
请问:这是什么
加拿大大鹅;被名人带火的羽绒服品牌;价格比较贵;
中国人与英国人思维方式有哪些不同
中国人的思维是强调过程,英国人的思维是强调重点。
这可以从两个的语言看出来。
首先必须明确,思维是一种语言。
曾经有心理学家做过一个试验。
将一个共鸣器放在正在思维的人的耳边,可以看到共鸣器共鸣,把共鸣器的波纹用仪器显示出来,与思维者的脑电波相符,证明了思维也是一种语言。
所以语言反过来也会影响思维。
现代汉语强调顺序性,单句的基本结构都是:<时间地点状语>(定语)主语<状语>谓语(定语)宾语[补语]。
如果是问句,就在句子最后加上一个表示疑问的语气词“吗或呢”。
如果是感叹句,就在句子最后加上一个表示感叹的语气词”啊或呀“等。
很少使用倒装句式或者强调句式。
英国人所说的英语则不同,我们很难在英语比较复杂的单句中找到完全顺序式的句子。
在英语的单句中,到处存在倒装的句式,这主要是为了强调。
而且英语中还有专门的强调句式:It is ... that....把最重要的东西放在前面先说。
是英语的语言方式,也影响了美国人和英国人的思维方式。
在疑问句上,也有这方面的讲究,特别是在特殊疑问句上,更是要把疑问代词放置在句子最前面,问时间先要说“When”,问东西先要说“What”,问地点先要说“Where”,问方式先要说“How”,问原因先要说“Why”,在感叹句方面,也有专门的句式,把重要的内容放在前面,一种结构是How+形容词或副词,句子的重点就在这个形容词或副词,另一种结构是What a 加名词。
句子的重点就是这个名词。
这些要是用中文的顺序式翻译起来,就可能译不通,或者很令中国人奇怪。
比如:How beautiful the girl is
这个女孩好漂亮啊。
在美国人看来,在这个句子里,女孩是次要的,漂亮才是重要的。
如果用中国的顺序式来翻译这个句子,就成了:多么漂亮这女孩是。
显然句子就乱了。
如要既要强调漂亮,又要强调女孩,英语就会说:What a beautiful girl she is!或者What a smart girl she is!如果用中国顺序式来翻译的话,就成了:多么一个漂亮的女孩她是
所以中国和美国两国语言的差别,决定了中美两国人民在思维上的差别。
如何准确回答语文主观题
1)书读百遍其义自现,首先要通读全文,语文的阅读不能求快,基本上了解每段的大意,不要囫囵吞枣眉毛胡子一把抓,至于对文章的理解能力,就要靠平时的积累了,悟性也是在不断的积累中得到提高的2)要善于“抠字眼儿”,学生主观题丢分有很大一部分原因是审题不清,盲目作答导致分数低,语文考试通常时间比较宽裕,要仔细阅读题干,然后从指定的某一段中寻找答案,词不离句,句不离段,段不离章,如果让你分析某一词的妙处,就应该结合语境义分析而不应孤立的只看这个词,那样往往会造成答题的片面性
国家电网工资是按岗级来的吗会不会无止境涨工资,年终奖有10多万吗,
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何
(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊
(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词) ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) ④、I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。
(介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如: ①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) ②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。
(正译) 请暂时不要发这份文件。
(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢
高考辅导: 高三同学如何复习英语成绩提升最快?
高考辅导从众多学生问题中提炼的几个代表问题,我想应该覆盖了众多学生的目前状态。
在讲方法之前,高考辅导专家还要对高三学生讲一句话:“学习要有明确的目的性,一定要带着探索、发现的思维来走进知识,来思考问题。
”。
高考辅导,高三该怎么学习英语
我想从大的方向上给大家一个建议,希望同学们调整一下自己的学习方式。
英语一旦从另外一个角度开始,马上就会焕然一新。
当然大家一方面要关注学习基础知识、另外一方面要关注答题的技巧和思维。
两者的关系一前一后,建议大家不要本末倒置。
高考辅导无论是学英语的知识点还是答英语的问题,其实都从东西方思维差异的对比开始。
尤其是答题,如果能以西方人的思维特点:做到客观接受句意,精确文章句子的语义,英语的题目做题来不但容易而且不会丢分。
同时,这也是学习英语的本质。
当然,很多,能够像阅读中文一样自由地阅读英文句子应该是所有英语学习者的终极梦想。
遗憾的是,在我们的周围,能够做到这一步的人太少了。
少到甚至让很多人产生了怀疑-——我们中国人读英文真的能够像中文一样吗
这种怀疑不无道理。
我们周围那些学了很多年英语的人,熟知英语几乎全部的语法知识,记住了大量的英语词汇。
但是即使这样,读英文时也无法做到像中文那样一遍读完就立刻知道句子的意思。
特别是那些英文中的长句子,往往还要借助句子结构分析,慢慢“品味”句子的全部意思。
高考辅导关于这个问题,只要我们带着发现和探索的思维方式来发现这门语言的特点和规律,抓住这门语言的所表达的西方人的思维特点。
找到我们和他们在语言和思维上的不同,回过头来再看那些问题和知识点,就变得非常简单。
我常常对同学们说,要带着东西方的思维差异来学习英语,是对你提高的最好办法。
这一点,上周一个湖北的高二女生直到最后她也没听到实质。
反复的跟我重复,“我觉得,我们老师也不给我们讲东西方的思维差异啊,他们就是在做题的时候用知识点做题,你说,我该怎么从知识点的角度提高英语能力呢
”生活中,总是有这样的人,作为老师,我们不能放弃他们,而是要找到让他们提高自己学习能力的办法。
我们先从东西方的思维差异来简化一下英语这么学科的学习难度,然后再从标准化考试技术的角度来降低答题的难度。
高考辅导语法客观性的形式分类及思维方式分类法:要列举语法事实,再从而研究它们,共有两种方法。
一种是传统方法,就是把八大词类逐类研究,先是名词,然后代名词等等;以及每个词类在形式上怎样地变化,例如先学名次阴阳性的变化货单复数的变化,然后是代名词的位的变化或单复数的变化;那么再学形容词、副词的变化和动词的变化等等。
这种方法可以叫做“语法事实的形式和分类法”,凭靠这种方法,我们大都只能学到形式上和意义上的变化,抓不到本质。
也就是,这样的语法,是由外而内的,由外表而到涵义,由表达法到内容。
高考辅导还有一种比较好的看法,便是由内而外,从我们所要表达的思维出发而谈到它的语义表达,即从涵义而到外表。
这样我们把所有语义表达法的语法工具依照它们所表达的思维或观念而分类,如“数和量”,“重量和价值”,“修饰法”,“比较和等级”,“动作时间”,“客观事实和想象”,“关系”等等。
在每一分类之下,我们研究这许多思维方式在英文里是怎样地表达出来。
凡是表达同一类的思维的工具,无论是形容词、副词、代名词、或连词,都放在一起。
所以,在“时间”的意念之下,我们把一切表达时间的方法都拿来研究,其中包括动词的限制,时间副词以及关于时间的连词等等。
在“修饰法”的思维之下,我们把所有各种的“修饰语”同时举出,无论是形容词、副词、名次、无限式或名词,这一种可以叫“意念分类法”,各章依照“思维”或者“思维范畴”加以排列。
高考辅导同时我们也研究各种词类的转变,不过只以这些转变所帮助表达的思维有关联的为限。
比方说,我们学习He has returned(他已经回来了)这种表达法时,并不是把它当做传统语法书里所谓“之说法,现在完了,第三身,单数”,而是当做表达“情况”的一种方式,并且和表明“动作”的He returned(他回来了)相对照。
He has returned 就和He is at home now(他此刻正在家里)是一个意思,而He returned所表达的思维完全不同了,它是表达“他动身回来了”或“他回转来了”(He took the journey home 或He turned back)这么一个意念的。
照这样子,我们要处处学习怎样去运用我们所学过的语法形式。
高考辅导活的语法:建议在“东西方思维差异”的基础上的学习英语,我们可以把一切在语法书里常见的材料都搜罗殆尽,但是还要更近一步,时常和英国人的思维方式和语义表达法去的密切的联系。
英文语法这样才得有生气,我们读了也蛮有意思了。
在每一章的思维方式之下,我们可以从容不迫地把一切和语法有关的英文思维方式和表现法都厮混熟了,那么才渐渐地可以学会西方人的思维方式来表达我们的语义。
就好像他们用他们的母语讲出来的一样。
\\r高考辅导语法便是表达方法的科学:上面我们已经说过,两种文字可以用不同的语法工具,来表达一种相同的思维和意思。
所以学一种外国语的语法,应该很有趣味,因为它教我们比较两种文字,并帮助我们一正确的外国方法表达我们自己的观点。
比如以“数”的一类意念来说,它里面就含有“不定数”的许多意念。
如more than sixty,或“六十多”“六十余”。
这些学生往往弄错,把它说成“sixty more”而在英文里应该是 over sixty或者sixty -odd才对。
传统语法书里不教这个东西,因为它们只喜欢半桶单复数这一类的“形式”,如girl-girls; child-children等等。
其余凡“词形”上没有变化的,它们就一概不管了。
传统语法书上又说什么比较有三级,如hot-totter-tottest,early-earlier-earliest,因为词形上有这三种变化,其实比较何止三级,简直有千变万化的等级,也有千变万化的表达方式:例如:Less hot (不怎么热)not so very hot(不十分热)rather hot(颇有点热)just hot enough(热的正好)too hot(太热)hot enough to burn your fingers(热的烫手)as hot as a furnace(热得如火炉一般) 这许多表现方法,难倒就不成为英文语法的一部分吗
又如在“数”的意念力,中文有“成”,英文有percentage(百分比);“八成五”在英文里便是eighty-five per cent; 货色打八五折在英文里却非说fifteen per cent discount不可。
如果这样学习下去,便马上可以把主要的积累观念和关系的一切英文表现法都学会了。
这样我们要研究那些传统语法书里所不载的许多东西,而在研究这类形式的变化时,切不可把他们当做空空洞洞的形式来背诵,必须当做给我们表现某一些观念的工具才行。



