
形容冬天美丽景色的句子
深深地被它所吸引,要坚强勇敢的面对挫折与困难,不仅人物形象生动,语言也极其精彩,克罗的善良和爱心,脑袋是胡桃木坚果,一切都改变了,有的娇宠。
可是,有的善良,最后度过了艰难的寒冬,而不是等着他人帮忙,让人仿佛走进了胡桃木小姐的境界,并向书中的主人公学习,想想真是可怕。
像“沉重的脚步声”“慢慢的靠近丁香从”“热情的双眼”等词语形象生动。
大多数玩偶都过着无忧无虑的生活,金花鼠的娇宠,也沉迷在另一个充满色彩的境界里今天我读了《胡桃木小姐》,以及费舍得的犹豫。
胡桃木小姐原本也过着无忧无虑的生活。
这本书使我一生受用。
使我想到了生活中的许多人物和他们的性格极其相似
不要遇到一点点小小的挫折就趴在原地不动,她的小主人安从新罕布什尔州搬到波士顿去上学的时候。
我也感受到了胡桃木小姐的坚强勇敢。
里面的每一个人物都有他们独具一格的性格。
我一定要向胡桃木小姐一样遇到困难要想尽办法去解决,有的闲逛。
胡桃木小姐艰难的度过了寒冬,我最喜欢坚强勇敢的胡桃木小姐,我一定要好好珍藏。
坚强勇敢,还要一个人孤单单地在新罕布什尔州度过整个冬天。
这本书主要讲述了胡桃木小姐的故事,让人不禁沉迷于书香中。
文中。
他不怕寒冬的考验,当然也不会去冒个险。
从这本书中我感悟深刻,不拍困难的考验,还有的犹豫,因为安不小心把胡桃木小姐弄丢了。
胡桃木小姐身体是苹果嫩枝,应该勇敢地站起来与挫折搏斗、无精打采、反复,像她一样坚强勇敢。
在这几个人物当中。
相信自己
外国诗歌精选
保罗·策歌10首 1.《雾角》 隐匿之镜中的嘴 屈向自尊的柱石, 手抓囚笼的栅栏 把你自己献给黑暗, 说出我的名字,把我领向他。
2.《水晶》 不要在我的唇上找你 不要在门前等陌生人 不要早眼里觅泪水 七个夜晚更高了红色朝向红色 七颗心脏更深了手在敲击大门 七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 3.《你曾是》 你曾是我的死亡 你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候 4.《在河流里》 在北方未来的河流里 我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的 被石头写下的阴影 5.《我仍可以看你》 我仍可以看你:一个反响 在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的 词语,在分开的山脊。
你的脸相当惊怯 当突然地 那里一个灯一般闪亮 容纳我,正好在某一点上 那里,一个最痛苦的在说,永不 6.《苍白声部》 苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 而它们共用一个名字 你可以坠落,你可以飞翔 一个世界的 疼痛收获 7.《你可以》 你可以充满信心地 用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。
8.《时间的眼睛》 这是时间的眼睛: 它向外斜睨 从七彩的眉毛下。
它的帘睑被火焰清洗, 它的泪水是热蒸流。
朝向它,盲目的星子在飞 并熔化在更灼热的睫毛上: 世界日益变热, 而死者们萌芽,并且开花。
9.《站着》 站着,在伤痕的 阴影里,在空中。
站着,不为任何事物任何人。
不可辨认, 只是为你。
带着那拥有藏身之处的一切, 也勿需 语言。
10.《死亡》 死亡是花,只开放一次 它就这样绽放,开得不像自己 。
它开放,一想就开,它不在时间里开放 它来了,一只硕大的蝴蝶 装饰细长的苇茎 让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢 叶芝诗歌精选1.湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。
2.当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。
那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
3.柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。
自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。
我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。
还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。
现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心
4.基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。
无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。
基督重临
这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生
5.丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼,抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳
腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。
当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识
6.白鸟亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里
7.印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。
8.驶向拜占庭那不是老年人的国度。
青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬,凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们
立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。
9.经柳园而下我的爱人曾与我相会在柳园中, 她雪白的纤足穿过那柳间。
她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽 但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾与我站在河边的田野上, 在我倾靠的肩上你披下雪白的手。
她让我简单的生活,就像堰上长出的青草; 但我那时年少愚笨,而如今满面泪水 10.圣徒和驼子起立,举起你的手然后开始祈福,为一个品尝着惨烈痛楚的男人,在回味他已丧失的名声的过程中。
一位罗马的凯撒也已屈服,在这驼峰之下。
圣徒上帝试探着每一个人,根据种种不同的方式。
我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己。
也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走。
在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都·凯撒,在他们之后,接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。
驼子对于所有在你肉体中起立,并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。
西尔维亚.普拉斯诗歌精选1.雾中羊山坡隐入白障人群或星群悲哀地凝视我 我使他们失望火车留下一线呼吸哦 迟钝的马儿 铁锈的颜色马蹄 忧伤的钟声整个早晨早晨 变得黑沉沉一朵花犹存我的骨头托起一片寂静 远方的旷野 融化我的心它们威胁 要我穿抵某处天庭没有星星 没有父亲 一派黑水2.邮差蜗牛的话在树叶的盘子里吗
那不是我的。
别收下。
醋的酸味封在罐头里吗
别收下。
那不是真的。
金戒指里有一个太阳吗
谎言。
谎言和痛苦。
叶子上的白霜,洁净的大锅,絮叨地噼啪作响。
在阿尔卑斯山九座黑色的山峰上自己对自己对谈。
镜子里是一场困惑大海击碎了它的灰色的眼睛--爱情,爱情,我的季节。
3.语言斧头,敲响了森林一阵回声
回声从中漫出象一阵马蹄声。
树液涌出泪水,象挤出的水珠,在岩石上,铺开一面镜子,一滴滴地落下,一个白色的颅骨,吞噬在杂草的绿色之中。
多少年后我又在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,尽管传来不倦的蹄声,只是,从池水的水底,静止的星群,暗示着人生。
4.边缘这个女人尽善尽美了,她的死,尸体带着圆满的微笑,一种希腊式的悲剧结局,双脚像是在诉说,我们来自远方,现在到站了。
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇,各自有一个小小的早已空荡荡的牛奶罐,它把他们搂进怀抱,就像玫瑰花合上花瓣,在花园里僵冷。
死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
5.词语斧头,在谁的对木铃的击打,与回声之后
回声四散,离中点远去,有如马匹。
活力,涌现如泪水,如清泉竭力冲出,于石子之上,那水珠和涟漪,一根白骨,为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我在途中遭遇它们词语枯竭无主,不懈的马蹄声,又从池塘之底,凝望着星子,支配着一种生活。
6.冬天的树潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上,看来象植物绘画,记忆在增长,一圈叠一圈,一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,比女人们真实,它们如此不费力地撒种,品尝着不长脚的风,半身浸入历史长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母,谁是这些圣母哀悼耶稣的像
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
(1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
7.渡湖黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往哪里去?它们的黑影想必一直伸到加拿大。
荷花从中漏过来一星点光线,莲叶不让我们匆忙穿过:扁平的圆叶,老在作阴暗的劝告。
从桨上摇下一片片冰冷的世界,我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;星星在浮莲之间开放,塞壬如此面无表情,没把你变成石头?这是惊呆的灵魂特有的寂静。
8.巨像完全拼合在一起我也难以辨认你,破碎地粘结和整体的联接。
驴子骡子的嘈杂乱叫,猪猡的呼噜和鸨母似的浪笑,发自你那巨大的嘴唇它比仓库前面的空场更糟。
也许你把自己看成一个神使,死者的代言人,或者某个上帝和别的什么。
为了从你喉咙里挖出淤泥,到现在我已苦干了三十年。
而我仍然不明白。
带着胶锅和一 巴懊悍釉砣芤号实切 小的云梯我像一只肮脏得人心蚁兽缓慢地爬行,爬过你那眉毛般杂草丛生的荒地,去修补大片的渣壳金属板,去清扫你的双眼那颓坍而苍凉的古墓。
奥列斯特之外的一片蓝天,用拱形顶板覆盖在我们上面。
父亲啊,你的一切像古罗马广场一样简洁而具历史感。
在长满墨绿的松柏的树上我开始午餐,你那有凹糟的骨。
9.七月里的罂粟花小小的罂粟花,小小的地狱之火,你不伤人
你闪烁不定。
我不能碰你。
我把双手伸进火中。
什么也没燃烧。
瞧着你那样闪烁我感到绵绵无力,多皱,鲜红,就象人的嘴唇。
刚刚流过血的嘴唇。
血淋淋的小裙子
有些烟味我不能闻。
你的鸦片和你令人作呕的容器在何处
但愿我能流血,或者入睡
但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤
或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里使人迟钝,平静。
可它是无色的。
无色的。
描写牛的外貌特征,形态动作的句子
1、这些奶牛,身一块黑一块的,好像穿着花棉袄。
2、这的两只眼睛像铜铃一样大,两只弯角青里透亮,特别是那一身黄毛,像绸子一样光亮。
3、说起牛,大家并不陌生,而像我这种出身于农村家庭的孩子,更是每有每户的必备物,牛也就这样平凡而无奇地走进了我的视野。
4、牛啊牛,你的辛勤,吃苦耐劳让我折服,我的心为你而酸。
5、这是一头在田间干了十几年活的牛。
它一身金黄的毛,像一匹黄缎子。
两只弯弯的大角十分威武。
眼睛忽闪忽闪的非常明亮,再加上4条健壮的腿,多像一位无敌勇士
只要见过它的人都会不住地称赞:“好牛
好牛
”6、牛群慢悠悠地走着,仿佛绿色海里的一队小船。
小牛犊的两只圆眼睛,就像两盏灯。
鞭子似的牛尾,有力地、悠闲地甩着。
7、牛也是有自己的性格和特点的:有的矜持庄重;有的带点稚气;有的性子暴烈;有的又特别温驯,一双信任人的大眼睛,总是注视着你的每一个细小的动作,稍稍示意,就懂得你的要求;初学犁耙的新手也不要紧,你尽可跟着它上阵,尽可信赖它的忠实和熟练。
它们诚然不会说话,但同时也不会装腔作势,更不存半点害人取利之心。
8、对牛这样忠实而善良的动物,人类远古以来的劳动伙伴,我们其实十分尊敬。
柳树刚冒芽,地气动了,该开耕了,不用说,它是我们得力的帮手;双抢季节,起早摸黑,累得浑身骨头都散了架,它同样承担着一份辛苦,少说也得掉好几斤膘;秋收一过,天气转凉,该歇会儿了吧,然而又要碾泥打砖,盖房起舍,这之间,时不时不得抽空驾起牛车,运这运那,一年四季,风里雨里,它们几曾偷过懒,享过安适
总是那么默默地忍受着,劳动着,默默地将自己的汗和血流洒在大地上。
9、黄牛,一个勤劳的化身,一只有力的尾巴,不停的鞭抽着自己,为我们带来了一个新的榜样。
10、六月的太阳火辣辣地照射大地,田野上,一头牛抱着沉重的身子和亍犁艰难地向前迈进,火辣的太阳使它气喘吁吁,每走一步,使撒下一河汗水,农民的骂声下像一道道催命符使你不得不前进,堆积如山的工作量使你半死不活,啊
牛,你本神圣的躯伴为何要承载世俗的沉重,你本高中的血肉为何要承受皮鞭的毒打,你本孤傲的眼神为何是流淌屈服的血泪
11、大黄牛的身体非常高大,“国”字头,鼻子“呼哧”。
12、小牛犊的两只圆眼睛,就像两盏灯。
13、“呼哧”地喘着气,鸡蛋大的眼睛炯炯有神。
头两边竖着一对灵敏的耳朵。
不时地摆动着。
耳朵两旁弯而尖的牛角像两把钢钻,用来决斗、护身。
它有柱子般的4条腿,瓦盆大的4只蹄子,还有一条钢鞭似的尾巴,一甩一甩地赶着背上的苍蝇、牛虻。
14、那黑牛性子暴烈、凶恶,两眼大如乒乓球,红如火焰,头上两只尖角,利如锋刃。
15、好一条壮牛,简直肥胖得像只象。
四蹄像柱头落地,全身黑缎似的毛溜光滑,眼睛怀疑地望着人。
一走路,它身上的肉就抖动枣仿佛每一块筋肉都包着一股力气。
外国诗十首
找了一些,你自己选择一下吧
西班牙诗人 裴多菲 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。
我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。
我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上, 饱受风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓慢闪现。
我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。
[爱尔兰]希尼 一举花楸便是一位红唇的女子。
在大道与幽径之间,通往的是 那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树 将自己的身子从灯心草地高高挺起。
而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿 才微微地预感到眼前发生的一切。
[德]里尔克 不:我的心将变成一座高塔, 我自己将在它的边缘上; 那里别无它物,只有痛苦 与无言,只有大千世界。
只有一件在巨大中显得孤单的东西, 他时而变暗,时而又亮起来, 只有一张最后的渴望的脸, 被摈弃为永远无可安慰者。
只有一张最远的石头脸, 甘于承受其内部的重量, 而悄然使之毁灭的广漠空间, 却强迫它日益趋于神圣。
[瑞典]马丁松 苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着,望着流水。
远处:一匹马, 背托一抹斜阳。
它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠 。
[奥地利]卡夫卡 小小的心灵\\\/你跳跃的舞姿\\\/头枕温暖的空气\\\/脚从闪光的草丛中抬起\\\/草在风中难以自已 [瑞典]萨克斯 我们在这儿编织花环\\\/有人编入雷的紫罗兰\\\/我只用一环草茎\\\/充满沉默语言\\\/它使空中迸射出闪电 [加]马塞尔.纳多 想象的屋顶\\\/美丽\\\/碎石镶边\\\/水之镜\\\/树的反影\\\/悠闲地漫步\\\/这城堡\\\/成为一座田园诗的象征 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊
贞女,哭吧,如果我死去的话
—— 朋友,最后一句话
——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。
我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要
对我又有什么关系
我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。
是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子
由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由
我咬牙切齿地痛恨着压迫。
因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息; 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊
于是,我向着他们的宫廷和巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血
我感到,诗人就是他们的审判官
我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 有如将他们示众,将他们的捆向宝座, 再有宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 并在他们的额上刻下诗句,让未来去读
啊
诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦
冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天
妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧
快睁开被安乐闭上的睡眼。
请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神
昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。
而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。
还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉 照得通明。
刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。
然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇
亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。
那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。
水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游
像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡
我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。
稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。
蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。
缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。
在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。
小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。
窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。
你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。
但树呵,我曾见狂风将你摇撼。
假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。
那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。
聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。
森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。
它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。
还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。
当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。
而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。
现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。
但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。
给爱恩丝 雪 莱 你可爱极了,婴孩,我这么爱你
你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 俯身把你抱紧在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切动静 就把她喜悦的爱怜传到你身上; 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 我深情注视你的脸,她的面貌 就在你脸上隐现----这样的时候, 你更可爱了,美丽纤弱的花苞; 你母亲的美影借你温柔的神态 充分呈现后,你就最最可爱



