欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 描写频率的英语长句子

描写频率的英语长句子

时间:2016-11-20 04:53

英语和汉语在句子结构上有哪些差异

一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了. 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果. 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子. 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵. 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零. 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句. 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分. 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句. 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词. 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶. 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握. 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握. 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯. 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了. 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说我认为可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子: The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机.tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法. 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性. 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”. 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物. 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理. 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释. recreate根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用. 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词. 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源. ②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维. ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素. whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends. 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后. 比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.

关于“谈谈学习方法”的作文

在每个女孩心中都有一个公主梦,憧憬着自己就是那位被世人所羡慕和祝福的纯真公主。

公主裙是每个女孩梦寐以求的裙装,孩提时小小的公主裙是女孩最好的礼物,而长大后我们并没有抛弃这一份纯纯的美好,好像公主裙就像女孩的公主梦一样伴随着我们。

而厚重的公主裙在现在简约的影响下更加适合年轻女性的生活,省去了层层叠叠的裙纱的累赘感,带给人们同样的轻松与浪漫感。

柔美的公主裙甜美纯真,穿上它或许能让女生在阳光明媚的夏日,享受夏日的浪漫气息。

热情的阳光,浪漫的沙滩,无论是去到哪里,女生们都想自己能够成为众人触目的焦点,成为谋杀菲林的“杀手”,那么公主一般的气质,一定能让女生吸引住大家的目光。

简单的小礼服式样的公主裙,腰间的蝴蝶结系出女生的甜美高贵感,无论是层叠的蛋糕裙还是泡泡的灯笼裙添加在简洁的吊带上更加凸显女生的公主气息。

女生最爱的蕾丝与网布钩织出可爱度满点的绝美层次感,更可修饰出完美腰臀比例

梦幻感的蛋糕裙若隐若现中透露出甜美女孩的半熟宣言

质感舒适服贴,最适合夏季出外游玩的穿着。

满点的爱心图案相当甜美的款式,双色调的黑白拼接技巧令人惊艳,散发浓浓法式时尚品味质感。

领口剪裁恰到好处露出最美线条,只要单穿就能把公主般的绝美感立即呈现

雪纺花边搭配T恤的设计堪称完美,而小圆点的加入让整体的女人味形象更加鲜明。

修身的T恤轻巧的勾勒出完美的身材,让女生何时何地都充满小女人的魅力

浪漫色调的绿色格纹淑女风十足,深V领设计又增添了一点小小的性感。

可以内搭小可爱,既美丽又符合出外游玩时的完全性。

搭配上草帽,时尚与浪漫集于一身

淡淡的黄色晕染出迷人的优雅情调,浪漫的雪纺裙带来女生细腻的遐想空间,充满花柄图案的柔软雪纺以及点缀其中的迷人白色蕾丝边,予人酸酸甜甜的甜蜜感觉。

简单的小礼服式样的公主裙,腰间的蝴蝶结系出女生的甜美高贵感,无论是层叠的蛋糕裙还是泡泡的灯笼裙添加在简洁的吊带上更加凸显女生的公主气息。

跳脱出淡黄色的氛围,粉红色的天地也拥有一批不小的支持者哦,浪漫的粉红色永远都是这么地迷人,充满诱惑力的优雅情调让女生无法不融化其中

蓝绿色的花花裙颜色独特,是今夏很流行的一种颜色哦,非主流的连衣裙确实拥有迷人的效果,高腰的设计让女生的身段表现更完美

优雅的蝴蝶结为女生的公主裙赋予了更多的浪漫元素,好看的花柄已经足够吸引了,再配上大大的蝴蝶结,让女生犹如公主般的高贵华丽

露肩复古公主裙浪漫奢华,这款时尚春装蕾丝裙,有一种亭亭玉立的美感,透明朦胧。

这款时尚款式的蕾丝裙拼接给人无比丰盛的心灵愉悦感觉。

灿烂绽放的玫瑰花纹带着女生来到繁花似锦的后花园,粉红色的玫瑰娇艳欲滴,让女生更具魅力。

搭配浪漫飘逸的雪纺纱材质,简单成为梨花甜美女孩。

雪纺裙摆的若隐若现,长腿诱人弥漫开来。

层层叠叠的蓬蓬裙,复古宫廷感的泡泡袖,公主裙的特点显露无疑,但它短打的设计让女生更具有活力,外加一字领的设计凸显女生的性感气息,简约风的公主裙为我们的生活带来更多味道。

鲜艳的国旗色彩正当红,抢眼色彩搭配柔软雪纺材质,平口洋装大突破,以国旗配色的宽版弹性材质,往下拼接轻盈雪纺裙摆下摆为同材质的强烈配色,潮流度200% ,给女生最fresh的造型选择。

多层次的色彩递进,也让腿长无形加大。

黑白小波点配合更加细节,搭配红色宽款腰带提亮整体视觉效果,搭配荷叶边裙摆让女生看起来就像从杂志里走出来的名模一般。

一条腰带束出高腰效果,长腿凸显出来。

圆点配合牛仔布成就了街头时尚装备No.1,抹胸设计让整体更有小性感味道,膝盖上方7公分,让双腿更加修长完美。

抹胸款短裙,是长腿的有力保障。

如果女生们厌倦了整天都是粉红色、白色的连衣裙,那么这条特别的紫色连衣裙就可以带给女生足够的新鲜感,脖子上佩带的珠子项链让女生的搭配更有看点。

浪漫的雪纺短裙也有新创意,网纱车缝层层钩织缇花,镂空效果传递lady印象,打造公主形象的背心装饰,流露著来自凡尔赛宫廷的唯美气息,穿上它彷佛洋装一般。

黑色款式永远是修身的经典招数。

随性中不失公主般甜美的气息,化身为高贵的公主展现神秘而俏皮的气质。

可爱的花苞型一件式洋装,在下摆处加入完美的渐变色和花朵的图案设计,宽松的设计更是让女生穿着自由。

小西装令下半身增长了一大截。

绸缎的腰带系出蝴蝶结的甜美,半开衫的V领在小小荷叶边的映衬下更加婉约动人,细致的包扣凸显女性的柔美气息,单色的连衣裙,精细的设计,甜美的细节打造出女生浪漫的气息。

肉色吊带式公主裙,MM最爱的雪纺面料,胸前的设计采用了花朵来点缀,春色无边。

裙子长度在膝盖上方10CM左右,是一个诱人的长度哦

没有戴帽子的时候显得典雅,戴上帽子的时候感觉更活跃一点,准备要出游了

碎花图案的公主裙感觉和谐,花朵分布的频率刚刚好,雪纺面料凉爽好穿,是春天约会的百搭物哦。

如果有点冷的话,内搭一件薄薄的棉T打底,或者是搭配牛仔裤。

请求翻译成中文,急

子句法:有时英语长句的主句或主句与修饰词之间的关系不是很密切,翻译时可以根据中国的习惯用一个多个短语,把长句的从句或短语分成一个句子,分开描述。

为了使语义连贯,有时有必要增加适当的词,也就是说,用零碎的方法把英语中的整个长句翻译成几个独立的句子,其顺序基本上是相同的,前后要保持一致。

二、法律的重组:在英汉翻译中指当被要求时,为了能够更流畅、更符合中国人的叙事逻辑习惯,在笔画清英长句结构中,了解英语意图的基础,摆脱原有的语序和句型,重新组合S。

意图。

3、释义法:所谓“自由翻译”,是指汉语原意的表达,不必填写字母和原文的顺序。

4、词性翻译部分:在词性翻译中,不是名词、动词到动词的时间,而是词性的一部分到另一部分的时间:介词如英语比汉语多的场合和使用频率比汉语多和高,还有一些地方在英语中用介词,而汉语则用V。

呃逆。

定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至在几组从句中。

比较短容易,因为在汉语中,有对应的结构,只是位置不同,把它放在修饰名词前面。

有些条款可能很长,可能不是很长,但加上前面不是很紧,往往前面有补充说明。

这种情况在汉语中一般是用并列或并列的子句谓词来进行,或开始一个

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片