欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 描写文化差异的句子

描写文化差异的句子

时间:2020-05-12 08:59

求几个关于文化差异的作文素材

关于中西方文化差异和互补是我们常谈的话题,时到今日,在文化差异后面所反映的历史,经济,观念上的变革已是日新月异,下面主要从四个方面来讨论:第一,是义利关系问题.一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾.东方人的意识就是义字当先,古时的关羽不正是一个不折不扣的义气英豪.也被当时的人们大加赞赏,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识.5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因.相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都可以看出他们的自我意识,也可以称为不虚伪,实事求是的作风.当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的.在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好.西方人在多数时候为了利益可以牺牲自己的义.第二,是整体性和个体性问题.东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性.比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部.整体思维和个体思维之间差异还表现在交往中,比如在很多报导中,一为中国人到西方人家吃饭,当主人问今天吃中餐还是西餐时,客人很客气的说道:“随便.”“客随主便.”西方人对这样的答复难以理解,他们说一听到这个词就头疼,不知道怎么弄好,不好操作.我们思维方式深处,认为客随主便是礼貌的表现,是对主人的尊重,可西方人不这样看,这就是区别.反过来看看,欧洲人到中国来,你问他今天干什么,他一定不会说“随便”,一定会明确表明自己的愿望.第四,是东西方感情表达方式的差异.在很多问题上中西方的差异是的,西方人看《梁山伯与祝英台》不一定看不得懂,这里头最大的问题就是中西方文化间的差异,从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不同的表达方式.中国古代的大家闺秀想必西方人一定毫无想象,更不必说中国古代的“男尊女卑”及古时的家法等一切束缚主义的思想.

求一篇2000字左右的关于中西文化差异论文

语言是文化的果实,文化是语言的根系。

主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之 间的词义传递。

在中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。

比如,英语中 goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅 ”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。

在这种 情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。

我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。

1.色彩中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。

在语言运用中,颜色常 常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意, 以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。

White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌 恶。

中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之 秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。

所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡 、凶兆。

一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。

葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明 节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在中,“往 来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。

而在西方可以说是正好相反。

西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁, 所以白色是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。

为 白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”, 白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真 诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”, “days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻 译为不幸的、悲哀的日子。

在艺术表演中也是如此,无人不知的里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”, 她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指 好人、正直的人、英雄。

而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中 的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是 会》中的曹操。

在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,的“白宫”(White-House)是国家权 力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式 文件叫做“白皮书”(white paper)。

当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义, 对句意做出正确判断。

如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我 们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。

否则, 将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。

但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。

在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a white elephant就是指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。

而中国的很多人也选 择西式婚礼,穿着白色的婚纱,逐渐接受了白色关于纯洁、美好的含义。

另一个争议较多的色彩词是Red,红色。

在中国文化中,红色的代表含义跟白色相反,红色是中国文化的基本崇尚色,它体现的是中 国人对物质和精神的追求。

在中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双 喜字,洞房布置也以红色为主要色调。

店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”, 演员歌手等的成名成为“走红”。

而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的 意思跟“红了”一致。

但是在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴 、流血、激进、暴力革命、危险和紧张。

the red rules of tooth and claw应理解为残杀和暴 力统治,red revenge是指血腥复仇,a red battle则应当译为血战,red hotpolitical campaign激烈的政治运动,a red flag危险信号旗,running a business in the red表示 经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”,而这种说法的由来则是在记账中往往用 红色来标记亏损额。

在中西文化中,对于红色的理解也有相一致的地方,像古代我国青楼等烟花之地往往就用红 灯以标示,而英语中的the red-light district,红灯区,指的也是城镇中烟花地区。

我国在五 六十年代生产的“红灯”牌收音机就曾经因为名字而在国外滞销。

英语中的to become red- faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。

提到红色,就不得不提到我国古代之一,目前有两个版本,大卫 霍克斯“The Story of the Stone”版译本和杨宪益、戴乃迭夫妇“A Dream of Red Mansions”版译本。

虽然意思上第二个译本对于书名的翻译更接近于我们所理解的 ,但是如果作为面对英语国家读者的译本来说,这显然存在误解。

而在我看来,之前林黛玉名 字的翻译所引发的争论也在于此。

英语中the red-light district等词汇中关于红色的理解多 跟风尘有关,而在他们的理解中,“红楼梦”,被理解为“在红楼中做梦”,林黛玉的名字中,“黛” 有青黑色的意思,故而出现了将林黛玉译为“Black Jade”,倘若直译,这个翻译意为“黑色的 玉”,但是问题在于,英语中的“jade”还有loose woman,即放荡的女人的引申意义。

而这个 当时的译者采用这个翻译很有可能是潜意识里对于红色含义的认知所造成的感情色彩上的 偏颇。

这也是中西文化的冲突和相互交流理解不足一个反面典例。

在中国的古典印象里,红豆是相思、孺慕、爱恋之情的寄托。

唐代诗人王维有“,春 来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”的名句传世。

如果直译,则红豆应当译为“red bean”。

但 是,在西方圣经故事里,以扫接受一碗红豆汤的诱惑把长子的名分卖给了雅格,从此“red bean”就被贯以只顾眼前利益出卖大局的小人的恶名。

而这样的意义跟我们所认为的红豆含 义显然天差地别。

在这种情况下,我们就应该把红豆按其代表意义翻译为“love bean”,避免 造成误解。

2.形象喜鹊在中国文化中象征吉祥、幸运。

过春节时 ,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的 气氛,表达内心的喜悦之情。

而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。

但是,喜鹊在 英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。

在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需 要格外斟酌了。

字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,不能采 用直译。

所以,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。

在英语国家里, 夜莺的故事可谓是妇孺皆知,王尔德的童话《夜莺与玫瑰》就讲述了它用自己的鲜血染出红玫 瑰来带给他人幸福的的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆 气氛。

这与中国文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中 ,将喜鹊译为“nightingale”,而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理 期待。

另一个形象龙,dragon。

在中国文化中的龙,往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。

人们通常认为龙是主 管降雨的神,它们有权力决定下雨的时间和地点。

而且,龙还是皇权的象征。

皇帝都认为自己 是真龙天子。

也就是说,在中国的传统文化中,龙图腾所代表的是一种皇权和神权。

但在西方文化中,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能 游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。

也正因为如此,西方神话故事中有许多英雄 斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。

至于中西方对于龙的认知差距的产生原因,一般认为,希腊文明是西方文明的源头。

希腊文 明诞生在以巴尔干半岛为中心的地中海北岸地区,那里遍地丘陵,土地贫瘠,气候多变,物产 稀缺,与华夏文明诞生地优越的自然条件相去甚远。

尽管这里从很早的时候就被开发,但是 由于经常遭受自然灾害,古文明多次遭受致命的打击而中断。

在相对恶劣的农耕条件下,西 方人的祖先把目光投向了大海,这就注定了他们成为海洋民族。

而由于航行过程中往往会遇 上蛇,蜥蜴,鳄鱼,甚至是鲨鱼,大王乌贼之类猛兽,就形成了以这些猛兽为模板的龙的邪恶 形象。

对比也可以知道,中西方的龙的形象差距是很大的。

所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深 圳研究生院所做的题为“从“龙”与“Dragon”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为 “Loong”和“Dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护 中国的国际形象的推广,还中国龙以吉祥、神圣的本意。

姑且不论这种翻译方法是否可行,在 翻译时,我们的确需要谨慎区分开中国龙和西方龙的形象,以免引起理解山不必要的误解。

除了这两个形象之外,还有很多类似的例子,在此就不一一列举了。

而从以上两个方面,我所能阐述的也只是中西文化冲突的冰山一角。

文化与文化之间的冲突 不可避免,但是如果我们能够认识到这些差异并且在交流的过程中做到相互尊重和了解,误 会和交流的障碍会得到有效消减,不同文化人群的交流与沟通也会随之变得顺利很多。

中西方节日文化差异体现在哪些方面

中国和西方在地理上相隔很远,文化方面也是各有千秋。

西方人觉得中国文化古老而神秘,中国人觉得西方文化新颖前卫。

世界上每个国家都有自己的节日,中西方的节日在一些方面有共同点,比如一般都有特殊的历史事件为背景,或者是为了纪念某个人而设立。

但是两方的文化差异还是多于共同点。

下面是中国和西方节日文化的主要差异:一、中西方传统节日起源的差异中国是一个有着古老东方文明的国家。

其悠久的历史和优良传统为传统节日的成长提供了肥沃的土壤。

作为一个农业国,中华文化深深根植于农业,因此,农业活动使得节日更具有地方性色彩。

如春节就与一些农业活动,如种植、收获,有着密切的联系。

从另一方面来说,传统节日的形成过程,是一个民族或国家的历史文化长期积淀凝聚的过程。

中国的主要传统节日都是由岁时节令转换而来的,具有浓厚的农业色彩,而西方的传统节日的起源都带有浓厚的宗教色彩。

在西方国家,宗教是文化和社会的中心。

人们的思想可以通过宗教来反应。

与此同时,宗教通过人类对上帝或精神的信仰控制着他们。

自从欧洲大陆被基督教文明浸染后,西方几乎所有影响最大的传统节日都与基督教有关,可以毫不夸张地说,宗教存在于各行各业。

二、中西方传统节日庆祝方式的差异我们中国是礼仪之邦,再加上儒家思想的长期影响,我们的节日就特别注重仪式,比如清明祭祖,元宵节舞龙灯等活动成了我们不可缺少的庆祝形式。

节日里,年轻人必须礼拜老人,全家要吃团圆饭,要阖家共庆,阖家节日。

即使是春节的互相串门拜年,也基本是在亲属之间。

一群陌生人在一起狂欢,那是没有的、不可想象的。

即使是户外多人参加的扭秧歌活动,也只是一种表演性质的活动,没有全民狂欢的性质。

方的节日的庆祝却强调内容的丰富多彩,比如,巴西狂欢节最富魅力、最精彩绝伦。

每年的狂欢节一到,市民聚集到市区指定的主要街道或广场上,在鼓队和电子高音喇叭车播放的桑巴舞曲声中,或戴假面具,或画脸谱,或推着彩车,或不做任何化装,狂热地跳桑巴舞,自娱自乐。

男女老少都跳起来了,整个城市欢腾起来了。

三、中西方传统节日文化价值的差异在中国,人们尊重集体并把个人投入集体当中,他们重视集体而不是个人价值或个人的自由发展。

因为是继承了儒家的集体主义,因此这些节日表现出对整体情况的考虑。

而西方人却截然不同,他们尊敬人与自然,强调个人价值,并且追求自由主义和个人主义。

中国的节日体现着中国人的美德和风尚,尊老爱幼,互叙亲情,这些是我们民族的优良传统,应该继续发扬,所以国人一直坚守着这些中国节的好习俗、好风气。

即使喜欢过洋节的人,也没有谁想要摒弃中国节日。

西方的传统节日体现了社会发展的需要、社会前进的必然,体现了人类社会的群体性、众人共同参与性,适应了现代社会人们渴望互相交流、群体参与、共同发泄情绪的愿望。

它打破了封建的封闭形式,没有了上下级、老人与青年之间的等级束缚,体现了人人平等、自由表现自我的特点。

小结:中国有着很悠长的历史,所以传统节日的根源可以追溯到非常早的时期,那时候的社会文化跟现在完全不一样,不像现在这么先进,所以有些传统节日在我们现在看来就太落后古板了。

西方历史比较短,他们的节日形成时间离现在比较近,自然就显得更先进开放了。

形容人的习惯,素质以及文化不同的词句

形容人综质的的词语有哪优柔寡断、畏首畏尾、杯弓蛇影、独断独行【爱德】爱人护别人;德:德行.按照道德标准去爱护人.泛指对人不偏私偏爱,不姑息迁就.【抱德炀和】抱:怀抱,引申为坚持;炀:熔化,引申为蕴育.坚持道德实质,蕴育和平气息.指行仁政,搞团结.【超绝非凡】智力或精神道德状况或力量超群或超过常人.【草靡风行】比喻道德文教的感化人.同“风行草偃”.【草偃风行】比喻道德文教的感化人.同“风行草偃”.【德薄才鲜】自谦道德修养不足,才能薄弱.【道存目击】一个人具有深厚的道德修养,人们只需一接触便能感受得到.【导德齐礼】指用道德诱导,用礼教整顿,让百姓归服.【道高德重】道德高尚,很有威信.【德高望尊】道德高,声望高.【德高望重】德:品德;望:声望.道德高尚,名望很大.【德厚流光】德:道德,德行;厚:重;流:影响;光:通“广”.指道德高,影响便深远.【德配天地】指道德可与天地匹配.极言道德之高尚盛大.【大人不曲】曲:不公正.旧时指道德高尚的人遵守一定的原则,不偏私,不迎合.【大人无己】旧时指道德高尚的人把自己和别人融为一体,不自私.【德深望重】德:品德;深:高;望:声望,名望.道德高尚,名望很大.多用于称颂年长与名位高的人.【笃信好学】笃信:忠实地信仰.指对道德和事业抱有坚定的信心,勤学好问.【动循矩法】循:遵循;矩:规矩;法:法则,礼法.举动遵循规矩礼法.形容一举一动都符合道德规范.【定于一尊】尊:指具有最高权威的人.旧指思想、学术、道德等以一个最有权威的人做唯一的标准.【道义之交】交:交情,友谊.有道德有正义感的交往和友情.指互相帮助,互相支持的朋友.【德重恩弘】重:崇高、深厚;弘:通“宏”,大.道德高尚,恩惠广大.形容普施恩德.【风行草偃】偃:倒伏.风一吹草就倒下.比喻道德文教的感化人.【风行革偃】风一吹草就倒下.比喻道德文教的感化人.【高风亮节】高风:高尚的品格;亮节:坚贞的节操.形容道德和行为都很高尚.【高风伟节】高风:高尚的品格.高尚的品德,坚贞的节操.比喻道德和行为都很高尚.【高山景行】高山:比喻道德崇高;景行:大路,比喻行为正大光明.指值得效法的崇高德行.【抱宝怀珍】怀:藏有.比喻人有美好的品德和才能.【冰壸秋月】比喻人品德清白廉洁.【不同流俗】流俗:流行的习俗.与世俗习气不同.形容品德高尚.【包元履德】元:善.指心怀善意,行为具有高尚的品德.是古代对帝王的谀词.【抱瑜握瑾】瑜、瑾:美玉.比喻具有纯洁高尚的品德.【才德兼备】才:才能.德:品德.备:具备.才能和品德都具备.【才高行厚】厚:不可轻薄,端谨.指才能高,品德端谨.【出乎其类,拔乎其萃】出:超过;类:同类;拔:超出;萃:草丛生的样子,引申为同类聚集.指人的品德才能超出同类之上.【出口入耳】指品德、才能超出同类之上.【出类拔萃】拔:超出;类:同类;萃:原为草丛生的样子,引伸为聚集.超出同类之上.多指人的品德才能.【出类拔群】出:超过;类:同类;拔:超出.指人的品德才能超出同类之上.【出类超群】出:超过;类:同类.指人的品德才能超出同类之上.【超世拔俗】超出当代,不同凡俗.形容人的思想、品德、言行等境界极高,当世罕见.【存神索至】存神:保养精神;索至:寻找事物深奥的道理.旧指品德高尚的人注重保养精神,以探寻事物深奥的道理.【德被四方】品德高尚,满布天下.【德才兼备】德:品德;才:才能;备:具备.既有好的思想品质,又有工作的才干和能力.【大德必寿】指高尚品德的人受命于天,必然会享高寿,以造福众人.【道德文章】指思想品德和学识学问.【德高望重】德:品德;望:声望.道德高尚,名望很大.【砥砺德行】磨炼品德行为.形容对自己要求严格,奋发向上.【砥砺廉隅】砥砺:磨炼;廉隅:品德端正.通过磨炼而使品德端正不苟.【斗南一人】斗南:北斗星以南.指天下,海内.指天下绝无仅有的人才.形容品德或才识独一无二.【砥砺琢磨】琢磨:雕刻和打磨玉石.比喻磨练自己的品德,在学业上不断上进.【德被八方】品德高尚,满布天下【德荣兼备】品德贞淑而且仪容美好.旧时对女子的褒美之辞.【德容兼备】德容:指女子的品德和容貌.兼备:都具备.品德和容貌都非常好.【德容言功】封建礼教要求妇女应具备的品德.【德深望重】德:品德;深:高;望:声望,名望.道德高尚,名望很大.多用于称颂年长与名位高的人.【大雅君子】大雅:对品德高尚,才学优异者的赞词.君子:泛指有才德的人.指有才德的人.

我想写语言学习与文化差异的论文,请问有哪些文献可以参考

语言差异与文化差异(一)作者:文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。

但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。

此外,还有其他区别。

在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。

一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。

2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。

4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

(一) 汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。

激励人们坚持锻炼身体。

“三伏”和“三九”在英语里是什么呢

一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。

听的人当然莫名其妙。

他只要说 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。

一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。

和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。

他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。

简直象芝麻酱煮饺子。

”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。

西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。

这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。

但是英语中的 cadre与汉语中的“干部”不同。

而且 cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。

即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。

因此有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同。

同样,汉语中没有表达 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。

这两个词是美国社会特有的产物。

cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。

在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。

汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。

译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。

这就要在词典上或译文中加解释性说明了。

在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。

例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成 struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容。

反过来,美国的revival meeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。

同样,中国人对bingo party和 bingo game往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:“一种用纸牌搭成方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏」”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。

日常生活中的用语也有类似现象。

多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。

这种情况十分普遍,无需在此多说。

一在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。

(应当指出,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。

)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。

这些名称不另加解释就没有什么意义。

但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。

‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。

‘阳’表示光明、雄性、积极的。

”“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。

中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。

如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。

在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。

以上例证足以说明差别之大。

造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。

(二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。

外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢

应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆

”中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。

有时候两个地方是相同的,但也常常不同。

在英语中没有与“籍贯”对应的词。

Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。

这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。

下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。

1. 指“处所”、“机构”等的词语:high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。

英国的中学叫 secondary school, service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。

Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。

这是浴室、厕所的委婉说法。

汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。

2、指“人”的词语:busboy ≠ 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。

(美国英语)goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。

大忙人≠ busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。

汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。

指“政治活动”、“社会活动”等的词语:political campaign≠政治运动 political campaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。

改善生活≠improve one’s standard of living 在英语中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。

但每次都是去一家私人饭馆。

她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。

”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。

3、成语,谚语,常用语法:令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。

”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。

后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。

例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。

退稿之后,他只好收回自己的话。

)to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。

如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。

他们演的戏使我意识到。

在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。

)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。

很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。

”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet

(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢

)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing his own thing相近。

形容差异的诗句

物质上的差距: 昨日入城市,归来泪满巾。

遍身罗绮者,不是养蚕人。

陶尽门前土,屋上无片瓦。

十指不沾泥,鳞鳞居大厦。

用英文写一篇中国和美国之间的文化差异…字数120左右

In China, People are used to have rice and wheat as their daily main food resource. Chinese believes that rice, wheat, vegetables, fruits are the best for our health. In contrast, meat would be giving troubles to our health. Illness such as heart attack, high blood pressure.Whereas, in American, People mostly have beef, chicken, shrimp and turkey. In restaurants, you can easily find hamburger, steak, ribs with a little rice and a piece of bread. Most Chinese families like to cook the meals at home. When having their meal,the family members will sit around the table and share the dishes together. In contrast, in America, not many of the Americans have their meal at home with their family members or sharing dishes on the same table.In China, Confucianism, Taoism and Buddhism are three ideologies which have greatly influenced the Chinese, such as the importance of education, respecting the elderly and parents, respecting the ghost and the gods in order to be well-being and the wheel of life. Due to the great influence of Confucianism, the Chinese always treat the elderly and their parents with respect. Therefore, Unlike the Americans, the Chinese will not call the names of their parents. Most of the Americans believe in Christianity and Catholic. The Christians and Catholics often pray to God. We can see that the ideologies that people believe are quite different between Chinese and Americans. In comparison, the Americans are more open-minded while the Chinese are quite conservative. They believe that God bless them and they will be sent to heaven after they died.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片