
为什么表现热情的英语句子的方言是伤怎么办
antenna,aerial(前者美式英语,后者为英式英语,下同)--泛线电上使用的天线,但antenna远比aerial(或aerial wire行。
apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为(住宅)公寓。
不过,东南亚地区目前流行用座来表达,故使用flat的机会较多。
ash一can,dust一bin--指垃圾箱。
在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。
但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。
automobile. motor一car--汽车。
美式英语很多时更简为auto,如车祸即称为auto accident。
两个字的使用度似乎相差不大。
baggage, luggage一一行李。
这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。
流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。
美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。
bank一bill,bank一note…纸币,钞票。
Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指银行与银行之间的汇票,以bank一note较为流行。
campus, school grounds---校园,学校场地。
由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。
campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。
例如campus activities是指大学的校内活动,campus building是大学内的建筑群等等。
canned goods, tinned goods 罐头食物。
can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:听。
这两个字同时亦可以作动词使用,解作把食物装罐。
在使用上,canned goods比tinned goods流行。
dePartment store, stores---百货公司。
美国人口中的store,相当于英国人的 shop。
百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。
这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。
drawers, Pants——内裤。
这两个字的用法应特别留意。
Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。
(在英国,长裤为 trousers。
)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。
editorial, Leading article———社论。
英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。
但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。
gasoline, petrol——汽油。
gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。
汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。
但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。
long—distance call, trunk call一一—长途电话。
美式英语的 Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。
overcoat, great coat——大衣,大氅。
两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。
radio, wireless——收音机。
原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。
两个字中,当然是美式英语radio流行得多。
second floor, first floor——二楼。
这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。
以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。
但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。
现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。
soft—drinks, minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。
美式英语的 soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air—ate water。
英式英语的 minerals由于没有 soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。
综观上述列举的小量例子,可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。
标准的英语与方言的英语有什么区别
不像汉语在全国各省区县有各种截然不同的所谓“方言”,英语因为使用地区的不同最大的差异只是比较单纯在于读音上的,最鲜明的在英、美和澳大利亚人所讲的英语各有特色。
此外,各地因为使用习惯不同,有些特殊的短语解释起来也会有稍许不同,甚至是带有地域色彩的俚语。
翻译英语方言
补充一下1楼的答案,分给一楼吧1 蛇鼠一窝2 物以类聚
英语有没有方言只说呢
他们的方言是什么样的
外国一样有方言.可能至多用词是不一样而已,不过一般都听懂得,比如有些住在纽约的老美一听不是地道的话,比如某些方言,就喜欢叫人家乡巴佬.



