
形容云雾的句子
10、下雨时,煤烟像那重甸甸的乌云,在烟囱上时起时落,一团团高悬在屋顶上,或是坠落在地上到处乱窜,不知要往哪里躲藏。
形容云雾得诗句
形容的诗句有:1、茅茨疏易湿,云雾密难开。
——《梅雨》唐代:翻译:打湿了茅草盖的屋顶,山雾弥漫,田间有春水浇灌。
2、湖阔兼云雾,楼孤属晚晴。
——《陪裴使君登岳阳楼》唐代:杜甫翻译:洞庭湖广阔无边还兼有风起云涌,岳阳楼孤独无依又处于晚霞放晴。
3、井邑傅岩上,客亭云雾间。
——《登河北城楼作》唐代:王维翻译:傅岩上有一些住户的院落,那驿亭就坐落在云雾之间。
4、爱君山岳心不移,随君云雾迷所为。
——《赠从弟南平太守之遥二首》唐代:李白翻译:最喜欢您心如山岳终不改变,真想随您不管去作什么。
5、沥滴渗淫,荟蔚云雾,涓流泱瀼,莫不来注。
——《海赋》魏晋:木华翻译:点点的水滴汇成溪水,涓涓细流从山涧流出,山顶云雾弥漫,山下河水潺潺,无不流向大海。
形容云雾的句子
参考:雾似轻纱、烟雾缭绕、雾色灰白、大雾蒙蒙、雾锁云笼、云消雾散、雾气朦胧、云雾交织、雾气笼罩、雾气腾腾、薄雾如纱、雾密云浓、雾似轻烟、云雾变幻、1:周末的最后一天,让我们将宅家赖床进行到底。
出门的各位,空气顶肺,谨慎呼吸
请带好防毒面具。
2:一抹尘烟,烟雾缭绕,千里烟波,憔悴凋落。
一生一梦,梦里梦外皆如烟,有着虚无的美丽,有着诗般的朦胧,有着诗般的惆怅,有一种期盼,有着荷花般的清莹。
3:家乡的雾,没有峨眉山的雾那样壮观,那样美丽;没有黄山的雾那样浓重,那样变幻莫测。
然而,我却最爱的还是家乡的雾。
4:双峰山的雾是秀美的雾。
她好像一位古典少女,把一缕素娟轻轻摇晃,引得游人痴迷。
这种美简直无法比喻,不知是晨雾托起了双峰,还是双峰挽留了晨雾,总之,山、林、雾已是密不可分了。
漫步于晨雾之中,所有的一切都让人赏心悦目。
5:这烟幻化成千奇百怪的形状和颜色,一会儿,它如一幅轻盈的帷幕,飘悬空中,一会儿好似从香炉里选出,笔直升起,一会儿,它又仿佛变成一面大旗在烟囱的上空随风飘荡。
6:雾在我心中无疑是最具有气质的,因为它让我的心灵得以解脱,得以愉悦。
在太阳未舒展腰身之前,雾已经包围了整个大地――房屋、高山、原野,加上我都已经成为了雾的囊中之物。
它难以捉摸,让接触了它的人都对它产生疑惑与向往,而这也正是雾吸引我的地方。
7:大雾把整个大地笼罩得严严实实的,仿佛仙境一般,路上传来一阵阵悦耳的车铃声,却看不见车子,仿佛大家都披上了隐身衣,远处亮起的车灯,给晨雾装点上了一朵朵桔黄色的小花,使晨雾变得更美丽、神秘了,雾一会儿升腾,一会儿翻滚,一会儿聚集,一会儿分散,这美景,恐怕是连着名的画家也描绘不出来。
8:起风了,那相对平静的雾海滚动起来,雾浪一个又一个地慢速翻滚着,犹如慢镜头中大海的汹涛。
那雄狮、骆驼、孔雀、老虎,被风打散,卷着漩儿,打着传儿,依依恋恋地飘起来,飘起来。
形容云雾缭绕的句子
这里云气弥漫,烟雾缭绕,仿若仙境一般,几步之外就看不清人了。
满意望采纳
描写云雾的句子
王阁序》是公认的传统名篇,但对文中“雄州雾列,俊采星驰”两句释、翻译,一直未见到有让意的。
苏教版高中《语文》(必修四)给“雾列”的注释是:“指洪州境内的建筑如云雾排列,到处都是。
雄州,大州。
”给“俊采星驰”的注释是:“有才能的人士如流星一般奔驰驱走。
俊采,指有才华的人。
”人教版的高中《语文》(必修五)给“雄州雾列”的注释是:“雄伟的大州像雾一样涌起。
这是形容洪州的繁盛。
州,指洪州。
”给“俊采星驰”的注释是:“杰出的人才像星星一样。
形容人才之多。
俊采,指人才。
星驰,众星是运行着的,所以说‘驰’。
”两部教材给这两句所作的注释、翻译,其中对“雄州(州)”、“俊采”的注释是可以理解的,其他的注释、翻译,有的不完全准确,有的实在没有可取之处,也不合逻辑。
苏教版教材注释中的“建筑”是增字为训,句中哪有词语包含“建筑”的意思
“云”也是无中生有。
还有,把建筑比作“如云雾排列”也是极不合理的。
“云”是翻卷漂浮着的,“雾”是浓密的,“建筑”与“云雾”怎么能有联系呢
笔者利用电子书在《二十五史》中检索“雾”的使用情况,没发现有将“雾”比喻为“建筑”的。
说“有才能的人士如流星一般奔驰驱走”,就字面义说是对的,但没有点明王勃在文中使用“星驰”这个词语的真实意图。
人教版的注释、翻译,全凭想当然,没有任何可靠的依据。
“雄伟的大州”如何能“像雾一样涌起”呢
说“这是形容洪州的繁盛”就更无法让人想象了。
“雾列”跟“繁盛”有什么联系呢
把“俊采星驰”理解为“杰出的人才像星星一样,形容人才之多”就更不靠谱了。
“星驰”与“多”有什么关系
如果要用“星”来比喻人才多的话,说成“星罗”“星布”或“星列”,或许还有点联系。
把“星驰”解释为“众星是运行着的,所以说‘驰’”,简直就是不顾一点客观事实的臆说
除了我们居住的地球等行星外,我们天天晚上看到的星星是运行着的吗
笔者知道课本的注释或许有前贤的解释作为依据,但今人不应该不顾客观事实,一味照抄前人的错误学说。
那么,这两个句子该如何理解才合理呢
笔者认为可以这样理解:“雄州雾列,俊采星驰”运用了互文见义的修辞手法,合起来说就是“雄州俊采雾列星驰”,以此来比喻洪州城中的人才多且为国家大事急速奔波。
这样理解的根据何在呢
先说“雄州”。
《汉语大词典》把“雄州”释为“地大物博人多,占重要地位之州”,并举有三个语例,分别是:①南朝梁何逊《与建安王谢秀才笺》:“夫选重雄州,望隆观国。
”②唐王勃《秋日楚州郝司户宅遇饯崔使臣序》:“凭胜地,列雄州,城池当要害之冲。
”③清黄景仁《颍州西湖》诗:“昔时赋诗传盛事,文献相续夸雄州。
”《滕王阁序》中的“雄州”当取这个意思。
次说“雾列”。
《汉语大词典》等工具书未收“雾列”一词,在许多典籍中也未见有使用的。
因此,要解释这个词得分别从“雾”和“列”入手。
我们知道,“雾”是雾气。
由此可比喻为“浓密、盛多(《汉语大词典》)”。
还由于“雾”可聚可散,所以“雾”与其他动词组合,可以用来比喻众多的人或聚或散。
如: ①蒯通曰:“天下初发难也,俊雄豪桀建号壹呼,天下之士云合雾集。
(《史记·淮阴侯列传》) ②于时云兴之将带州,猋起之师跨邑,哮阚之群风驱,熊罴之族雾合。
(《晋书·陆机传》) ③晋余黎民,将云集雾聚。
(《宋书·索虏传》) ④宾僚雾集,教义风靡。
(《隋书·潘徽传》) ⑤武夫奋略,战士讲锐。
电骇风驰,雾散云披,变诈乖诡,以合时宜。
(《后汉书·蔡邕列传》) ⑥宜选敢悍数千,骛行潜掩,偃旗裹甲,钳马衔枚,桧稽而起,晨压未阵,旌噪乱举,火鼓四临,使景不暇移,尘不及起,无不禽铩兽詟,冰解雾散,扫洗哨类,漂卤浮山。
(《宋书·袁淑传》) ⑦所以周无上算,汉收下策,以其倏来忽往,云屯雾散,强则骋其犯塞,弱又不可尽除故也。
(《隋书·梁睿传》) ⑧神来何从
馺然灵风。
神去何之
杳然幽踪。
伊神去来,雾散云烝。
(《宋史·郊祀志》) 从以上所举的8个语例中可以看出,“雾”是用来比喻人多的。
所谓“雾集”比喻“天下之士”像雾聚集一样(归来)。
例②③④可以以此类推。
所谓“雾散”比喻那些人像雾散去一样消失。
那么,“雄州雾列”中的“雾列”是什么意思呢
这里的“雾列”当与“雾集”、“雾聚”的意思相近,“雾”比喻人多;“列”取“密布”的意思。
《广雅·释诂三》:“列,布也。
”“雾列”指人才像浓雾密布一样多。
王勃为什么不选用常见的“雾集”、“雾聚”、“雾合”这类说法,而仿造一个“雾列”呢
这正反映了王勃用词的讲究、灵活与准确。
王勃在这里是赞美洪州城中的人才多,不包含自己。
如果选用“雾集”这类说法,就包含自己了,因为他自己也是从别处到洪州城中的,所以他才会把“雾集”这类说法换做“雾列”。
笔者在《二十五史》中检索用“雾”比喻人的使用情况时有个有趣的发现,自《旧唐书》以后,就不见有用“雾”来比喻人的语例了。
上面例⑧是《宋史》中的语例,但是用来比喻神的。
这或许是今人为什么忽略了用“雾”比喻人的原因之一吧。
再说“星驰”。
《汉语大词典》中收有“星驰”这个词,并列出3个义项,分别是:①如流星飞奔。
②连夜奔走。
③犹竞争。
其中第③个义项与本文讨论的问题关系不大,所以不作述说。
“俊采星驰”中的“星驰”如果直接照字面义去翻译,像苏教版教材注释那样处理,很显然不好理解。
有才能的人为什么要像流星那样奔走呢
王勃为什么这么说呢
这些疑问都不好回答。
那么,这里的“星驰”该如何理解呢
为解决这个问题,我们不妨先看看典籍中使用“星驰”一词所要表达的意思。
①近者王如乱北,杜弢跨南,二征奔走,一州星驰,其余郡县,所在土崩。
(《晋书·陶侃传》) ②今遣行护军将军臧质等,赍皇帝玺绶,星驰奉迎。
(《宋书·范晔传》) ③陛下欲百官羽仪,星驰推奉,臣前后固执。
(《宋书·文五王传》) ④臣即日便应星驰归骨辇毂。
(《宋书·顾琛传》) ⑤及丁文皇帝忧,时为齐随王谘议,随府在荆镇,仿佛奉闻,便投劾星驰,不复寝食,倍道就路,愤风惊浪,不暂停止。
(《梁书·武帝纪下》) ⑥跃马裹粮,星驰电发,扑讨虔刘,肆陈斧钺。
(《魏书·高允传》) ⑦即遣尚书邢峦总精骑五万,星驰电驱。
(《魏书·田益宗传》) ⑧王将命驾致请,佐史前后星驰报之。
(《北齐书·冯伟传》) ⑨永进曰:“此贼既无城栅,唯以寇抄为资,安则蚁聚,穷则鸟散,取之在速,不在众也。
若星驰电发,出其不虞,精骑五百,自足平殄。
(《周书·段永传》) ⑩胡悉贪而信之,不告始毕,率其部落,尽驱六畜,星驰争进,冀先互市。
(《隋书·虞世基传》) 以上所举的10个语例中的“星驰”,不管怎么翻译,都是描写迅速奔走的。
或为军事,或为政事,或为其他的要事。
基于这样的认识,我们再回到《滕王阁序》原文中看“星驰”,就好理解了。
原来王勃所说的“俊采星驰”是说洪州城中有才能的人都在像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波)。
这样理解和文中的描写正相吻合。
如下文所描写的“都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
” 通过以上的分析论述,我们可以把“雄州雾列,俊采星驰”译为“地大物博的洪州城中英俊的人才像浓雾密布一样到处都是,像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波)。
” 这样理解,也许有人会认为与文中的语言环境前后脱节。
“雄州雾列,俊采星驰”前面的句子是“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”,后面的句子是“台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美”。
这两组句子中的前一分句是写物、地,后一个分句是写人的。
而中间的“雄州雾列,俊采星驰”前后两个分句只是单一写人的,与前后的语境不协调,这该如何解释呢
其实,王勃这样安排正显示了他行文的高超与严密。
从形式上看,“雄州雾列”是写地方的,内容同下一句合在一起理解才是写人的,这正像诗歌中的“借对”,形式上相对,内容上可以另作理解。
如此理解,文理就自然通畅了。
还需补充说明的是,由于“雾列”和“星驰”这两个词,有时可以理解为主谓结构,有时可以理解为偏正结构,所以有人会误认为这里的“雾”和“星”是名词作状语。
其实不然。
这里的“雾列”“星驰”是主谓结构,是用来表比喻的,不能理解为名词作状语。
雄州雾列 俊采星驰——献给星爷的文章



