
西班牙经典情话,西班牙语情话怎么说
这儿有一些对于另一半的不同表达方法肉麻程度递增lv1:Amor爱人、Cariño亲爱的、 cari亲爱的lv2:Tesoro宝贝、 Cielo天空、 Bombón巧克力、 Corazón 心lv3:Vida人生、 Cosita小东东、 Princesa公主 Bebé 宝宝lv4:Abejita小蜜蜂、 Amorito挚爱的可爱版、 Bizcochito小蛋糕、 Fresita小草莓、 Osito小熊前面这些单词,可以在前面加Mi,也可以在后面加Mío 表示我的另外,在西班牙,Te quiero是比较正常的我爱你,Te amo 像在电影里会经常用在南美洲的话Te amo 比较常用
西班牙语在线翻译
你拼写能力很差的样子~~如果是阿根廷发话~应该是:1-QUE QUIERES你要干(语气上是“干嘛
”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR
”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。
2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开
”或“要我出去
”而SALIS呢这个应该讲错的吧
根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。
如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了
)。
3-应该是BUENO吧
如果是BUONO的话就是意大利语了。
连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。
比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。
。
而BUENO的意思是:“好”。
语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。
。
。
4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
第一个情况下是连句的,“什么什么。
。
。
AUNQUE TAMBIEN。
。
。
然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。
什么什么。
。
就算。
。
什么什么。
。
都一样。
。
。
是什么什么。
。
。
”第二个情况下应该是想表达“就算是。
。
。
(然后打断了)~~好吧,就这样。
”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。
不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。
。
。
就算是对的。
。
。
”5-这句相当严重,是不是PODRA O NO
或PODRAS O NO
就是“你可以不
”或“他行吗
”但听发音应该是第一个“你可以吗
”6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人\\\/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。
7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。
比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天\\\/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。
PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。
。
。
为什么《霍乱时期的爱情》要叫霍乱时期的爱情
根据原句(西班牙语),这样翻译最准确吗
不懂西班牙语,不过一直都是这个翻译啊嗯,因为主角的爱情就是在那一次霍乱中开始的呀,到最后乌布诺尔医生死去,爱情依旧是一生一世吧大概是这么理解的
这是我觉得马尔克斯你最好懂的一本书了……
西班牙语在线翻译,谢谢
Lo que sólo quiero encontrar es el amor .最好把法文原句搬出来,这样可以对照着翻译



