
描写冬天景色的一段话 100字
冬之趣冬爷爷匆匆地接了秋姑娘的班,来到了我们身边,它带来了凛冽的寒风,带来了枯枝凝寒的景象,让我们感觉到冬天来了
早晨起来,漫天大雾。
乳白色的大雾笼罩着大地,到处白茫茫的一片。
走在路上,几十步以外就看不清人影;从浓雾中望去,前方的建筑、树木只能隐约可见。
雾气里,听见车声却看不见人影,只有车灯像眼睛一样,一眨一眨的。
冬天带来的寒气遍布每个角落,就是晴朗无风的时候,天也是干冷干冷的。
光秃秃的树木可怜巴巴地立在江滨路两旁,曾经生机勃勃的小草也终于支持不住,枯黄了。
草地上的小花也进入了梦乡。
北风吹来,小树在寒风中挣扎着;小草匍匐在地上,好像害怕这突如其来的寒风。
在这样寒冷的天气里,也可以看见一些不畏寒风的强者。
在校园的旗台前,闪动着一个个绿色的身影。
那是一排排亭亭玉立的柏树,在寒冷的冬天里,柏树那样浓郁苍翠生机勃勃。
在江滨路旁,种植着许多铁树。
它那窄小、细长的叶片在寒风刺骨的冬天里闪烁着绿光,给白茫茫的冬天增加了绿意,点缀了寒冬。
冬天的清晨,却十分热闹。
里,锻炼的人群随处可见。
在茫茫的雾气中,人影在不停地晃动。
年轻人打扮如同运动员,个个精神抖擞。
他们奔跑着、蹦跳着,朝气蓬勃、。
老年人也走出了家门,容光焕发地在草地上伸伸手、踢踢腿,还时不时地跳一跳。
别看他们是老年人,运动起来不比年轻人差,他们顽强地与刺骨的寒气作斗争。
再向那一边瞧瞧,连七、八岁的小孩也跟着大人们有模有样地锻炼着,他们跑得气喘吁吁,头上直冒热气。
看啊,多么富有活力的冬天
我喜欢冬天,因为它能磨练人的意志,使人变得更加坚强。
冬天你终于来了
我家客厅顶如何修饰
1一缕缕金黄色的阳光撒向刚披上新装的草地,阳光照耀着小草上的露珠儿,露珠儿显得晶莹透亮,美丽极了.2雪,像柳絮一般的雪,像芦花一般的雪,像蒲公英一般的雪在空中舞,在随风飞。
空中飘着雪花,小小的白羽毛,又像吹落的梨花瓣,零零落落。
3淡蓝色的雁归湖静静地躺在绿色的环抱之中,就像是镶嵌在一片天然翡翠上的一块蓝色宝石。
4风抚弄着庄稼,时而把它吹弯,时而把它扬起,仿佛大地在进行有节奏的呼吸,那一档档成熟的小麦也都有了生命,风从那边来,传来麦穗与麦穗间的细语。
求《呼啸山庄》分章节概括(100)
《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.
关于描写春夏秋冬的优美的句子各5句 (一句话不少于15字)(一句话不大于30字)整齐点谢谢
有赏啊
快
一.描写夏的段落七月,透蓝的天空,悬着火球似的太阳,云彩好似被太阳烧化了,也消失得无影无踪。
春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里蹦跳着走来了。
初夏的阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱大小的粼粼光斑。
风儿带着微微的暖意吹着,时时送来布谷鸟的叫声,它在告诉我们:“春已归去。
”青草、芦苇和红的、白的、紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。
初夏时节,各色野花都开了,红的、紫的、粉的、黄的,像绣在一块绿色大地毯上的灿烂斑点;成群的蜜蜂在花从中忙碌着,吸着花蕊,辛勤地飞来飞去。
盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自己的翅膀。
空中没有一片云,没有一点风,头顶上一轮烈日,所有的树木都没精打采地、懒洋洋地站在那里。
七月盛夏,瓦蓝瓦蓝的天空没有一丝云彩,火热的太阳炙烤着大地,河里的水烫手,地里的土冒烟。
烈日当空,道路两旁,成熟的谷物在热得弯下腰,低着头。
蚱蜢多得像草叶,再小麦和黑麦地里,在小麦和黑麦地里,在岸边的芦苇丛中,发出微弱而嘈杂的鸣声。
太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。
天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。
整个城市像烧透了的砖窑,使人喘不过气来。
狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得特别大。
炽热的火伞高张在空中,热得河里的鱼不敢露出水面,鸟也不敢飞出山林,就是村中的狗也只是伸长舌头喘个不休。
那天,天热得发了狂。
太阳刚一出来,地上已经着了火,一些似云非云、似雾非雾的灰气,低低地浮在空中,使人觉得憋气。
那是一个久旱不雨的夏天,炎热的太阳烤得田里的老泥鳅都翻白了,村边的小溪,溪水一下低了几寸,那些露在水面的石头,陡地变大了。
小鸟不知躲匿到什么地方去了;草木都垂头丧气,像是奄奄等毙;只有那知了,不住地在枝头发出破碎的高叫;真是破锣碎鼓在替烈日呐喊助威
街上的柳树像病了似的,叶子挂着尘土在枝上打着卷,枝条一动也不动。
马路上发着白光, 小摊贩不敢吆喝,商店门口的有机玻璃招牌,也似乎给晒化了。
四.描写冬天的段落天冷了,堂屋里上了槅子。
槅子,是春暖时卸下来的,一直在厢屋里放着。
现在,搬出来,刷洗干净了,换了新的粉连纸,雪白的纸。
上了槅子,显得严紧,安适,好像生活中多了一层保护。
家人闲坐,灯火可亲。
床上拆了帐子,铺了稻草。
洗帐子要捡一个晴朗的好天,当天就晒干。
夏布的帐子,晾在院子里,夏天离得远了。
稻草装在一个布套里,粗布的,和床一般大。
铺了稻草,暄腾腾的,暖和,而且有稻草的香味,使人有幸福感。
不过也还是冷的。
南方的冬天比北方难受,屋里不升火。
晚上脱了棉衣,钻进冰凉的被窝里,早起,穿上冰凉的棉袄棉裤,真冷。
放了寒假,就可以睡懒觉。
棉衣在铜炉子上烘过了,起来就不是很困难了。
尤其是,棉鞋烘得热热的,穿进去真是舒服。
我们那里生烧煤的铁火炉的人家很少。
一般取暖,只是铜炉子,脚炉和手炉。
脚炉是黄铜的,有多眼的盖。
里面烧的是粗糠。
粗糠装满,铲上几铲没有烧透的芦柴火(我们那里烧芦苇,叫做“芦柴”)的红灰盖在上面。
粗糠引着了,冒一阵烟,不一会,烟尽了,就可以盖上炉盖。
粗糠慢慢延烧,可以经很久。
老太太们离不开它。
闲来无事,抹抹纸牌,每个老太太脚下都有一个脚炉。
脚炉里粗糠太实了,空气不够,火力渐微,就要用“拨火板”沿炉边挖两下,把粗糠拨松,火就旺了。
脚炉暖人。
脚不冷则周身不冷。
焦糠的气味也很好闻。
仿日本俳句,可以作一首诗:“冬天,脚炉焦糠的香。
”手炉较脚炉小,大都是白铜的,讲究的是银制的。
炉盖不是一个一个圆窟窿,大都是镂空的松竹梅花图案。
手炉有极小的,中置炭墼(煤炭研为细末,略加蜜,筑成饼状),以纸煤头引着。
一个炭墼能经一天。
冬天吃的菜,有乌青菜、冻豆腐、咸菜汤。
乌青菜塌棵,平贴地面,江南谓之“塌苦菜”,此菜味微苦。
我的祖母在后园辟小片地,种乌青菜,经霜,菜叶边缘作紫红色,味道苦中泛甜。
乌青菜与“蟹油”同煮,滋味难比。
“蟹油”是以大螃蟹煮熟剔肉,加猪油“炼”成的,放在大海碗里,凝成蟹冻,久贮不坏,可吃一冬。
豆腐冻后,不知道为什么是蜂窝状。
化开,切小块,与鲜肉、咸肉、牛肉、海米或咸菜同煮,无不佳。
冻豆腐宜放辣椒、青蒜。
我们那里过去没有北方的大白菜,只有“青菜”。
大白菜是从山东运来的,美其名曰“黄芽菜”,很贵。
“青菜”似油菜而大,高二尺,是一年四季都有的,家家都吃的菜。
咸菜即是用青菜腌的。
阴天下雪,喝咸菜汤。
冬天的游戏:踢毽子,抓子儿,下“逍遥”。
“逍遥”是在一张正方的白纸上,木版印出螺旋的双道,两道之间印出八仙、马、兔子、鲤鱼、虾……;每样都是两个,错落排列,不依次序。
玩的时候各执铜钱或象棋子为子儿,掷骰子,如果骰子是五点,自“起马”处数起,向前走五步,是兔子,则可向内圈寻找另一个兔子,以子儿押在上面。
下一轮开始,自里圈兔子处数起,如是六点,进六步,也许是铁拐李,就寻另一个铁拐李,把子儿押在那个铁拐李上。
如果数至里圈的什么图上,则到外圈去找,退回来。
点数够了,子儿能进终点(终点是一座宫殿式的房子,不知是月宫还是龙门),就算赢了。
次后进入的为“二家”、“三家”。
“逍遥”两个人玩也可以,三个四个人玩也可以。
不知道为什么叫做“逍遥”。
早起一睁眼,窗户纸上亮晃晃的,下雪了
雪天,到后园去折腊梅花、天竺果。
明黄色的腊梅、鲜红的天竺果,白雪,生意盎然。
腊梅开得很长,天竺果尤为耐久,插在胆瓶里,可经半个月。
舂粉子。
有一家邻居,有一架碓。
这架碓平常不大有人用,只在冬天由附近的一二十家轮流借用。
碓屋很小,除了一架碓,只有一些筛子、箩。
踩碓很好玩,用脚一踏,吱扭一声,碓嘴扬了起来,嘭的一声,落在碓窝里。
粉子舂好了,可以蒸糕,做“年烧饼”(糯米粉为蒂,包豆沙白糖,作为饼,在锅里烙熟),搓圆子(即汤团)。
舂粉子,就快过年了。
二.描写春天片段落春晨瑕想清晨,拉开窗帘、推开窗户。
微风吹来,一阵清新、幽香、淡雅的泥土气息迎面而来。
春天来的好快,悄无声息、不知不觉中,草儿绿了,枝条发芽了,遍地的野花、油菜花开的灿烂多姿,一切沐浴着春晨的曙光,在春风中摇弋、轻摆,仿佛少女的轻歌曼舞,楚楚动人。
生物在春晨中醒来,展示着生命的可贵、诱人。
春晨点染心中的希望,激发着人生的热情。
春光明媚自然世界此刻是如此的美丽:到处放射着明媚的阳光,到处炫耀着五颜的色彩,到处飞扬着悦耳的鸟叫虫鸣,到处飘荡着令人陶醉的香气。
这是绿的世界、花的海洋。
到处是郊游踏青的人群,有老年人的慈爱满意,有情人的欢乐开怀,有孩子的天真笑容。
恍忽间明白:春光明媚的春天之所以如此的美,是因为它让人的心情在此刻绽放。
春雨绵绵春雨和着春雷、随着春风、淅淅沥沥飘来。
春雨如丝、如雾、如烟、如潮。
透着这缕缕蚕丝,世界的万物如同淡淡、蒙蒙的写意画,忽隐忽现。
我喜欢春雨,不光喜欢它换来的雨后春笋的英姿,更喜欢的是:踏进这淡蓝色的烟雨,在这雨季,你为我撑出的一片无雨的天地。
春意盎然春是活泼的、春是狂热的、春是姿意生长的、春是年青旺盛的。
春天到处是人们辛勤的影子,人们用自己的双手播种着他们的坚定的信念和永远不变的希望,播种着真执的情和无私的爱。
没有春的万紫千红
哪来秋的硕果累累
春夜沉思春天的夜晚,淡月笼纱,娉娉婷婷。
有风拂过脸颊,掠起长发。
月光如水平静柔和。
我心如这月光,平静柔和。
不敢去刻意追求什么,只是希望所有美好的开端都有一个美好的结局,一如这春夜长长远远。
描写春天的句子1)春天来了
你看,融化的冰水把小溪弄醒了。
“丁冬、丁冬”,它就像大自然的神奇歌手,唱着清脆悦耳的歌,向前奔流……2)柳树舒展开了黄绿嫩叶的枝条,在微微的春风中轻柔地拂动,就像一群群身着绿装的仙女在翩翩起舞。
夹在柳树中间的桃树也开出了鲜艳的花朵,绿的柳,红的花,真是美极了
3)每到春天,红得如火的木棉花,粉得如霞的芍药花,白得如玉的月季花竞相开放。
它们有的花蕾满枝,有的含苞初绽,有的昂首怒放。
一阵阵沁人心肺的花香引来了许许多多的小蜜蜂,嗡嗡嗡地边歌边舞。
4)杉树枝头的芽簇已经颇为肥壮,嫩嫩的,映着天色闪闪发亮,你说春天还会远吗
5)就算你留恋开放在水中娇艳的水仙,别忘了山谷里寂寞的角落里,野百合也有春天……描写春天的作文(1)冬色爷爷送走了大地的严寒,春姑娘踏着轻盈的脚步来到了人间。
春天的景色十分美丽,就像一幅栩栩如生的画。
春天的阳光格外明媚,春姑娘展开了笑脸,太阳,红红的光束射过来,那温柔地抚摸你,像年轻的母亲的手。
随着春姑娘轻快的步伐,青青的小草,破土而出,偷偷的从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。
在公园里,到处都可以看见这一些生命力顽强的小草。
在这一个温暖的季节里,在树林里,许多的树木都开满了鲜艳的花朵;大家都不肯相让,红的、黄的、白的、紫的,各种各样的花真像一个美丽的大花坛。
许许多多的蝴蝶和蜜蜂都闻到了花的香味,都不约而同地飞来采蜜,在半空中飞来飞去。
在树林里,许多的小鸟在自由自在欢乐地飞翔着,高兴起来,便唱出清脆悦耳的曲子,和煦的春光吹拂着小河,河水忽然被一阵悦耳、动听的笛声所牵动,放眼望去,一群顽皮的小孩子正用垂柳的茎做柳笛呢
他们吹出了心里的幸福和快乐。
春天的雨是柔和的,只见春雨在竹枝、竹叶上跳动着。
那雨时而直线滑落,时而随风飘洒,留下如烟、如雾、如纱、如丝的倩影,飞溅的雨花仿佛是琴铉上跳动的音符,奏出优美的旋律。
天空上,怎么是五颜六色的,使人眼花缭乱
啊,原来孩子们在防风筝呀。
在蓝天白云的照耀下,各种各样的风筝在自由自在地飘舞着,飞升着,多么使人心旷神怡的景象啊
啊,春天的一切,都显得那样的生机勃勃。
啊,春天真美啊
让我们用心去感受大自然的美景吧。
描写春天的作文(2)春天是一个富有生命力的季节,也是一个美丽、神奇,充满希望的季节。
春天到了,各种绚丽的花朵都开放了,都是那么绚丽夺目。
田里农民伯伯种的油料作物——油菜花也开了。
金黄的油菜花,成了蝴蝶的天地,美丽的蝴蝶在金黄色的舞台上跳着柔和而优美的舞姿。
它们一会儿在空中飞舞,一会儿静静地停留在油菜花上。
正是这样,给春天也增添了不少乐趣。
油菜花的美丽,同时也吸引了不少“劳动人民”——蜜蜂,蜜蜂总是不分昼夜地不辞辛劳地给油菜花授粉。
偶尔一阵微风吹来,金黄的油菜花立刻涌起了高低起伏的“金浪花”。
远远望去,实在令人美不胜收
春天是人们所向往的季节,人们总是在这个季节里做好了自己的打算。
俗话说:“一年之计在于春,一天之计在于晨。
”它正告诉我们:一年的愿望应该在春天计划好,一天之中最重的时间是早晨,在春天里,人们就开始耕田插秧、栽树等之类的农活。
候鸟们也从南方迁到北方来了,为田地里劳作的农民们喝彩。
鸟儿有的站在高树上,有的干脆在田坎上,还有的立在“五线谱”上。
正是这样,使田地里的农民倍感到欢乐,一切都热闹起来了。
在春天里,动物们也从沉睡中醒来。
小草开始发芽了,大地上到处都显现出欣欣向荣的景象。
一眼望去,到处都是一片绿景象,就像一幅水彩画。
描写春天的作文(3)萧索单调的冬季里,总是在盼望春天。
盼望她的草长莺飞,丝绦拂堤,盼望她的千树琼花,碧波涟漪,盼望她的兰馨蕙草,润物如酥;盼望她的春色满园,落红如雨。
如今,春季已到。
春天是一年中最美丽的季节,古往今来人们几乎用尽了所有美好的词语诗句来形容、赞美春天。
春天,带给人生命力,带给人希望。
春,暖人心脾,“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。
”春,稍纵即逝,“林花谢了春红,太匆匆。
”所以“有花堪折直须折,莫待花落空折枝。
”春,沁凉润透,“天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
”春阳春布德泽,万物生光辉----汉 乐府古辞不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀---唐 贺知章天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都--唐 韩愈竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
---宋·苏轼等闲识得东风面,万紫千红总是春---宋·朱熹沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风.---南宋 志南和尚乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
―――白居易〈〈钱塘湖春行〉〉月出惊山鸟,时鸣春涧中。
―――王维春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
―――韦应物2..夏接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红――――杨万里黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙---宋·赵师秀芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人----宋·秦观《三月晦日偶题》纷纷红紫已成尘,布谷声中夏令新 ---宋·陆游《初夏绝句》3、秋落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色---唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》树树皆秋色,山山唯落晖---唐·王绩《野望》长风万里送秋雁,对此可以酣高楼---唐·李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅---唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤.天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星---唐·杜牧《秋夕》碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠----宋·范仲淹《苏幕遮》4、冬忽如一夜春风来,千树万树梨花开---岑参《白雪歌送武判官归京》撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起---晋·谢道蕴《咏雪联句》燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台----唐·李白《北风行》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
----唐·柳宗元《江雪》谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花---唐·韩愈《李花二首》六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝----唐·高骈《对雪》雨是寻常的,一下就是三两天。
可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝、密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。
(朱自清《春》)看着窗外,晰晰呖呖下着小雨.那细细的雨丝落到地上,悄无声惜,一丝丝,落在地上,成了一个个小水滩,雨丝落在上面,如同拂弄琴弦.
2007-2008五年级期终复习题(人教版)
语数外都有 的 自己下哦 有 用
小学的毕业考试,语文和数学最最容易出什么题和作文,什么经常考
我们这次毕业考,语文考的很灵活,主要就是基础、阅读理解和作文,这次基础有难度,有一项是按所给词语填一个成语,较难,按课文填空,也很灵活,阅读理解还可以,作文我们这次的题目是“我懂得了……”,要是从童年生活中懂得的。
数学还是比较简单的,大多数是课本知识变幻的题目,只有一道较难一点的题。
以上是我对我们学校的毕业考试卷的分析,希望对你有帮助。
徐霞客游记主要内容
读大地的徐霞客》这篇文章主要讲了末年的徐霞客卓尔不群,立遍、考察名山大川、三江五岳,始终具有不畏艰险、锲而不舍的科学研究精神,最终写成了《徐霞客游记》这本千古奇书,并开创了我国旅游写作的先驱的故事,歌颂了徐霞客锲而不舍、求真求实的精神,告诉我们在实际生活中,也要向徐霞客学习,学习他坚持不懈、不畏困难的精神。
我也是五年级的,这是我写的,其实写这些主要内容算比较简单,你可以引用书上的一些重点句子,如果你有参考书可以借鉴一些,最后最好要说一下要让我们怎么做。
希望能帮助到你
(*^__^*) 嘻嘻
去哪里定居好
要是去做生意,选择莫斯科只是生活的话,选择圣彼得堡吧



