
形容考研人心情句子有哪些
我们的青春在慢慢老去,年轻已不是我们的资本,在经历现实的磨砺和惨痛之后,我走上了考研的路上,,,,站在路的尽头看不到希望,考研的征途在远处起落,迷雾打湿了我的眼睛,在新一轮考研的浪潮中,我把目标对准了远方,尽管前途是光明的,道路是曲折的,未知的挑战和考验没有人会懂得,有一种经历了便就懂得,走过了便知道生命的尽头不只是成功的喜悦和失败后的痛苦,还有酸甜苦辣的过程,,,,,…以后怎么能找到一份好的工作啊
尤其最近看到自己身边所有人几乎都会考研,所以我自己也决定要考研了。
虽然我知道现在研究生也开始多了,但是至少我也要争取与他人站在同一个起点上,为以后找工作增加一个筹码
现在文凭还是很重要的,它还是一块有力的敲门砖。
英语考研的!请问这个句子对么?
第一层:No girl 主 should marry 谓 a man 宾 whose last name has the same initial as hers,定语从句 for,as the rhyme goes,Change 状语从句 the name but not the letter,marry for worse instead of better. 第二层:(定语从句)whose 引 last name 主 has 谓 the same initial 宾 as hers 定 (状语从句)for,引 as the rhyme goes,状 Change 谓 the name 宾 but 连 not the letter,宾 marry 谓 for worse instead of better.状 要点 这是个主从复合句。
for是连接词,引导状语从句。
as the rhyme goes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。
译文 姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。
3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team. 要点 否定词nor放在句首时,主谓倒装。
is放到了主语management前。
同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。
条件状语从句中as desirable…… as the writing……可视为同级比较结构。
句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。
be blamed for为固定短语,意为“因…而受指责”。
in favor of ……在句中做状语。
译文 假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。
那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。
4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status. 要点 本句中as perhaps Kelsey will……引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。
as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。
宾语从句中主语为abandoning……and making……并列的动名词短语;谓语为bring sth with sth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。
译文 我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。
凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。
5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular. 要点 这是个复合句。
条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。
namely when the……unpopular是一个状语从句,用来解释the worst possible circumstances.the EU:the European Union,欧盟。
译文 这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。
6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things. 要点 句子的主干结构是That fact…… is likely to mean that……。
with some countries signing up to everything and others choosing only some things是“with +复合结构”形式,表示伴随状态。
短语let alone……not joined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。
分词短语led by Britain和定语从句that have not joined都修饰the four.euro:欧元。
multi-:前缀,表示“多…的”,如mutilateral,多边的:multiple,多个的。
译文 这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经 加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。
考研的英语句子和范文怎么背,单词背多了,都不习惯背句子和文章了。
怎么不办,求救啊。
That concept implies educational opportunity for all children.这是主句你应该能看明白。
That concept 是主语。
implies 这是谓语动词。
educational opportunity for all children.名词短语做宾语,当然不是一个完整的句子。
educational opportunity 是宾语主干,for all children是修饰的定语,for就是个介词。
另外,你犯了一个最忌讳的翻译错误,就是逐词逐句的对应翻译,这是不行的,英语又不是汉语拼音千万别对应着翻,小学水平的简单句子或许能凑巧对上了,但是大学的(而且你这还是考研的)肯定就不行了。
要注意英语中的直译和意译的区别。



