
《经济学人》里边的一句话,希望有人能分析一下句子结构,如果能翻译一下更好了,非常感谢
Foreign direct investment delivers competition, technology, management know-how and jobs, which is why China's overly cautious moves to encourage FDI disappoint.外国直接投资提供了竞争技术管理知道如何和工作,这就是为什么中国的鼓励外国直接投资过于谨慎的原因。
有关于经济学的句子,求翻译
closing stocks of finished goods是指产品加工最后一个环节,就是库存(Stocking)Work in Progress是指正在生产中的商品(猜测)marginal production cost:这个是专门的经济属于,Marginal cost是指递增的成本。
比如说,生产一辆汽车的成本是5万,生产2辆汽车的成本是12万, 生产第二辆汽车的marginal cost就是7万。
marginal production cost与marginal cost没有差别。
之所以多了一个production是因为有些题目会同时给出fixed cost和total cost。
total cost-fixed cost = veriable cost(production cost 包括在其中)这句话中marginal production cost 就是marginal cost这句话的意思就是 库存产品(stock goods)与生产中的商品是按照商品的递增生产成本(marginal production cost)来定价的。
也就是说,生产一辆汽车的成本是5万,生产2辆汽车的成本是12万,汽车卖家为20万。
可是如果汽车还没有公开出售(处于库存或者生产中状态),他们就不能按20万一辆来计算(两辆40万),只能按他们的生产成本来计算(两辆12万)
谁可以帮我分析一下《经济学人》的这个句子吗
重酬
might spread的主语是the radiation,省略了一个that。
也就是说the radiation实际上有两个定语从句。
这句话确实不像地道的英语。
改成下面的句子如何:One was that iodine in the salt could help prevent sickness from the radiation that citizens feared. The distance that the radiation spread to China from the stricken Fukushima nuclear-power plant in Japan is more than 2,000km from Zhejiang’s coast. 句子太长不方便读者理解。
写这个英语的人没有考虑读者。
翻译两句有关经济学的句子
税务冲销-减少计算应纳税额的收入总额;按纳税人的收入的适用固定税率减少税收tax write-off 税务冲销
政治经济学最常用的句子
他把自己的儿子培养成一个将军的事实,不管怎样都表明,在这个不可预测的国家里,军队是最重要的力量。
however adv.无论如何, 可是, 仍然, 究竟
请分析一下这个句子[来自经济学人][英]
so good ... that ...如此之好,以至于。
。
。
with precious little to say要说的东西极少(所以很珍贵哟)



