欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 描写当你老了的句子

描写当你老了的句子

时间:2013-06-19 11:43

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下中的三种版本:第一种版本:傅《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.

《当你老了》的情感表达、及描写对象

“”是一种对时间的假设,写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁。

但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。

“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。

站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。

只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

整篇诗都是用,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。

在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。

而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。

正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。

在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。

炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。

关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。

“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调。

时间创造了爱情,又带走了爱情。

时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。

而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。

至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。

然而接下来是一个奇峰突起的句子。

“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

”爱情并没有烟消云散,,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。

“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。

和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。

但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。

“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。

这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

3.升华清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。

世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。

沉郁源自感情上的极度哀伤 ……

《当你老了》诗的内容都有哪些

一、中英原文如下:  When you are old 当你老了  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

  二、扩展知识:  1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

  2、作者简介:  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。

曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。

1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

  叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。

然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。

他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。

1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

  3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。

因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。

从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

仿写 当你老了,母亲 诗词格式的 对仗工整

当你老了——写给我的母亲   是你,   让我告别襁褓,   是你,   扶我在大地上站起。

   您是一道光芒,   照耀着我们的心灵。

   您是一位天使,   保护着我们的良心。

   您是一支蜡烛,   照亮我们的未来。

   您是一朵鲜花,   环绕着我们的心声。

   您是一首歌曲,   演奏着我们的梦想。

   即使是这样,   您也难逃噩运——   您也会渐渐变老。

   当你老了,   当你不能走路时,   我会想起我小时侯,   您是怎样扶我在大地上站起。

   当你老了,   当你不能吃饭时,   我会想起我小时侯,   您是怎样一次次地将饭送到我的嘴边。

   当你老了,   当你做在高科技前目瞪口呆时,   我会想起我小时侯,   您是如何耐心地教我识字。

   当你老了,   当你整天缠在我身边时,   我会想起我小时侯,   是怎样整天围着你求你给我讲故事。

   当你老了,   我一定不会抛下你不管,   我会像我小时你照顾我一样,   悉心地照顾你。

当你老了,这首歌描写了怎样的意境

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。

这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。

她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。

此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。

尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

诗歌鉴赏:她有着海伦一样的美貌,海伦一样的野性。

从认识她的那一刻起,她就是他的缪斯。

他为她写下许多情真意切的诗行,他的心,也象特洛伊的城池,在她残忍的美丽面前,一次次地倒塌,沦陷。

她不知道自己在寻找一种什么样的爱,什么样的归宿,却十分清楚自己不要什么样的爱人。

多少人对诗人这个头衔砰然心动,而她却在内心发誓:永远也不要嫁给一个多愁善感的诗人。

经过五次求婚,五次被拒之后,他总算认清了他们永远不可能交合的命运。

但那颗受伤的心,还是无法停止对爱的最后咏唱和想象。

于是,受法国诗人Pierre de Ronsard十四行中的一句 “当你很老,在夜晚,烛光边”的启发,一首脍炙人口的爱情绝唱“当你老了”就此诞生。

诗人的情感挫败,就这样变成了诗歌的大幸。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片