
描写屋内凌乱的句子
餐桌上残汤剩饭,油污尽染桌面,凳子东倒西歪,床上的被子卷缩在角落里,沙发上堆满了换下的衣服、袜子。
整个房间弥漫着让人窒息的味道。
写一个人伤心难过时的神态描写
他从客厅走向阳台,点燃一支珐旦粹秆诔飞达时惮江烟,感觉很熟悉的抽着,是烟熏到他了吗,我看到他在不断察试着眼睛,灭掉烟,他低下头在哪里坐着,静静地,好像一个伟大但快要崩塌的雕像。
海底两万里描写鹦鹉螺号的句子及赏析
船是很长的圆筒形,两端作圆锥状。
很明显,它很像一支雪茄烟。
这种形式,在伦敦有些船的构造早已采用过了。
这个圆筒的长度,从头到尾,正好是七十米,它的横桁,最宽的地方是八米。
所以这船的构造跟普通的远航大汽船不是”完全一样的,它的宽是长的十分之一,它从头至尾是够长的,两腰包底又相当圆,因此船行驶时积水容易排走,丝毫不会阻碍它的航行。
面积共为一千零十一平方米四十五厘米,体积共为一千五百点二立方米。
就是说——船完全沉入水中时,它的排水量或体重为一千五百立方米或一千五百吨。
尼摩船长的潜艇内景这客厅是一个长方形的大房间,长十米,宽六米,高五米,天花板饰有淡淡的图案花纹,装在天花板上的灯球射出明亮柔和的光线,照耀着陈列在这博物馆中的奇珍异宝。
因为这客厅实际上是一所博物馆,一只智慧的妙手把自然界和艺术上的一切珍奇都聚在这里,使它带着一个画家工作室所特有的那种富有艺术性的凌乱。
这是图书室。
图书室的四壁摆着高大的紫檀木嵌铜丝的书架,架上一层一层的隔板上放满了装潢统一的书籍。
架子下面摆着一排蒙着栗色兽皮的长沙发;沙发的曲度正合适,坐上去很舒服。
沙发旁边有可以随意移来移去的轻巧的活动书案,人们可以把书放在上面看。
图书室中央放一张大桌子,上面摆满了许多小册子,其中有些是过时的报纸。
半嵌在拱形天花板上的四个磨沙玻璃球发出柔和的电光,浸浴着这和谐的整体。
我看了这所布置十分精致的图书室,心中十分赞美,我几乎都不敢相信我自己的眼睛。
五年级下册四单元作文
杨绛在中,描写了傅雷为人正直、严肃认真,随和虚心、不世故、不善于在人际上圆转周旋的性情。
——杨绛抗战末期、胜利前夕,和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。
我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。
那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。
但,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。
我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。
到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。
说起傅雷,总不免说到他的严肃。
其实他并不是一味板着脸的人。
我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷。
他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,眼里是笑,嘴边是笑,满脸是笑。
这也许因为我在他家客厅里、坐在他对面的时候,他听着钟书说话,经常是这副笑容。
傅雷只是不轻易笑;可是他笑的时候,好像在品尝自己的笑,觉得津津有味。
也许钟书是唯一敢当众打趣他的人。
他家另一位常客是陈西禾同志。
一次钟书为某一件事打趣傅雷,西禾急得满面尴尬,直向钟书递眼色;事后他犹有余悸,怪钟书“胡闹”。
可是傅雷并没有发火。
他带几分不好意见,随着大家笑了;傅雷还是有幽默的。
傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。
他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。
在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。
阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。
大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同。
傅雷严格禁止他们旁听。
有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。
忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。
只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。
傅雷一声呵斥,两孩子在登登咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。
梅馥忙也赶了上去。
在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。
等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。
但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。
这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。
只听得傅雷厉声呵喝,夹杂着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。
我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯谈。
傅雷回客厅来,脸都气青了。
梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一回辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样
”阿聪前年回国探亲,钟书正在国外访问。
阿聪对我说:“啊呀
我们真爱听钱伯伯说话呀
”去年他到我家来,不复是顽童偷听,而是做座上客“听钱伯伯说话”,高兴得哈哈大笑。
可是他立即记起他严厉的爸爸,凄然回忆往事,慨叹说:“唉——那时候——我们就爱听钱伯伯说话。
”他当然知道爸爸打他狠,正因为爱他深,他告诉我:“爸爸打得我真痛啊
”梅馥曾为此对我落泪,又说阿聪的脾气和爸爸有相似之处。
她也告诉我傅雷的妈妈怎样批评傅雷。
性情急躁是不由自主的,感情冲动下的所作所为,沉静下来会自己责怪,又增添自己的苦痛。
梅馥不怨傅雷的脾气,只为此怜他而为他担忧;更因为阿聪和爸爸脾气有点儿相似,她既不愿看到儿子拂逆爸爸,也为儿子的前途担忧。
“丈化大革命”开始时,阿聪从海外好不容易和家里挂通了。
阿聪只叫得一声“姆妈”,妈妈只叫得一声“阿聪”,彼此失声痛哭,到便咽着勉强能说话的时候,电话早断了。
这是母子末一次通话——话,尽在不言中,因为梅馥深知傅雷的性格,已经看到他们夫妇难逃的命运。
有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫罗阿曾把服尔德比作“一头躲在窟中的野兔”呢
傅雷的自比,乍听未免滑稽。
梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书讲究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿老虎似的。
他却自比为“小老鼠”
但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。
我想他只是道出了自己的真实心情。
他对所有的朋友都一片至诚。
但众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人。
误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。
傅雷曾告诉我们:某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。
这种事不止一遭。
傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。
他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,制不住要冲撞人。
他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只有自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。
他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。
傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循的教训吧
只潜身书斋,作他的翻译工作。
傅雷爱吃硬板。
他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。
朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到了他的固而不执,有时候竟是很随和的。
他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。
他和周煦良同志合办,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。
他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。
傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。
钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子。
解放后,我们夫妇到任教。
傅雷全家从昆明由海道回上海,道过天津。
傅雷到北京来探望了陈叔通、马叙伦二老,就和梅馥同到我们家来盘桓三四天。
当时我们另一位亡友吴晗同志想留傅雷在清华教授法语,央我们夫妇作说客。
但傅雷不愿教法语,只愿教美术史。
从前在上海的时候,我们曾经陪傅雷招待一位法国朋友,钟书注意到傅雷名片背面的一行法文:Critiqued Art(美术批评家)。
他对美术批评始终很有兴趣。
可是清华当时不开这门课,而傅雷对教学并不热心。
尽管他们夫妇对清华园颇有留恋,我们也私心窃愿他们能留下,傅雷决计仍回上海,干他的翻译工作。
我只看到傅雷和钟书闹过一次蹩扭。
1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。
讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。
傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。
他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。
这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。
平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。
译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。
假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心说诚服。
假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。
当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。
傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。
有一次他称赞我的翻译。
我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。
傅雷佛然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗
我的称赞是不容易的。
”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。
可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。
而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。
傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。
只要看他翻译的传记五种,一部胜似一部。
是最早的一部。
虽然动笔最早,却是十年后重译的,译笔和初译显然不同。
他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。
这许多信可惜都已毁了。
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。
他从没有自以为达到了他所提的翻译标准。
他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。
他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。
我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。
傅雷怅然,叹恨没许多时间看书,有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
1963年我因妹妹杨必生病,到上海探望。
朋友中我只拜访了傅雷夫妇,梅馥告诉我她两个孩子的近况;傅雷很有兴趣地和我谈论些翻译上的问题。
有个问题常在我心上而没谈。
我最厌恶翻译的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音并不相近,曾想大胆创新,把洋名一概中国化,历史地理上的专门名字也加简缩,另作“引得’域加注。
我和傅雷谈过,他说“不行”。
我也知道这样有许多不便,可是还想听他谈谈如何“不行”。
1964年我又到上海接妹妹到北京休养,来去匆匆,竟未及拜访傅雷和梅馥。
“别时容易见时难”,我年轻时只看作李后主的伤心话,不料竟是人世的常情。
我很羡慕傅雷的书斋,因为书斋的布置,对他的工作具备一切方便。
经常要用的工具书,伸手就够得到,不用站起身。
转动的圆架上,摊着几种大字典。
沿墙的书橱里,排列着满满的书可供参考。
书架顶上一个镜框里是一张很美的梅馥的照片。
另有一张傅雷年轻时的照片,是他当年赠给梅馥的。
他称呼梅馥的名字是法文的;据傅雷说,那是歌德《浮士德》里的玛格丽特。
几人有幸福娶得自己的玛格丽特呢
梅馥不仅是温柔的妻子、慈爱的母亲、沙龙里的漂亮夫人,不仅是非常能干的主妇,一身承担了大大小小、里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,为他做卡片,抄稿子,接待不速之客。
傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧
傅雷翻译这几部传记的时候,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”。
他要借伟人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运。
他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义。
可是,智慧和信念所点燃的一点光明,敌得过愚昧、偏狭所孕育的黑暗吗
对人类的爱,敌得过人间的仇恨吗
向往真理、正义的理想,敌得过争夺名位权利的现实吗
为善的心愿,敌得过作恶的力量吗
傅雷连同他忠实的伴侣,竟被残暴的浪潮冲倒、淹没。
可是谁又能怪傅雷呢。
他这番遭遇,对于这几部传记里所宣扬的人道主义和奋斗精神,该说是残酷的讽刺。
但现在这五部传记的重版,又标志着一种新的胜利吧
读者也许会得到更新的启示与鼓励。
傅雷已作古人,人死不能复生,可是被遗忘的、被埋没的,还会重新被人记忆起来,发掘出来。
——1980年11月 原载《傅译传记五种》,北京三联书店,1983年。
作文 那一刻,我长大了的结尾怎么写
上海田子坊美食攻略:喜空CSky人均:40元推荐:手工点心、慢递服务地址:卢湾区泰康路264号田子坊后门2楼起喜空挤在田子坊的小角落里,没有太多老外,没有华丽装饰,墙壁上的手绘还带着少年的轻狂与质拙。
狭窄的小楼梯旁边有写满琐碎话语的纸片,店里堆满了店主人收集来的国产老器皿,旧旧的绿色台灯、装满鲜花的小陶罐不分年龄出处的摆在一起,整个小店堂都如同某个倔强又年轻的姑娘凌乱可爱的客厅。
上海田子坊美食攻略:宝珠奶酪人均:10元推荐:红豆双皮奶、原味奶酪泰康路店:卢湾区泰康路248弄田子坊31号后门如果是特地来找这家店,会有点难度,误打误撞碰到,却成了意外的惊喜。
小店没有店堂,外面摆了一套木头小桌子,好像小时候在摊头上吃馄饨,衬着旁边的几株盆栽,很有夏天的感觉。
只是35℃的高温让人没法坐在上面体验夏日情怀,于是直奔奶酪主题而去。
奶酪凉凉的,和酸奶不太一样,有些布丁的质感,又软滑很多。
上海田子坊美食攻略:藏珑泰极人均:150元推荐:青咖喱、四式拼盘、椰青冬阴功海鲜汤田子坊店:卢湾区泰康路田子坊248弄14号(近瑞金二路)田子坊的店,大多有一段逼仄狭窄的楼梯,这里也不例外,然而爬上这段窄窄的楼梯,却仿佛到了某间泰国人家的起居室,暧昧的吊灯照亮满壁红酒,香艳神秘。
只有瞥到老虎窗外石库门红墙的瞬间,才回过神来:原来还是身在上海。
上海田子坊美食攻略:泰迪之家人均:100元推荐:小熊卡布奇诺、熊掌蛋糕、虾饼地址:卢湾区泰康路248弄田子坊23号(近瑞金二路)每个女孩的童年记忆里,总会有一只毛茸茸的大狗熊。
当你孤独时它是呆呆的玩伴,当你害怕时它是大大的卫士,才学会暗恋时,它又是第一个拥抱的对象。
逛进这家泰迪,所有的小熊情结都争先恐后上海田子坊美食攻略:丹人均:50元推荐:提拉米苏、知床拉面、柠檬刨冰地址:卢湾区泰康路248弄田子坊41号后门(近瑞金二路)想要来丹坐坐,是因为传说这里有上海数一数二的提拉米苏。
然而进门却被咖啡豆的香味折服。
日本老板安静的在吧台间里摆弄着磨豆机,浓浓的咖啡味道扑鼻而来,于是风风火火闯进来的我,心一下就变得柔软下来。
提拉米苏是必修课,端上来是方方的一块,很湿,一入口,芝士香、奶油甜、酒的一点点辛辣与可可粉的微苦一齐向味蕾袭来,丰富得让人一时间回不过神。



