谁
直到成为作家我才明白,她不爱我们,她最爱自己。
她喜爱表演,甚至主动去堕落,冲破一些道德观念,仿佛在和我说,只有这样我们才能看到艺术。
”渡边后来将这段青涩往事写进了小说。
弃医从文 渡边淳一于1958年从札幌医科大学毕业,1964年任教于母校整形外科部,同时在一家矿工医院中执手术刀行医。
10年从医经历让他熟悉了爱的力量:“面对一个将死的病人,最好让他的爱人在身边,紧握他的双手,只有爱可以战 渡边淳一 胜对死亡的恐惊。
”他从1956年便加入了同仁杂志“库力玛”,时常发表作品。
1965年描述脑部手术的第一人称心理分析小说获新潮同仁杂志奖。
1969年,描述两个军人,因病历表弄错而发展出完全不同的命运,为他赢得直木奖,也使渡边淳一的小说受到肯定,同年,渡边淳一所在大学的附属医院正在进行日本第一例心脏移植手术。
当时渡边淳一怀疑被摘除心脏的那位患者并没有真正的脑死亡,因此就对当时所在的医院进行了批评。
后果可想而知,只有35岁的渡边淳一无法继续在医院工作下去了,他索性辞职来到东京开始了专业小说创作的生涯。
1969年,他推出描述日本第一位女医生——狄野吟子的传记小说,写作前的考据工夫,详载于他另一篇杂文中。
1980年,为渡边淳一赢得吉川英治文学奖的,这是一部谈世界级细菌学家野口英世的作品,这部作品以考据的翔实和写作的功力为世人称道。
1968年的、1969年的小说《心脏移植》及《玻璃结晶》等作品中,渡边淳一透过医师独到的眼光,剖析人性,形成了渡边淳一的特有风格。
1995年9月1日开始,在《日本经济新闻》发表长篇连载小说《失乐园》,描写不伦中的纯爱,引起巨大反响,并相继被拍成电视连续剧和电影,在日本掀起了“失乐园”热。
小说在日本已发行260万册,小说的书名还获得了日本1997年流行语大奖。
笔耕不辍 渡边淳一现已发表130多部作品,其中有50余部长篇小说及多部随笔散文和传记作品,并且迄今仍然笔耕不辍,表现了非凡的天赋和丰厚的创作实力,在日本拥有广泛而持久的读者。
日本媒 渡边淳一 体称他是“‘中间文学’第一人”、“现代男人的代言人”、“日本现代情爱文学大家”等等,所有的关注或评价,赞誉或争议,其实皆归因于他创作的一系列表现中年人情感纠葛的长篇小说。
所谓“中间文学”,是日本文学中的独特品种,指介于晦涩的纯文学和浅直的俗文学之间的文学形态。
渡边淳一选择中年情感危机作为小说所竭力表现和探讨的空间,题材天生就有畅销的一面,加之渡边淳一的文笔极其细腻华丽,情节安排丝丝入扣,心理医生的背景使他在书中时常插进引人思索的甚至带有心理分析的治疗意义的议论,他的作品走向畅销也就在情理中了。
他骄傲道:“情爱小说最具普遍意义,它不会随时代变迁而风化。
美苏冷战时期那些描写间谍的小说随着战争结束而失去意义,现在少有人读。
但是,男女之爱是跨越国界和时间的永恒话题。
” 年过古稀,渡边淳一依然保持着旺盛的创作激情。
每天清晨,满上一杯啤酒,他便捏着惯用的4B铅笔在自制的400字稿纸上竖行码字。
生活中的渡边,爱打高尔夫球,常穿着考究的和服参加料理店“和服之会”,还曾荣获日本最佳和服着装奖与最佳眼镜搭配奖。
“不管活到什么岁数,总有太多思索、烦恼与迷惘。
一个人如果失去这些,安于现状,才是真正意义上的青春的完结。
” 编辑本段 作品一览 《化妆》 《女优》 《冰纹》 《泪壶》 《欲情课》渡边淳一(20张) 《失乐园》 《钝感力》 《死化妆》 《光与影》 《白色猎人》 《熟年革命》 《北都物语》 《樱花树下》 《反常识讲座》 《幸福的背叛》 《爱的流刑地》 《男人这东西》 《紫阳花日记》 《紫丁香冷的街道》 《长崎俄罗斯游女馆》 《解剖学式的女性论》 《往巴黎的最后班机》 《我的,伤感的人生旅程》 《花逝》又名《花葬》 《夜潜梦》又名《畸孕》 《流冰之旅》又名《冰恋》 《美丽的白骨》又名《艳骨》 《那又怎么样》又名《复乐园》 《无影灯》 又名《白衣的变态》 《雁来红》又名《红花》、《红》 《化身》又名《情变》、《姘居》 《秋寒》又名《野蒿园》、《秋残》 《泡沫》又名《梦幻》、《泡与沫》 《一片雪》又名《飘雪》、《雪花》 《远方的落日》又名《遥远的落日》 《浮休》又名《萍水》、《瞬间美人》 《最后的爱恋》又名《爱如是》、《如此之爱》 《为何不分手》又名《不分手的理由》、《外遇》 《魂断阿寒》又名《梦断寒湖》、《魂归阿寒》 编辑本段 个人荣誉 1965年(昭和40年) 第12回新潮同人杂志赏 《死化妆》 1970年(昭和45年) 第63回直木赏 《光与影》 1979年(昭和54年) 第14回吉川英治文学赏《远方的落日》、《长崎俄罗斯游女馆》 1983年(昭和58年) 第48回文艺春秋読者赏 - ‘静寂之声 ― 乃木希典夫人の生涯’ 2003年(平成15年) 获日本出版大奖菊池宽奖。
编辑本段 部份作品简介 《为何不分手》 写了一对典型的现代都市中的中产阶级夫妇,收入富足,生活稳定。
在日见苍白 的婚姻生活里他们都选择了婚外情。
他们分别经历着爱情的甜蜜和内心的自责,当他们都决定抛弃一切重新回到家庭的时候,却发现再也找不到当初的激情,他们再也没办法走进对方的心灵了。
男主角文中修平对青春的远离有着深深的悲哀和恐惧——“这几年修平一直渴望着烈焰飞腾般的爱情,就这么平淡无奇地老下去,那就要带着失落感了此一生了”他有了情人,后来又发现妻子也有了情人,但是他们都没有拒绝悠长的十多年的家庭氛围。
他们继续生活在一个屋子里,在尴尬中寻找新的心理平衡。
《泪壶》写一位名叫雄介的先生失去了恩爱的妻子,又遵照妻子的嘱咐,将她的骨灰做成了一把美丽的水壶,为的是睹物思人、相伴终身,但是,人的感情是会产生变化的,这以后,雄介相继遇到了麻子和朋代两位女性,且与她们有了亲密的关系。
此时的雄介发现,他虽然在精神的某一方面得到了满足和释放,然而,在自己的心灵最深处,却仍是恋着自己的亡故妻子。
最令人不可思议的是,只要雄介一在那方面有所动作,这把用妻子骨灰揉成的壶,就会出现种种奇怪的迹象,或是偶然产生的淡淡朱色,似泪痕,或是从壶身中发出一些奇妙的声响,像妻子对自己话语的回答……于是,在不同情感与肉欲的强烈比较中,雄介终于明白了什么是真正意义上的灵与肉的浑然结合,什么是发自内心的踏实与快乐,而这种关于自身爱情内涵质量的检测和顿悟,也只有在尝试了看似甜蜜但却是酸涩的生活果实之后,才能得出的正确结论。
《失乐园》 里端庄贤慧的医学教授之妻凛子与某出版社主编久木在一次社交场合邂逅相识。
工作狂的丈夫对凛子的冷漠,因工作变动而失意的久本与妻子不冷不热的麻木关系。
无爱的家庭婚姻与难 《失乐园》 于抵御的情感诱惑,使凛子与久木陷人“婚外情”的漩涡。
精神共鸣和感官的欢悦体验爱的辉煌和极致使他们开始重新审视自己的人生意义。
放纵的迷醉之后接踵而来的是凛子的丈夫以“不离婚”进行报复,久木被匿名信困扰面临降职而不得不辞职。
亲人的疏离与世人的白眼使他们秘密同居——偷食“禁果”的人被逐出乐园。
为了返回乐园,永久地生活在乐园里,他们选择了去徇情。
久木认为“自己是和最爱的人一起去做最美好的旅行,”他们选择两个人抱在一起,在达到快乐颠峰的那一瞬间结束生命。
他们认为“这是华丽耀眼而又心满意足的死,是只有他们这两个因相爱而死的人才能获得的至福之举。
这是一部梦幻与现实、灵与肉、欢悦与痛楚相互交织的震撼心灵的杰作。
奇妙的心理活动与错综复杂的感情纠葛,溶入到异域特有的四季更迭的绮丽环境里,令人回肠荡气。
渡边淳一关注人内心深处的本能和愿望,人世间潜在的非伦理的欲念,那些无法用知性、理性的方式去处理的情感,他用文字来表现和探究人间那美艳的情欲、男女之间情爱的妙味与魅力。
他所叙述的很多事情和心理在现实的社会里很有普遍性,并且有着很深的文化内涵。
他对于人性深处最隐秘的层面,做了最直接、深刻和淋漓的揭示和剖析,从而引起人们对于人生善恶、美丑的思索和警醒。
《男人这东西》 身为男人的渡边淳一结合自身及熟人们的体验,畅谈一下男人自少年期、青年期直至壮年期的身心发展历程,他说男人是一种孤独而懦弱的动物,是种惯于装腔作势且又极其狡猾的动物 《男人这东西》 ,女人的爱情不具有暧昧性。
相形之下,男人的性格显得极其暧昧,敷衍了事。
男人不像女人那样感情激荡,但是,一般情况下去了能保持永久的,对对方依依不舍。
普通的女性出人意料地对男性肉体的、精神的内部世界的真实情况并不了解。
即便身为情人、妻子,女性也未必会深入他或丈夫的内里去探寻他们的生理状况,而且,就算她们愿意去那样做,也未必能够如愿以偿。
渡边淳一以全新的视角探索人性发展与现代社会伦理、道德关系的矛盾冲突,他认为真挚的热恋、男人的狡猾、女人的炽热与变心,无法相见的怨恨、远去离别的悲伤、爱的千重烦恼、人内心的矛盾等等,这些人类爱情的本质是不会改变的,尽管形式上发生了变化,他说他的小说是在“追究男女性爱的深层意义”。
但是他并不是做很恶俗的细节渲染,爱欲在渡边淳一的眼里似乎和道德伦理没有什么关系,它只是一种自自然然的存在。
他笔下的激情纯真而又唯美,丝毫没有淫邪的猥亵意味。
现代人的情感方式已经相异于过去,面对现代社会的种种诱惑和压力,“人们情感的逆转和犯规早已超出了往日的单纯情感领域,而成为他们对抗平淡、对抗侵蚀,或者说背叛现实、凸显自我的一种反击方式,他们并非因为情感缺乏而去寻找外遇,也不会因为情感老化而去走向离婚。
他们的留恋而又厌倦家庭只是他们的一种挣扎手段,目的是为了抵抗日常生活的庸俗庸碌及无聊乏味的腐蚀,是不知如何自卫的自卫,是其志向前的后退。
” “许多事情,只有当你看到了另一面的麻烦和危险,才会分外珍惜就在身边的和谐、安全的生活,只是在此时,人生的曲折和代价,才有了最宝贵的意义,这时,你就会自然地感受到,真正有价值有份量的小说,都是从热腾腾的真实生活出发,在生活的熔炉中锻冶而成的。
” 渡边淳一认为对男女个体而言,彻底的自由就是爱与性不受社会约定俗成的规则的束缚, 《遥远的落日》 《遥远的落日》 是渡边淳一创作过程中花费时间最长、投入精力最多的一部作品,也是他最为满意的作品之一。
渡边淳一深深地被野口英世的人格魅力所吸引,历时八年时间追寻主人公的足迹,毫无粉饰地再现了他克服出身贫困及左手残疾的不利条件,立志医学事业,以“梅毒螺旋体”的研究成果确立了其在世界医学界中的地位的人生轨迹。
此书于1980年荣获日本第十四届吉川英治文学奖。
渡边淳一善于刻划命运坎坷人们的生活、对生命哲学及死的美感描述极为细细腻精致,多数被称作医学小说。
《泡沫》 男主人公安艺隆之是个职业作家。
自古才子需红袖添香,这样方读得书 《泡沫》 ,何况是这样一位多情作家。
自然糟糠之妻已无任何激情可言,于是就有了一位曼妙多情的和服设计师浅见抄子的出现。
“男人爱女人,乐趣之一就是能够实际感觉到可以靠自己的力量去改变女人。
”抄子原本是个安分的妻子、母亲和职业女性,在遭遇了久慕的作家安艺后,沉睡心中的爱情如不期而遇的火山难以遏制,“一个女人并不总是明白她为什么热爱一个男子。
”安艺感到了一个男人改变女人的雄性力量,而抄子的爱却像失火的老房子这下是没救了。
于是两人只有以抛弃家庭为代价步步陷入情欲的漩涡。
遗憾的是,抛弃家庭、相互依偎在一起的安艺和抄子也蓦然觉着这一切也许终如泡沫般脆弱而无常。
望着射向雪面最后一抹残阳,主人公对自己说:正因为人生如泡沫般无常,才要尽情燃烧现在这一刻。
《萍水》 讲的是一个缠绵悱恻的故事。
主人公久我,自由撰稿人;女主人公梓,教和服 《萍水》 穿着法、插花的很有女人味的教师,两人曾经是恋人,因为久我外派美国,中断联系14年,其间分别结婚生子。
一个偶然的机会,旧情复萌。
在渡边开始讲故事时,他们的交往已经又持续了8年。
在一次颠鸾倒凤之后,梓面对镜子,突然问久我:“我的眼睛看上去异常吗
”不是医生的久我自然看不出来,而且以为又是梓兴奋之余的撒娇,便告之以“很漂亮”。
但其实眼疾的痛苦已困扰梓多时,看到久我不以为然的样子,便有些生气。
这就是《萍水》的切入点,即婚外恋的一方突然生病会发生什么样的情形。
《爱如是》 说世上没有两全其美之事。
情人和妻子令作家风野摇摆不定。
他自认是崇尚精神的,可又不肯放弃尘世的享受。
在强大的生存压力之下,日本男性内心的痛苦和理性的矛盾暴露无遗。
在这扭曲的世界,谁又能真正理性地活着。
渡边写的不单是日本男性,而是作为男性所要承受的情感的痛苦与折磨。
《雁来红》 《雁来红》 描写现代男女畸型的性关系的小说。
女主人公因手术意外造成生理创伤残缺,认为自己不再是女人,便忧闷、困惑,似有欲诉不尽的烦恼,导致了她与性恋的异变,可是在一年后的雁归来,花正红的金秋之夜,她突然恢复如初,却不知为什么……通过男女主人公不顾一切的在性爱中释放与解脱自己的故事的描写,渲染了性欲对人的基本构造中的意义。
同时批判了现代文化对人的原始性活力的压抑。
虽明知终会被贵志为所欲为,冬子却不希望现在马上被碰触,至少,她要再多保留一些时候。
《曼特莱斯情人》 主人公修子青春美貌,精明能干,但她在感性生活中却宁愿做一个“曼特莱斯”式情人,也不肯嫁人为妻,过一种依附男人的生活。
“曼特莱斯”是法语,意思也是情人,指的是一种有自己的经济保障和独立自主意识的女性情人。
与修子保持多年情人关系的远野是一位事业有成,家有妻女的中年男子。
婚外情所带来的欢娱是远野越来越迷恋修子,最终发展到了不能自拔的地步…… 《夜潜梦》 一个富于迷惑性的名字。
在夜间潜入的梦是怎样的
渡边淳一用倒叙的 《夜潜梦》 手法,将悬念提出,在解决问题中,将我们带入了一个扑朔迷离的故事里。
一次婚外奇孕引出一段离奇的故事。
小说讲述了一个倒插门入豪门的中年男子,在邂逅女主人公东子之后,产生了婚外情。
而东子却称其怀孕,再种种猜测、揣度、惊恐、想办法试图让其堕胎之余,发现东子是假怀孕。
而事实上,东子是患了不孕症,婚后生活在痛苦境地之中的,故事充满着现代感与缓缓低诉的沉着。
故事本身不美,甚至是有些残忍的,可是作者却以唯美的笔法将一切带入了美好中。
文章中讲述着大段大段的医学问题,看似有些枯燥无味,而学医的作者却用医学术语、体检治疗的一系列情节,以充满凄美哀绝之态,渲染出了东子的内心巨大的疾苦痛疼,使人忍不住对其哀怜不已。
《反常识讲座》 是渡边淳一最新出版的散文集,他以滑稽的主题,理性的论理,配合深刻的观察,专业的眼 《反常识讲座》 光,批判了既可笑又可爱的人类,以及他们莫名其妙的常识。
他认为:所谓非常识,只是不懂常识;而反常识,指的是在了解常识的基础上向它挑战。
在我们生活的世界里有无数称之为常识的东西,它们蛮横跋扈,恣意横行。
《紫阳花日记》 川岛省吾和志麻子是在日本很典型的一对中产阶级夫妇,住在东京高尚社区,丈夫经营着一家私立医院,妻子在家料理家务。
结婚十五年,有一儿一女。
看似平静的生活被丈夫在妻子卧房偶然发现的一本日记给彻底打乱了。
在这本日记里,妻子以女人的敏感和细心,详细记录了她对丈夫不忠的点点观察,但在平日生活中却又绝口不提此事。
于是,夫妻间开始了一场让双方都深感痛苦的“暗战”。
“暗战”终于变成直接交锋,太太甚至冲到丈夫情人的公寓。
双方也都想到了离婚,但生活的惯性、孩子、再加上丈夫的妥协,使他们的婚姻磕磕绊绊地维系下去。
省吾依然靠偷看妻子日记来了解她的内心活动。
慢慢发现,经过这次冲突,妻子对自己已经是心灰意冷,更让他吃惊的是,妻子开始和多年前读大学时期的一个教授开始交往…… 紫阳花日记



