欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 挪威的森林描写环境的句子

挪威的森林描写环境的句子

时间:2020-08-11 14:52

求挪威的森林 那段经典景色描写

必定是这.“即使在经历过十八度春秋天,我仍可真切地记起那地的风景。

连日温馨的细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。

片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草,在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云紧贴着仿佛冻僵的湛蓝的天壁。

凝眸望去,长空寥廓,直觉双目隐隐做痛。

清风拂过草地,微微拂动她满头秀发,旋即向杂木林吹去。

树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微的如同从另一个世界的入口处传来似的。

此外便万籁俱寂了。

耳畔不闻任何声响,身边没有任何人擦过。

只有两只火团样的小鸟,受惊似的从草丛中骤然升起,朝杂木林方向飞去。

直子一边移动步履,一边向我讲述水井的故事。

《挪威的森林》中的香艳场景描述是什么级别的

《挪威的森林》书中关于性的描写   性,对于人来说是一种欲的快乐,对其的适度描写应该是人类走向文明的进步。

其实,人的各种努力都是为了心理的欲的满足。

有善的欲,有恶的欲。

对性来说,如果你只看到他淫邪的一面,那就错了,这不禁让人想起鲁迅先生关于大腿的著名的话语。

  《挪威的森林》中性描写的度在翻译时把握得很好,不是很煽情,而是刻意追求一种美感,无论从场景的描写,从语言的运用都很到位,体现着日本文学的唯美,丝毫不感到淫秽。

  《挪威的森林》提到了同性恋、口交、手淫,有看黄色电影和援助交际的描述等,但书中没有刻意描写做爱的各种姿势,作爱的话语,或者特煽情的环境描写,动作描写。

  该书这样描写:“这当儿,她把手绕到我背部摸索起来,摸着摸着,我渐渐产生一种奇异的感觉。

身上火烧火燎的。

也难怪——和那简直像从画上剪下来一般漂亮的女孩儿在床上抱在一起,每被她抚摸一下,身体就像肢解一点。

等我明白过来时,她已脱掉我的衬衫,摘下我的胸罩。

这时我才清醒过来,知道这孩子是个地地道道的女同性恋者。

以前我也曾 经历过一次,高中时跟一个高年级女生。

我对那女孩子说不行,快住手。

”   玲子因为这个画上剪下来的女孩性骚扰神经失常,付出了8年调养身心的代价,随着阅历地增加,不知哪一年我突然明白这种事情的可能。

  书中关于性最美的描述是直子夜间把自己的身体展现在渡边面前的情景。

星光下的直子仿佛就是一座雕像,是上帝的完美的艺术的杰作,她是神圣不可侵犯的,不容亵渎的,我想每一个人都会从直子的身体而探寻到艺术的内涵,而并非是仅仅认识到那是女人的身体。

这一幕是本文的一个经典画面,每次看到这里,我的脑海中就出现电影一样的画面。

  原文如下:“我伸出手,想要摸她。

直子却倏地往后缩回身子,嘴唇略略抖动。

继而,抬起双手,开始慢慢地解开睡衣的纽扣。

纽扣共有七个,我仿佛继续做梦似的,注视着她用娇嫩的纤纤玉指一个接一个解 开。

当七个小小的白扣全部解完后,直子像昆虫蜕皮一样把睡衣从腰间一滑退下。

她身上唯一有的,就是那个蝶形发卡。

脱掉睡衣后,直子仍然双膝跪地,看着我。

沐浴着柔和月色的直子身体,宛似刚刚降生不久的崭新肉体,柔光熠熠,令人不胜怜爱。

每当她稍微动下身子——实在是瞬间微动——月光投射的部位便微妙地滑行开来,遍布身体的阴影亦随之变形,恰似静静湖面上荡漾开来的水纹一样改变着形状。

这是何等完美的肉体啊——我想。

直子是何时开始拥有如此完美肉体的呢

“   书中最感人的描述是直子主动给渡边手淫,每次看到这里我都感到直子对渡边的体谅和要把自己变为正常人回到渡边身边的决心,多好的女孩啊,可惜最后……原文如下:   “傻瓜

”直子啼笑道。

  “要是你问的是冲动没有,那倒是的,还用问。

”   “嗯

不说那个‘还用问’好不好

”   “好,不说。

”我说。

  “那滋味,不好受

”   “什么

”   “冲动啊。

”   “不好受

”我反问。

  “就是,是不是……憋得不舒服。

”   “看怎么想。

”   “给你放出来好么

”   “用手

”   “嗯。

”直子说。

  看《挪威的森林》中性的描写,深刻体会到性融于生活的本意。

该书没有象中国一些书籍对性描述采用隐语的方法,而是自然地象山涧水一样叮咚流淌,不回避,不夸张。

  日本大和民族是一个性矛盾的民族,性既保守又相当开放。

对书中渡边和永泽去援助交际,对渡边最后和玲子一边怀念直子一边作爱,让很多传统的中国人无法接受。

  有句禅语说:“六十年前,老衲看山是山,看水是水:三十年前,老衲看山不是山,看水不是水;现在老衲看山还是山,看水还是水。

”   性本平常,在于性行为者自身的把握。

文字来源:度口《十年之痒》

〈挪威的森林〉这本书写的是什么

挪威的森林  传说,挪威的森林是一片大得会让人迷路的森林。

那种,人进得去却出不来的巨大原始森林。

风靡60年代的甲壳虫乐队唱出了名闻世界的曲子《挪威的森林》。

1987年村上春树又以《挪威的森林》为书名写了一本青春恋爱小说。

  歌手伍百也唱了一首叫《挪威的森林》的歌。

  《挪威的森林》物语  都说20岁是最好的年华。

青葱岁月里的惊涛骇浪,也带着一丝甜蜜的忧伤  。

我们试图说清所有的来龙去脉,却终于在一番挣扎之后发现,当一切都过于清  晰、详尽,反而不知从何说起。

幸好有村上春树,有Beatles,有——《挪威的森  林》。

那些平缓舒雅的文字背后,涌动着年轻时代特有的伤感和激情,说出我们  一直想说出的话,那些纯真年代的——  关于青春的记忆,每个人都是不同的。

然而那些岁月里的感伤、沉醉却是如此相  同,在生命中深深的留下烙印。

38岁的渡边在飞机客舱里听到Beatles乐队的曲子  《挪威的森林》时,一下子陷入往事,无法自已。

音乐早已了无痕迹的渗入生命  ,在不设防的时候突然出现,牵动心中微微的疼痛。

即使历经十八年的沧桑,20  岁时的风景依然鲜明如昨。

渡边仍可真切地记起那片草地,仍然记得那些尘封已  久的往事,那时空气里弥漫着青春的芬芳气息。

  渡边的20岁同大多数人的20岁一样,上寄宿学校,与三两个知交一起消磨时光,  当然还有,恋爱。

日子缓缓地流淌,年轻生命的水流总是新鲜、动荡的,不时有  一些惊心动魄的情节和突如其来的意外。

  成长是永远咀嚼不尽的话题。

我们都有相同的体验——恋爱中的喜悦、甜蜜、忧  伤和迷乱,对一切装模作样的言行举止的不满和嘲笑,难以和外面世界沟通的茫  然无措。

  我们在渡边、直子、绿子、木月、永泽、初美的身上看到了自己的影子,看到了  我,看到了你,看到了他,看到了她。

在渡边的困惑和迷乱中,我们轻触到一颗  纤细易感的心,一如我们自己。

  年轻脆弱的心灵有一双易折的翅膀。

直子和木月在自我封闭的“无人岛上”长大  ,想要同化到外部世界中去的努力始终不能成功,最后终究要偿还成长的艰辛。

  木月以自杀的方式解脱,十七岁的生命嘎然停顿;直子在疗养院仍然未能治愈自  己,也自行中断了年轻的生命。

生与死之间仿佛只有薄薄的一纸之隔。

直子的姐  姐和初美虽然是人们眼中出类拔萃的典范,却也有着难解的心结而走上了不归路  。

不同的道路最后却是殊途同归。

死亡离得如此之近,带着宿命的悲哀和铅灰色  的沉重。

  然而年轻毕竟是年轻。

  渡边的青春岁月里仍然风景无限好。

除了世外桃源般的疗养院里的直子,仍有一  个生动活泼的绿子为他的生活涂上一抹鲜明的色彩。

渡边和绿子在天台上喝酒唱  歌,带着年轻特有的一份悠闲神气观望远处,绿子弹着吉它唱自己写的歌,歌词  不知所云又生动鲜活。

渡边去医院探望绿子的父亲,嚼着生黄瓜,声声脆响中散  发着质朴、新鲜的生命力的清香。

对于渡边而言,爱穿短裙、思维跳跃的绿子是  他与现实环境相联系的媒介,正如当初木月和直子试图通过他进入外部世界一样  ,然而渡边却跨过了那道鸿沟。

他站在人潮汹涌的大街上,在“哪里也不是的处  所”连连呼唤着绿子。

  少年时的渡边和许多男孩子一样,有过朦胧的意识和暗暗的念头。

适合穿深蓝色  连衣裙戴金耳环、风度高贵的初美,对于渡边是一种从来不曾实现而且永远不可  能实现的憧憬,是少年时代懵懂无知的“自身的一部分”。

  许许多多似曾相识的片断从眼前缓缓掠过,带着温暖、亲切的气息,唤起心底里  深深的共鸣。

  小说以一个个片断相连接,但并不使人觉得杂乱无章。

许许多多日常生活的片断  一一在眼前掠过,唤起熟悉、亲切的气氛,让人产生心领神会的共鸣。

气氛存在  于片断中,或夹杂在片断与片断的留白里。

文字清丽雅致,笔触自然流畅,片断  的接续并不妨碍流畅,反而更添加弹性,产生电影画面的效果。

  小说中的人物都带着“都市化”的标识。

人物的背景十分简单,没有错综复杂的  人际关系,主人公喜爱的爵士乐曲不断出现,总是直接引用某个作家笔下的话语  来表达情绪,使得人物平面化、符号化。

当渡边和直子一同在街头漫无目的地行  走,在熙熙攘攘的陌生人群中茫然不知所措,成长的创痛隐隐浮现,身旁汹涌而  过的车流和喧闹的市声带着城市的气息,周遭全然陌生的人群构成了空旷又拥挤  的环境,都市人焦灼、空虚的内心世界,迷乱、脆弱的生存状态,在作者举重若  轻的叙述背后得到了最好的诠释。

  Beatles乐队的曲子在十八年后依然动人,唤醒了青春的记忆。

渡边细细梳理往事  时,感到一阵巨大的悲怆。

那份伤感和悲怆源于生命中重要东西的丢失,当时丝  毫不曾察觉,意识到这一切时已是多年以后,物是人非。

  人生的伤感和温情在字里行间流淌,让人和作者一起沉浸在那份情怀之中。

成长  的艰辛和苦涩是生命中永不褪色的底片,那些熟悉的场景、似曾相识的感受和体  验轻轻拨动心弦,荡漾起一份心照不宣的默契,阵阵震撼心灵的余音久久回响,  如缕不绝。

  至于适不适合中学生,那要看你的标准而定.

挪威的森林读后感,要(作者介绍、感悟、好句、简介)一个不能少,急急急

周一要交的

大家帮帮忙 好的加

每一个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里。

迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。

即使是你最心爱的人,心中都会有一片你没有办法到达的森林。

该书的故事情节很简单,说的不过是一男子与两位女子的爱情故事。

这里面没有惊心动魄的情节,也没有规模宏大的格局,有的只是字里行间透露出来的淡淡孤寂格调。

如同村上春树许多小说一样,主角渡边君身边也存在着一对截然相反但又十分重要的女子,即是直子与绿子。

前者是安静、后者是躁动;前者带有一定的黑暗色彩,后者存在着光明的意味;前者用来给主角不断的怀念追忆,后者则给主角强大的冲击力,带动活跃的气氛。

而渡边君却在这两个女子之间不断挣扎,虽然不知为何会喜欢腼腆的直子,但总是逃不开她的影响。

面对大胆的绿子,渡边君却常常表现出一副高冷的模样,仿佛对任何事都没多大兴趣,任凭绿子的撩拨,都安然不动。

可渡边君没发现的是,其实自己早已离不开这样的生活。

到明白时,绿子也已离他而去,剩下的依旧是渡边君一人。

我身旁有不少人便是因为这种格调而喜欢上《挪威的森林》,进而喜欢上村上春树。

他们都说能产生共鸣,能够从故事人物中找到自己的影子。

直子内心阴暗,安静忧郁,像极了现实生活中文静,不爱说话的女生;绿子活泼清纯,为了爱情变得啰嗦,不断挑逗自己心爱之人,像极了那些爱情大于天之人;渡边君喜欢烟酒,在情爱里挣扎,却又时常感到孤独,像极了许许多多的年轻人。

可是呀,口头上虽然说着喜欢,但行动上却见不到任何诚意。

除了看过《挪威的森林》之外,将它擅自奉为村上春树代表作,便再也不知晓村上春树其他作品了,更别说写的好的多的《奇鸟形状录》了。

这也从侧面说明孤独是世界的常态,每个人都以为自己孤独,无论是面对热闹或是冷清的环境,都会感到一种无力感在无形之中压迫而来。

按照书中的话来说,即是“哪有人喜欢孤独,不过是不喜欢失望。

”人情的冷暖与交际的方式使得人的思维发生着改变,渐渐的沉浸在个人的世界里。

在书中,渡边君在高中好朋友木月自杀的一年后,与其女友直子交往。

在直子二十岁的生日时,两人发生了性关系,第二天直子不告而别。

几个月后,直子来信告诉渡边君说她在一所位于深山中的精神疗养院接受治疗。

渡边前去探望,认识了她室友玲子,并通过她的言语知晓直子逐渐从腼腆、多愁伤感变得乐观、活泼开朗。

在这段时间里,渡边君在一个偶然的机会认识了绿子,并在绿子父亲死后与其交往。

没过多久,直子选择了与他初恋木月一样的道路,自杀而亡。

渡边君感到十分痛苦,觉得人生没有什么意义,四处流浪。

某日,渡边君来到直子生前所在的疗养院,经过玲子的开导,继续追寻人生的意义。

村上借用烟酒与性、死亡与梦之歌,勾勒出以渡边君为代表的年轻人孤独的表达方式。

孤独之后,便是迷失自我,但人不可能永远甘愿迷失,定会寻找出口突破。

于是在村上的笔下,爱情与旅行,幻想与逃避成为了救赎的方式。

这样的叙写牢牢地捕捉到了年轻人的心理,使其产生共鸣,也是此书畅销不衰的主要原因。

上个世纪的六十年代,日本经济快速发展,人们在享受着丰富物质生活的同时,也产生了一定程度上的精神危机。

生活在都市的人们交际变少,内心与世界产生了隔离,社会压力又与日俱增,孤独、焦虑、迷茫的状态不断上演。

村上春树在听到甲壳虫乐队的歌曲《挪威的森林》之后,灵感大发,遂根据日本那个时代人们普遍存在的社会心理而写就出《挪威的森林》一书。

我们似乎可以这么认为,在日益经济全球化的今天,孤独这种情绪还会出现在每个人的身上。

而对于前路未知的年轻人来说,尤其强烈。

当然,若想将此书推广到全世界,让异国他乡的人也能看懂,这又必须脱离日本作家本身的写作局限。

众所周知,文化的差异使得作家笔端所呈现的文字到达的地域会有不同。

中国的武侠小说之所以只能存在于华人世界,便是其中的内容难以令他国之人理解。

而《挪威的森林》描写的主题放之全球也不会产生隔离,且其写作方式明显受过西方文学的影响,自由、跳脱,符合人们的思维方式与阅读习惯。

记得我第一次看《挪威的森林》的时候是在高二。

那时年纪较小,接触的文学作品不多,很难接受书中关于性描写的部分,对于简单的故事情节也颇有微词。

后来大一重看时,才发现读书与年龄有着很大的关系,差点因为当时的无知放过了一本有价值的书。

这本书不过是讲述了一个简单的故事,但这并不代表这本书承载不起大家对它的厚爱。

除了对青少年的心理的把握与孤寂格调的营造之外,其活泼的语言、巧妙的比喻更是一绝。

死已不再是生的对立。

死早已存在于我的体内,任你一再努力,你还是无法忘掉的。

死并不是终结生的决定性要素。

在那里死只不过是构成生的许多要素之一。

冷静客观,置之于生死之外,表达“死”不过是“生”的一部分。

哲理话的语言,沉重的话题,在这里体现出完美的统一。

当然,最让我觉得巧妙的还是关于爱情的奇特比喻。

“比方说吧,我跟你说我想吃草莓蛋糕,你就立刻丢下一切,跑去给我买,接着气喘吁吁地把蛋糕递给我,然后我说‘我现在不想要了’,于是你二话不说就把蛋糕丢出窗外,这,就是我说的真爱。

”头一回见到有人这样形容爱情,不是用特定的意象,而是用一连串的动作作为比喻。

“最最喜欢你,绿子。

”“什么程度

”“像喜欢春天的熊一样。

”“春天的熊

”绿子再次扬起脸,“什么春天的熊

”“春天的原野里,你一个人正走着,对面走来一只可爱的小熊,浑身的毛活像天鹅绒,眼睛圆鼓鼓的。

它这么对你说到:‘你好,小姐,和我一块打滚玩好么

’接着,你就和小熊抱在一起,顺着长满三叶草的山坡咕噜咕噜滚下去,整整玩了一大天。

你说棒不棒

”爱你,就像春天的熊。

这真是极为浪漫的表白,除了村上,我实在想不出还有谁有这种能力写出这样的句子。

这些鲜活的比喻是村上的写作特点,也是渡边君摆脱孤独的行为。

直子是一片阴翳,让渡边迷失自我,而绿子则是初升的太阳,让渡边进行自我救赎。

但最终的结果,渡边还是走上了旅行,让心灵在路上放飞。

或许,他自己的那片森林还未找到,直子的逝去才让他发现迷失的自我救赎并未成功。

又或许他已经找到,书中的开头他打电话给绿子,迟迟没人接听,这正是人间的常态,错过了,就难以重新开始。

《挪威的森林》到底是怎样的一本书,其中所诉说的悲伤到底是什么?

《挪威的森林》物语 都说20岁是最好的年华。

青葱岁月里的惊涛骇浪,也带着一丝甜蜜的忧伤 。

我们试图说清所有的来龙去脉,却终于在一番挣扎之后发现,当一切都过于清 晰、详尽,反而不知从何说起。

幸好有村上春树,有Beatles,有——《挪威的森 林》。

那些平缓舒雅的文字背后,涌动着年轻时代特有的伤感和激情,说出我们 一直想说出的话,那些纯真年代的—— 关于青春的记忆,每个人都是不同的。

然而那些岁月里的感伤、沉醉却是如此相 同,在生命中深深的留下烙印。

38岁的渡边在飞机客舱里听到Beatles乐队的曲子 《挪威的森林》时,一下子陷入往事,无法自已。

音乐早已了无痕迹的渗入生命 ,在不设防的时候突然出现,牵动心中微微的疼痛。

即使历经十八年的沧桑,20 岁时的风景依然鲜明如昨。

渡边仍可真切地记起那片草地,仍然记得那些尘封已 久的往事,那时空气里弥漫着青春的芬芳气息。

渡边的20岁同大多数人的20岁一样,上寄宿学校,与三两个知交一起消磨时光, 当然还有,恋爱。

日子缓缓地流淌,年轻生命的水流总是新鲜、动荡的,不时有 一些惊心动魄的情节和突如其来的意外。

成长是永远咀嚼不尽的话题。

我们都有相同的体验——恋爱中的喜悦、甜蜜、忧 伤和迷乱,对一切装模作样的言行举止的不满和嘲笑,难以和外面世界沟通的茫 然无措。

我们在渡边、直子、绿子、木月、永泽、初美的身上看到了自己的影子,看到了 我,看到了你,看到了他,看到了她。

在渡边的困惑和迷乱中,我们轻触到一颗 纤细易感的心,一如我们自己。

年轻脆弱的心灵有一双易折的翅膀。

直子和木月在自我封闭的“无人岛上”长大 ,想要同化到外部世界中去的努力始终不能成功,最后终究要偿还成长的艰辛。

木月以自杀的方式解脱,十七岁的生命嘎然停顿;直子在疗养院仍然未能治愈自 己,也自行中断了年轻的生命。

生与死之间仿佛只有薄薄的一纸之隔。

直子的姐 姐和初美虽然是人们眼中出类拔萃的典范,却也有着难解的心结而走上了不归路 。

不同的道路最后却是殊途同归。

死亡离得如此之近,带着宿命的悲哀和铅灰色 的沉重。

然而年轻毕竟是年轻。

渡边的青春岁月里仍然风景无限好。

除了世外桃源般的疗养院里的直子,仍有一 个生动活泼的绿子为他的生活涂上一抹鲜明的色彩。

渡边和绿子在天台上喝酒唱 歌,带着年轻特有的一份悠闲神气观望远处,绿子弹着吉它唱自己写的歌,歌词 不知所云又生动鲜活。

渡边去医院探望绿子的父亲,嚼着生黄瓜,声声脆响中散 发着质朴、新鲜的生命力的清香。

对于渡边而言,爱穿短裙、思维跳跃的绿子是 他与现实环境相联系的媒介,正如当初木月和直子试图通过他进入外部世界一样 ,然而渡边却跨过了那道鸿沟。

他站在人潮汹涌的大街上,在“哪里也不是的处 所”连连呼唤着绿子。

少年时的渡边和许多男孩子一样,有过朦胧的意识和暗暗的念头。

适合穿深蓝色 连衣裙戴金耳环、风度高贵的初美,对于渡边是一种从来不曾实现而且永远不可 能实现的憧憬,是少年时代懵懂无知的“自身的一部分”。

许许多多似曾相识的片断从眼前缓缓掠过,带着温暖、亲切的气息,唤起心底里 深深的共鸣。

小说以一个个片断相连接,但并不使人觉得杂乱无章。

许许多多日常生活的片断 一一在眼前掠过,唤起熟悉、亲切的气氛,让人产生心领神会的共鸣。

气氛存在 于片断中,或夹杂在片断与片断的留白里。

文字清丽雅致,笔触自然流畅,片断 的接续并不妨碍流畅,反而更添加弹性,产生电影画面的效果。

小说中的人物都带着“都市化”的标识。

人物的背景十分简单,没有错综复杂的 人际关系,主人公喜爱的爵士乐曲不断出现,总是直接引用某个作家笔下的话语 来表达情绪,使得人物平面化、符号化。

当渡边和直子一同在街头漫无目的地行 走,在熙熙攘攘的陌生人群中茫然不知所措,成长的创痛隐隐浮现,身旁汹涌而 过的车流和喧闹的市声带着城市的气息,周遭全然陌生的人群构成了空旷又拥挤 的环境,都市人焦灼、空虚的内心世界,迷乱、脆弱的生存状态,在作者举重若 轻的叙述背后得到了最好的诠释。

Beatles乐队的曲子在十八年后依然动人,唤醒了青春的记忆。

渡边细细梳理往事 时,感到一阵巨大的悲怆。

那份伤感和悲怆源于生命中重要东西的丢失,当时丝 毫不曾察觉,意识到这一切时已是多年以后,物是人非。

人生的伤感和温情在字里行间流淌,让人和作者一起沉浸在那份情怀之中。

成长 的艰辛和苦涩是生命中永不褪色的底片,那些熟悉的场景、似曾相识的感受和体 验轻轻拨动心弦,荡漾起一份心照不宣的默契,阵阵震撼心灵的余音久久回响, 如缕不绝。

村上春树的《挪威的森林》有什么深层含义

这本书的意义究竟是什么

在中,村上构造了一个现代寓言:一个个人如何在自我与现世间达成一个平衡。

   直子在信中对说:“……你不像我,你不可能轻易地钻入自己的壳中,你总能随便做些什么来使自己解脱。

”    永泽对说:“……需要的不是理想,而是行为规范。

”    直子在矛盾的这一端:彻底地把自己封闭在自我中;永泽在矛盾的另一端:彻底地掌握在现世中游戏的规则。

自我与现世的规则在他们两个人身上完全分裂,水火不容。

     玲子的女学生、直子的姐姐也在永泽的一端。

   玲子的女学生是现世规则的化身。

她的自我已经完全异化到现世的规则里。

她自如地运用这些规则,将周围的人玩弄在指掌之上。

她只为掌握别人而来,但她在掌握别人的同时也彻底丧失了自我。

   直子的姐姐一样也把握住现世的规则。

但她的自我并没有异化到规则里,她仅仅是主动忽视了自我——即便在她最抑郁的时候,她仍能给直子最细致的关怀。

自我与现世的规则在她身上分别是两个独立的成分,她能自如地运用规则,可她的自我又微弱又封闭……    永泽既彻底掌握了现世的规则,也拥有内向的力量。

不过,只要两者稍微冲突,他会毫不犹豫地践踏自我,勿论是别人的还是自己的。

但不让人讨厌的是,他从来不会因为规则而出卖自我。

      木月、初美则在直子的一端。

   木月拥有最可珍贵的自我——“没有一点坏心和恶意”,但在意识里却最在乎对现世规则的掌握——“那个也要干,这个也要改”。

他不能珍视那最可珍贵的自我,却无限鄙视不能最好地掌握现世规则的自己。

   初美一样拥有令人心颤的自我,但与木月不同的是,她一直珍视自己的自我,而并不在意永泽在规则上的潇洒。

但最后,她发现自己单纯的自我无法与现世相容。

“拯救”初美也许不应该是一个特别难的事情——只要有一个人能像在乎直子的纯粹的自我一样在乎她的单纯的自我。

   直子完美的“黑暗中的裸体”是纯粹的自我的象征。

但她只能在彻底摆脱现世的一种特别的意识状态里才完全接受它,并把它自然地展现在渡边的眼前。

一旦到了现世中,她就会延续木月的努力。

这种努力也没有什么,可悲的是直子不能珍视自己的自我。

   勿论永泽、直子的姐姐,还是直子、木月,他们都将现世的规则尊为意识中最重要的东西,同时或者忽视自我,或者践踏自我。

所以,他们的活着都恰似在地狱中。

      普通的芸芸众生则存在于这两端间某一个位置片断。

   绿子的父亲既不知道规则,又不理会自我。

他只是战战兢兢地活着。

   绿子的民谣俱乐部的同学也将规则奉为的存在,为了规则他们会毫不犹豫地出卖自我——这是他们令人生厌的地方。

他们的自我因以服务于规则为目的而势必将越来越虚假。

   敢死队的让人好笑的地方是,他将自我异化到一个简单的世俗的规则中,并且就像初美珍视她的“童年憧憬”一样珍视这个异化进自我的规则,以为这就是地道的生命了。

   大多数人也将重视规则,但总还能胆战心惊地为自我留下一点可怜的地盘。

他们虽然不相信,但能感觉到这点可怜的地盘相当重要,只是非到特殊时候根本不知道珍惜——这是我们多数人的可怜的生存境地。

      绿子、玲子是两个特殊的人,也许不能简单地把她们放到自我与现世间的某一个位置片断。

   与直子相反,玲子恰恰是在阿美寮中获得了自我——“我从四岁就开始弹钢琴,但想起来,却连一次都没有为自己弹过”。

她的风尘味儿,她的善为人师都表明她还是掌握了必要的现世规则,但她的自我一直都太弱了。

通过阿美寮的8年生涯,尤其是直子和渡边,她最终在现世和自我间达成了一个微弱而和谐的平衡。

在中,只有玲子一人达成了这样的一个平衡。

   玲子的信应是解读之寓言的关键:“纵令听其自然,世事的长河还是要流向其应流的方向,而即使再竭尽人力,该受伤害的人也无由幸免。

所谓人生便是如此。

……有时候你太急于将人生纳入自己的轨道。

假如你不想进精神病院,就要心胸豁达地委身于生活的河流。

”    绿子的最特别的地方是,她直接从现世中寻找滋养她的自我的养分——这在《挪威的森林》中也是一个绝无仅有的例子。

她是现世中唯一的亮色。

每当渡边因直子鄙弃她的纯粹的自我而沉溺在泥潭时,绿子可以拉她出来;每当渡边对噪杂的现世感到厌烦时,绿子又让他感到现世的珍贵。

   《挪威的森林》的结尾应当是一个破绽:因为直子,在自我和现世间走钢丝的渡边已经彻底到过井底;因为玲子,渡边似乎能够找到一个微弱的平衡;而真正的平衡就应当在他和绿子的关系里。

但村上却给出一个忽然茫然起来的结尾:“我是在哪里也不是的处所连连呼唤绿子。

”——好像一个倾向是,渡边可能要再次往自我的方向走一走,所以要非常有距离感地呼唤忽然远去的绿子。

   ……我可能是在无谓的解析与思考吧,但村上讲述的绝对是一个寓言故事,而不仅仅是一个简单的爱情故事。

跪求:帮忙翻译一下《挪威的森林》英文版中的译者注

引言:翻译是需要雕琢的,直译是初级水平,意译是中级水平,最高级的翻译,应该让读译文的人和读原文的人有同样的感受,这才是好的翻译。

挪威森林译者注1987年,当《挪威的森林》出版时,作者村上春树所拥有的读者数量从通常的6位数一下子飙升至几百万——对此,村上本人感到既震惊又有些沮丧。

出名是一回事,成为超级巨星可是另一回事了,而且当时那股热潮使他不得不回到欧洲避世隐居(他是在希腊和意大利创作的这本小说)。

(Kevin注:the craziness of it sent him back to the anonymity of Europe是一句非常难理解也有挑战性的话,我个人认为是书太热门,村上只能逃回欧洲以求清静,而括号里的“他在希腊和意大利写的这本小说”是为了解释句子里的back这个词。

)1991年,他搬到了美国。

直到1995年,村上才作好了回国定居的准备,但是他坚守自己的原则,没有像一般日本畅销书作家那样在电视上频频亮相或搞个人崇拜。

(Kevin注:pontification基本上是权威化的意思,略带贬义,所以我用了“搞个人崇拜”这样的说法。

)尽管《挪威的森林》是村上写过的最“家喻户晓”的一本书,但伴随那些年轻一代的读者成长的,却是另一些作品,例如描写日本黑暗历史的《发条鸟编年史》(Kevin注:据说这本书也叫《奇鸟行状记》),1995年写的阪神大地震以及描写东京地铁沙林毒气袭击事件的《地下铁》。

村上的早期读者大都习惯了他在《寻羊冒险记》与《象的失踪》里那种冷静、细碎、带有美国口味的叙述手法,当他们读到《挪威的森林》时,反而觉得有些失望,因为这部作品看起来“仅仅是”一个爱情故事——并且与日本主流的自传式小说有疑似之处,而村上本人自从1979年崭露头角开始,一直是拒绝这种主流风格的创作的。

对此,村上自己是这样说的:“许多读者认为《挪威的森林》是种退化,是对我之前作品风格的一种背叛。

然而对我本人而言,情况恰恰相反:这本书是一种探险,一个挑战。

我从没有写过那类直白简单的故事,我想考验一下自己。

我把故事设置在60年代晚期,借用了主人公所在大学的环境,结合了我自己学生时代的日常经历。

由于这个原因,许多人认为这本书是自传型的,实际上完全不是如此。

我自己的青年时代其实非常平淡乏味,远没有主人公那样充满戏剧性。

假使我仅仅如实描述我自己的生活,这部小说最多15页。

”(未完待续——太长了,分段译) 作者对自传性的问题付之一笑,但作品本身的确有自传的感觉,其中包含了亲身经历、思想碰撞、对超自然的体验,而且客观上,对于年轻的村上刚从神户来到东京时的那段生活,这本小说写得比其他任何作品都要直接。

在书中大部分叙述的1968至1970年,村的最主要的经历是在学生运动的浪潮中(Kevin注:译成“激流”也不错)认识了他的一生挚爱——妻子阳子。

当然,作者说得也没错:小说里也有许多虚构成分,大量的讽刺与夸张,还有幽默,以及村上的忠实读者一眼就能认出来的象征手法。

这本书绝对不“仅仅是”一个爱情故事。

在国外,忠实的村上书迷也许可以找到Alfred Birnbaum早期翻译的《挪威的森林》,该书在日本出版,后面有语法注解,可以让学生们在学习英语的同时阅读到他们最喜欢的作者的作品。

尽管该书后来还被翻译成法语、意大利语、汉语、韩语、挪威语、希伯莱语,但现在这个版本是第一个由村上授权在日本境外出版的英语译本。

终于好了……

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片