
我今天认识一个越南女孩给我写的,看不懂求看得懂的人翻译一下
翻译:我对你的爱
请提供一些常见的越南女孩名字
A [modifier] * (m) Ai Quôc : patrio * (f) Ai Vân : celle qui aime l nuag * (m) An : tranquilité * (m) Ân : fave * (f) An Binh : qui aime la paix * (f) Anh : rayon de * (f) Anh Dào : fle de cerisier * (m) Anh Dung : coageux * (m) Anh Hào : héros * (m) Anh Hùng : héros * (m) Anh Kiêt : héros * (m) Anh Minh : impartial * (f) Anh Nguyêt : clair de lune * (m) Anh Tài : talentueux * (f) Anh : héroïne * (m) Anh Tu : élégantB [modifier] * (m) Ba : trois * (m) Ba Hiêp : rasmblement de grand puissances * (m) Bach : cyès * (f) Bach Duong : peuplier blanc * (f) Bach Hac : grue blanche * (f) Bach : platine * (f) Bach Liên : lotus blanc * (f) Bach Tuyêt : blanche neige * (f) Bach Vân : nuage blanc * (f) Bang y : pure * (f) Bang Tâm : cœur pur * (m) Bao : écieux * (f) Bao Châu : perle écieu * (f) Bao Ngoc : perle précieu * (m) Bao Quôc : proctorat * (f) Bao Trâm : bijoux précieux * (m) Bay : sept * (f) Bé : peti, jeune * (f) Bich : couleur verte * (f) Bich y : d'émeraude * (f) Bich Trâm : épingle de jade * (m) Binh : paix * (m) Binh Minh : auroreC [modifier] * (m) Cam : orange * (f) Câm Nhung : velours brodé * (f) Câm Vân : nuage pourpre * (m) Cao Minh : grande intelligence * (m) Cao : haute montagne * (m) Chân Ly : vérité * (f) Châu : perle * (f) Châu Loan : perle et phénix * (m) Chi : volonté * (m) Chi Hiêu : très pieux * (m) Chi Linh : très sacré * (m) Chi Thành : très sincère * (m) Chi Tài : grand génie * (m) Chin : neuf * (m) Chinh : conquête * (m) Chinh Truc : honnête, équitable * (m) Chiên : combat, lutte * (m) Chiên Thang : victoire * (m) Chung : carillon, cloche * (m) Chuong : littérature * (m) Chuyên : spécialiste, expert * (m) Công : travail * (m) Công Danh : fonctions honorifiques * (m) Công Minh : équitable * (m) Công Tâm : sens du devoir * (m) Công Thành : œuvre achevée * (f) Cuc Hoa : chrysanthème * (m) Cung : flèche * (m) Cuong : fermeté * (m) Cuu : neufD [modifier] * (f) Dao : fleur de pêcher * (f) Dào : fleur de pêcher * (f) Dat : succès * (f) Diêm : beauté * (f) Diêm Hanh : beauté et vertu * (f) Diêm Huong : beauté et parfum * (f) Diêm Lê : belle, magnifique * (f) Diêu Hàng : douce lune * (f) Do : rouge * (f) Doan Trang : décente * (f) Doàn : union * (f) Dung : beauté * (f) Duong : peuplier * (f) Duong Câm : piano * (f) Duong Liêu : saule pleureur * (f) Duyên : grâceE [modifier] * (f) En : hirondelleF [modifier]Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !G [modifier] * (f) Gai : fille * (f) Giang : rivière, lac * (m) Giang Long : dragon du fleuveH [modifier] * (f) Hai Au : mouette * (f) Hai Yên : salangane * (f) Hanh : vertu * (f) Hanh Dung : vertu et beauté * (f) Hiên : douce et paisible * (f) Hoa : fleur * (f) Hoa Lê : beau et bien décoré * (f) Hoa Mi : rossignol * (f) Hoai : qui se souvient * (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays * (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune * (f) Hoàng Yên : canari * (f) Huong : parfum * (f) Huong Lan : parfum d'orchidée * (f) Huyên Trân : merveille * (f) Huê : lys * (f) Hà Giang : rivière * (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide * (f) Hàng : lune * (f) Hông : rose * (f) Hông Dào : couleur rouge * (f) Hông Hac : flamand rose * (f) Hông Loan : phénix rose * (f) Hông Ngoc : rubis * (f) Hông Nhan : visage rose, femme * (f) Hông Quê : rosier cannelle * (f) Hông Vân : nuage roseI [modifier]Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !J [modifier]Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !K [modifier] * (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade * (f) Khanh Vân : nuage coloré * (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme * (x) Kim : or * (f) Kim Anh : platine * (f) Kim Chi : branche d'or * (f) Kim Cuong : diamant * (f) Kim Huê : lys d'or * (f) Kim Liên : lotus d'or * (f) Kim Thoa : épingle d'or * (f) Kim Xuyên : bracelet d'or * (f) Kiêu : belle et gracieuse * (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse * (f) Ky Duyên : heureuse coïncidenceL [modifier] * (f) Lam : bleu * (f) Lan : orchidée * (f) Lan Anh : orchidée blanche * (f) Lan Dài : noble orchidée * (f) Lan Chi : branche d'orchidée * (f) Linh : âme * (f) Linh Huê : lys sacré * (f) Liên : lotus * (f) Liêu : saule * (f) Loan : phénix * (f) Luu : grenade * (f) Luu Ly : myosotis * (f) Lê : larmes * (f) Lê Quyên : jolie fille * (f) Lê Thu : larmes d'automneM [modifier] * (f) Mai : fleur d'abricot * (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée * (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot * (f) Minh Châu : perle lumineuse * (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur * (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire * (f) Minh Tâm : cœur pur * (f) Minh Thu : jeune fille intelligente * (f) Minh Tuyêt : neige étincelante * (f) My : belle * (f) My Châu : amérique * (f) My Duyên : beauté et grâce * (f) My Hanh : belle vertue * (f) My Hiên : beauté et douceur * (f) My Kim : dollar * (f) My Lê : splendide * (f) My Thu : bel automne * (f) My Tiên : fée resplendissante * (f) My Tâm : grand cœur * (f) Mông : rêve * (f) Mông Ngoc : perle de rêveN [modifier] * (f) Nam Phuong : sud * (f) Nga : belle * (f) Ngoc : pierre fine * (f) Ngoc Anh : perle lumineuse * (f) Ngoc Bich : émeraude * (f) Ngoc Chau : pierre précieuse * (f) Ngoc Dung : belle physionomie * (f) Ngoc Giao : larme de perle * (f) Ngoc Huong : parfum précieux * (f) Ngoc Lan : ylang-ylang * (f) Ngoc Loan : phénix de jade * (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée * (f) Ngoc Trân : perle précieuse * (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade * (f) Nguyêt Anh : clair de lune * (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune * (f) Ngân Hà : voie lactée * (f) Nhan : hirondelle * (f) Nhu Quynh : comme le rubis * (f) Nhung : velours * (m) Nulos : nuloze * (f) Nuong : mademoiselleO [modifier] * (f) Oanh : loriotP [modifier] * (f) Phi Yên : dauphinelle * (f) Phong Lan : orchidée * (f) Phuong : fleur de flamboyant * (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon * (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus * (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine * (f) Phuong Thao : herbes parfuméesQ [modifier] * (f) Quynh Anh : beauté du rubis * (f) Quynh Chi : branche de jade * (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse * (f) Quê : cannelleR [modifier]Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !S [modifier] * (f) Sen : lotus * (f) Son Ca : rossignol * (f) Suong : roséeT [modifier] * (f) Thai Hà : grand fleuve * (f) Thanh : pure * (f) Thanh Giang : fleuve bleu * (f) Thanh Huong : agréable parfum * (f) Thanh Hà : jolie rivière * (f) Thanh Lan : jolie orchidée * (f) Thanh Loan : phénix bleu * (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert * (f) Thanh Thuy : eau claire * (f) Thanh Tuyên : source pure * (f) Thanh Vân : nuage bleu * (f) Thanh Xuân : jeunesse * (f) Thi : poésie * (f) Thiên Huong : parfum céleste * (f) Thiên Nga : cygne * (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières * (f) Thoa : épingle à cheveux * (f) Thu : automne * (f) Thu Hà : rivière automne * (f) Thu Hông : rose d'automne * (f) Thu Suong : rosée d'automne * (f) Thu Thao : végétation d'automne * (f) Thu Thuy : eau d'automne * (f) Thu Trang : maison en automne * (f) Thu Vân : nuage d'automne * (f) Thuy Diêm : beauté * (f) Thuy Duong : peuplier * (f) Thùy Linh : main mystérieuse * (f) Thuy Ngoc : jade bleu * (f) Thuy Tiên : Jonquille * (f) Thuy Trang : douce et décente * (f) Tiên : fée * (f) Trang : décente * (f) Trinh : virginité * (f) Truc Dào : laurier rose * (f) Truc Linh : bambou sacré * (f) Truc Mai : bambou et abricotier * (f) Trâm : épingle à cheveux * (f) Trâm Anh : famille noble * (f) Trân Châu : perle * (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante * (f) Tu My : intelligence et beauté * (f) Tu Quynh : joli rubis * (f) Tuong Vi : rosier * (f) Tuyên : source * (f) Tuyêt : neige * (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc * (f) Tâm : cœur * (f) Tâm Giao : grande amitié * (f) Tô Nga : belle fille * (f) Tô Tâm : cœur purU [modifier] * (f) Uyên : éruditV [modifier]Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !X [modifier] * (f) Xuân : le printemps * (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps * (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières * (f) Xuân Lan : orchidée printanière * (f) Xuân Son : montagne au printempsY [modifier] * (f) Yên : hirondelle所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可
有越南女孩吗 会说中文吗
我就是学越南语的,我会。
我喜欢和越南女孩聊天 越南语这么说
说是一个女的,被男友出卖了,她为了复仇,去了越南找那个越南传说的肖像画并且成为了画的主人,从而成为了传说中的鬼。
最后去复仇了。
片子一般般。



