欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 哈姆雷特中描写环境的句子

哈姆雷特中描写环境的句子

时间:2013-09-09 04:06

哈姆雷特 中对人物性格心理描写的特点

提示:哈姆雷特 中主要刻画的人物是哈姆雷特 他的心理也是矛盾的 这一点建议楼主引用 to be or not to be 那一段(做还是不做)这里体现了他对为他爸爸报仇的愿望 但是他又不可以杀人 因为这样违背了神的旨意 不可杀害他人 可是作为一个儿子 自己的爸爸被杀害了 他又非常想要报仇 他在这里或许想过要自杀 因为他已经感到放在他肩膀上的担子他已经无法承受了:爸爸被人谋杀 谋杀他爸爸的人当上了国王 自己的妈妈嫁给了杀他爸爸的人 但是如果他选择自杀 那么他将面对的是一个不为人所知的世界 一个没有人回来过的世界 或许他将要面对的将会更可怕这里体现了哈姆雷特陷入了两难选择 陷入了痛苦中 哈姆雷特的性格是刚毅的 他是一个聪明的人(可以从他为了报仇 居然可以装疯 而且还骗了那么多人) 是一个本性善良的人 同时他是一个坚强的人 但是 不可否认的 哈姆雷特是一个悲剧性的英雄 他的景遇 使他成为了一个悲剧建议楼主可以从哈姆雷特中著名独白 to be or not to be入手 分析哈姆雷特 把他作为一个英雄 另外可以加入哈姆雷特的叔叔 从反面描写 说他是一个虚伪的 狡猾的 而且为达成目的不择手段的人至于哈姆雷特的叔叔的心理 我们有理由相信 他一直是紧张而且害怕的 他怕周围人的背叛 还有哈姆雷特发现真相 并对他进行报复另外建议楼主不必太过于拘泥于文章环境描写 不难看出哈姆雷特这本书更着重于人物的心理描写

哈姆雷特描写了哪一时期的事件

没写错,古英语啦,就是whether it is

【动漫】绝园的暴风雨中出现的关于哈姆雷特和暴风雨的句子

EPISODE 1:   第一集开头出现的台词:“世界脱节了,啊,这是多么让人诅咒的因果,我竟是为了纠正它而生。

”   这句所谓“中二”的话出自哈姆雷特第一幕的最后:“The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.” 吐槽译文是:“这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任

” EPISODE 2:   吉野说了一句:“即使有千万个哥哥,即便把他们所有的爱都汇集到一起,也比不上我一个人的爱。

”   这话出自hamlet第五幕的第一场最后,哈姆雷特跳进的墓里说的“疯话”:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”   吐槽:“四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。

” EPISODE 5:   爱花:“天地之大,赫瑞修,比你能想到的多出更多。

”   出自Hamlet第一场第五幕,Hamlet见过父亲的鬼魂后说:“There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.”   吐槽:“霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。

”EPISODE 7:   吉野在末尾对真广说:“决心不过是记忆的奴隶。

”   出自Hamlet第三幕第二场,一个戏班为国王一家表演,哈姆雷特为他们设计了台词用来刺激国王。

当扮演皇后的人说她会一直忠贞不二时,扮演国王的人回答:“Purpose is but the slave to memory.” (后面一句:Of violent birth but poor validity)意思是,你的决心是不可靠的,一定将被时间摧毁。

吐槽:“志愿不过是记忆的奴隶。

之后,吉野补了一句:“黎明之神披着嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓。

”   出自Hamlet第一幕第一场的末尾,Horatio对另一个值夜班的人说:“But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.”其实他只是想说,天亮了,我们下班了,不能说人话么。

  吐槽:“可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。

EPISODE 8:   真广:我不惧毁灭。

更不在乎今生与来世。

我可任其来之,只要我能替我的血亲报仇。

  出自Hamlet第四幕第五场,Laetres(也就是Ophelia的哥哥)回来时发现他爸爸被人杀了的时候说的话:   “I dare damnation. To this point I stand,   That both the worlds I give to negligence,   Let come what comes, only I'll be revenged   Most througly for my father ”   吐槽翻译是:“我要向永劫挑战

我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

” EPISODE 11:   这三集就看左萌大人卖萌了。

  新的一话里,爱花引用了,没看过啊,果断无节操抄袭字幕组的翻译。

  “不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

”(出自第五幕第一场)   “Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.” 吐槽译:“让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。

”(咦,跟字幕组的一样。

) EPISODE 12   爱花最后的旁白出自the tempest第一幕第二场:   “(...) O, the cry did knock   Against my very heart. Poor souls, they perish'd.   Had I been any god of power, I wouldHave sunk the sea within the earth or ere It should the good ship so have swallow'd and The fraughting souls within her.”  吐槽译:“啊,那呼号的声音一直打进我的心里。

可怜的人们,他们死了

要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。

”(字幕组的翻译跟他一样。

) EPISODE 13   爱花与真广的对话。

  爱花:“构成我们的料子也就是那梦幻的料子。

我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。

”   We are such stuff as dreams are made on, and our little life   Is rounded with a sleep.   出自the tempest第四幕第一场   吐槽:“我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。

”   爱花又说:“唉

我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人。

一下子便撞得粉碎。

”(字幕组沿袭了吐槽的翻译)   这段话又是出自the tempest第一幕第二场开始miranda的那一大段话:   ”O, I have suffered   With those that I saw suffer: a brave vessel,   Who had, no doubt, some noble creature in her,   Dash'd all to pieces.“EPISODE 20   公主:至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。

  出自暴风雨第五场第一幕:I will require you with as good a thing\\\/At least bring forth to wonder to content ye\\\/As much as me my dukedom.

哈姆雷特每一幕每一场主要内容

《哈姆莱特》以12世纪末的丹麦历史为蓝本改编而成。

整个戏剧由五幕剧组成。

第一幕:丹麦国王去世,王位由其弟弟继承,并与皇后结婚,王子哈姆雷特沉浸在丧父之痛中,并对叔叔和母亲的婚姻表示极度愤怒与不耻。

此时,他被好友告知其父的鬼魂在午夜出现,当晚便去见了鬼魂,其揭露了现任国王杀兄篡位的罪行,哈姆雷特大为震惊,当即表示要为父报仇,并决定装疯。

另外,朝中元老波洛涅斯的儿子启程去法国,临行前告诫他的妹妹奥菲利娅不要再与哈姆雷特王子交往下去,因为王子没有真心,只是玩弄她。

之后波洛涅斯也命令女儿和哈姆雷特断绝关系,软弱的奥菲利亚决定顺从父亲。

第二幕:哈姆雷特的疯癫行为引起众人关注,国王和王后召见了哈姆雷特昔日的两位同学兼好友,要求他们去陪伴王子,并找出其行为怪异的原因。

此时波洛涅斯求见国王和王后,将哈姆雷特写给其女儿的情书给两人看,认为他的发疯是由失恋引起的,国王不太相信,决定用奥菲利亚来试探哈姆雷特。

同一时间,哈姆雷特见了两位好友,并敏锐的发觉他们是国王派来监视自己的,连讥带讽得骂了二人。

这时来了几个剧团演员,哈姆雷特很高兴,当场让其中一个演员念了几段台词,并让他们排一出戏给众人观看,暗自决定利用这出谋杀戏来试探国王。

第三幕:国王和波洛涅斯决定利用奥菲利亚试探哈姆雷特,并躲在门后偷听,岂料被哈姆雷特发现,得知奥菲利亚骗他,大为震怒,狠狠的骂了她一顿。

此后,戏中戏开演,国王看到自己的罪行被搬到舞台上,惶恐不已,匆匆退场,由此哈姆雷特确定国王就是凶手。

国王退场后当即决定将哈姆雷特送到英国,并在无人时向上帝坦露罪行。

哈姆雷特受母亲召唤,在去见王后时看到毫无防备的国王,觉得这是个刺杀国王的好时机,但他以为国王在忏悔,此时杀他就会把他送到天堂,因此放弃了这次机会。

他走到王后的起居室,而波洛涅斯又躲在室内的帷幕后偷听,被哈姆雷特误以为是国王,一剑刺死。

而后哈姆雷特慷慨陈词,揭露国王罪行,痛斥母亲的不忠和乱伦。

第四幕:克劳狄斯以波洛涅斯的死为借口,将王子送往英国。

秘密地嘱咐英王将王子处诀。

王子在途中偷拆开了信件,知道了其中的秘密,于是偷改了信。

第二天他们遇到了海盗袭击,哈姆雷特在混战中跳上了海盗船,后偷偷潜回国内,找到霍拉旭,把一切都告诉了他。

王子的出走与父亲死,使善良的奥菲利亚精神失常。

她终日游荡,采花、唱歌,有一天,她想把花冠戴上枝梢,身下的树枝断了,她落入河中溺水而亡。

她的哥哥雷欧提斯从国外回来,煽动民众攻打王宫,要为父亲和妹妹报仇。

老奸巨滑的克劳狄斯把一切都推到哈姆雷特身上。

他们得知哈姆雷特回国,便定计谋害他。

第五幕:哈姆雷特让霍拉旭陪他去王宫,途经墓地时,就赶上奥菲利亚的葬礼。

看见情人的尸体,内心的悲愤一下子暴发出来,他失去了控制,冲过去跳进墓穴,与雷欧提斯在墓穴里打了起来。

克劳狄斯唆使雷欧提斯用毒剑与哈姆雷特决斗。

哈姆雷特不顾霍拉旭的劝阻,接受挑战。

决斗开始了,哈姆雷特占了上风。

在第一回合中,他击中对方一剑,斟上一杯毒酒,以示祝贺。

王子急于进行比赛,就把酒放在一墨守成规第二回合中王子又获得了胜利。

王后十分高兴地替王子饮下了这杯毒酒。

雷欧提斯深知他手中毒剑的厉害,一直不肯轻易往王子身上刺。

他在克劳狄斯的煽动下,一剑刺中哈姆雷特。

同时哈姆雷特手中的也刺伤了雷欧提斯。

就在这时,王后大叫着倒在地上,中毒身亡。

奄奄一息的雷欧提斯在最后一刻良心发现,当众揭发克劳狄斯的阴谋。

王子举起手中毒剑刺向克劳狄斯,杀死了仇人,自己也毒性发作倒下去了。

让把王位传给福丁布拉斯。

描写哈姆雷特的一首短诗

To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.--Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.其翻译为: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢

美丽的奥菲利娅

——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

《哈姆雷特》的人物描写内容

是文艺复兴时期人文主义着的典型形象.他对和世界充满了信心,赞叹人为宇宙的精华,万物的灵长.表现出人文主义者的民主意识和人性光辉,但残酷的现实把他对正义忠诚爱情等美好的信念击得粉碎.理想的,造成了他的忧郁,他开始怀疑人,怀疑人所创造的世界,进疑人生.在这深刻的精神危机中,他对提出怀疑:生存还是死亡,着是个值得思考的问题.同时,他又清楚得意识到要除掉一个恶棍,并不能扭转乾坤,重建理想,因为时代整个脱节了,正是他的深思熟虑造成了他行动延宕,以致错失良机,含恨而死.

《哈姆雷特》中“生存还是毁灭” 经典对白的原文谁知道

王子的经典独白。

(中文版)其中他最经典的“生存还是毁灭

”那一段独白是中英文对照的版本。

希望这些资料能对你有所帮助。

以下是这三段独白: 哈姆雷特独白(1) 生存还是毁灭

这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡, 去睡,也许会做梦

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈姆雷特独白[2] 哈姆雷特: 念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。

有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。

哦,不。

千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。

哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。

伶人甲:殿下尽管放心。

哈姆雷特: 可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。

要用动作配合话,用话配合动作。

特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。

演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。

哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。

伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。

哈姆雷特: 哦

要彻底改正。

那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。

哈姆雷特与母亲[3] 哈姆雷特:母亲,有什么事情

王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了 哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我没有忘,没有

你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。

我真但愿你不是我的母亲。

王后:好,我去叫会说话的跟你说 哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。

我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。

(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去) 王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~) 哈姆雷特:什么

耗子,死吧,我叫你死 王后:啊~ 哈姆雷特:死吧 王后:你干了什么了

(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该

) 王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为 哈姆雷特:血腥的行为

好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了 王后:杀死国王

哈姆雷特:对,母亲,正是这句话 (不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心) 哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的 王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的 哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言 王后:到底什么事 哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。

这就是他们兄弟俩的画像。

这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。

你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。

像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢

羞耻啊,你不感到羞耻么

如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢

王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净 哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐

守着肮脏的猪圈无休止的淫乱 王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特 哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包 王后:别说了 哈姆雷特:一个耍无赖的--国王

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片