欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容玉与人的词语和句子

形容玉与人的词语和句子

时间:2014-06-21 05:11

中国有哪些常用的赞美,形容玉的词语和诗句

以玉喻人喻情 亭立,玉貌,玉洁冰清,温润如怀珠抱玉,如花似玉,美玉,洁身如玉,金相玉质,美玉无瑕,玉昆金友,金声玉振,香消玉殒,金口玉言,金枝玉叶,金童玉女,怜香惜玉,精金良玉,金麒玉麟,金龙玉凤,冰心玉壶,金玉其外,败絮其中。

以玉喻事喻物 玉润珠圆,玉斧修月,金帛玉珠,玉粒桂薪,金科玉律,兰摧玉折,金铸玉雕,玉马朝周,出玉生金,白玉楼成,金凤玉露,玉燕投怀,投瓜报玉,切玉断金,灵壁护主,玉女香车,金波玉液,金龟玉兔,鉴玉尚质,执玉尚谨,用玉尚慎。

以玉喻理 他山之石,可以攻玉;乏搐催诽诎赌挫涩旦绩玉不琢,不成器;艰难困苦,玉汝于成;抛砖引玉,改步改玉,化干戈为玉帛,玉为石,宁为玉碎,不为瓦金;荒年谷,丰年玉;君子无故,玉不去身;鉴玉显学识,藏玉见真情,佩玉升情操。

以玉喻景 琼楼玉宇,金玉满堂,金马玉堂,玉树临风,喷珠溅玉,金山玉海,玉海碧波,蓝田玉暖,紫玉生烟,瑶席玉宫,翠惟玉账,碧玉生辉。

..

用来形容玉石的词语有哪些

独具匠心、独树一帜、独出心裁、独辟、标新立异一、独心释义:指具有与众不同的巧妙的构思。

朝代:唐作者:张祜出处:·《题王右丞山水嶂》:“精华在笔端;咫尺匠心难”。

翻译:精华在下笔;近匠心难二、独树一帜白话释义:也说别树一帜。

单独树立起一面旗帜。

比喻独闯一条路子,自成一家。

朝代:清作者:袁枚出处:·《随园诗话》:“所以能独树一帜者;正为其不袭盛唐窠臼也。

”翻译:之所以能独树一帜的;正是这种不继承盛唐窠臼的三、独出心裁白话释义:原指诗文的构思有独到的地方,后来指想出来的办法与众不同朝代:清作者:李汝珍出处:·《镜花缘》:“王弼注释《周易》;撇了象占旧解;独出心裁;畅言义理;于是天下后世;凡言《易》者;莫不宗之。

”翻译:王弼注释《周易》;撇了象占旧解;独出心裁;刘畅说义理;于是天下后世;凡是讲《易》的;没有不推崇的四、独辟蹊径白话释义:单独开出一条 道路。

比喻独创出新风格或新方法。

蹊径:山路,小路。

朝代:齐国作者:政治家晏婴出处:《晏子春秋;内篇杂上》:“昔者婴之治阿也;筑蹊径。

”翻译:以前我的治阿;;修筑蹊径五、标新立异白话释义:原意是说支能独创新意,立论与其他人不同。

后多指提出新的见解。

朝代:南朝·宋作者:刘义庆出处:··《世说新语·文学》:“支道林在白马寺中;将冯太常(冯怀)共语;因及《逍遥》;支卓然标新埋于二家之表;立异于众贤之外。

”翻译:支道林在白马寺里;太常冯怀(冯怀)交谈;通过和《逍遥游》;支卓越标新埋在二家的表;建立不同于众名流之外。

用玉石形容人的词句

小玉 怜香惜玉 冰清玉洁 洁白 玉面如粉 玉减香消 香消玉焚金枝玉叶 珠 玉骨冰肌 面如冠玉 美如冠玉 美人如玉 玉面生花玉碎香消 英英玉立 玉碎香销 玉惨花愁 如花似玉 守身如玉 亭亭玉立软玉温香 玉貌花容 玉碎香残 玉骨冰肌 玉树临风 冰肌玉骨 金童玉女

描写人物的句子和语词语。

一、比喻:用在记叙明、描写中,化无形形,化抽象为具体,淡为生动,化冗长为简,化深奥为浅显,给读者留下鲜明、深刻的印象。

比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。

(一)比喻的种类(1)明喻:本体和喻体都出现,中间用比喻词“像、似、仿佛、犹如”等联结,有时后面还有“似的”、“一样”等词语配合。

明喻的典型形式是:甲像乙。

例如:天上的云奇形怪状,有的像奔马,有的像狮子。

(2)暗喻:本体喻体都出现,中间用比喻词“是”、“成了”、“变成”等联结,有时暗喻不用比喻词。

暗喻的典型形式为:甲是乙。

例如:这是花的海洋。

窄窄的木板,是一支飞鸣的利箭。

小小的三角帆,是一支彩色的大翅膀。

(3)借喻:不出现本体,直接叙述喻体。

借喻的典型形式为甲代乙。

例如:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

(4)博喻:连用几个喻体共同说明一个本体。

例如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

(“明珠”、“星星”“刚出浴的美人”分别从色彩、光华、感受等角度,抓住光亮、隐约闪烁、清新洁净等相似点来描绘出荷花的美。

)(二)运用比喻应注意的问题(1)、比喻的本体和喻体是两个具有相似点的不同类别的事物,而且喻体必须常见、易懂,能使人清楚地了解本体和喻体之间的比喻和被比喻的关系。

(2)、比喻要贴切,紧紧抓住本体和喻体之间的相似点。

(3)、比喻要有感情色彩,应当表现出作者的思想感情。

(4)、比喻运用不恰当常常表现为本体和喻体之间没有相似点,或者喻体表达的思想感情不恰当,在运用时应当特别注意避免。

(三)运用比喻的条件(1)甲和乙必须是不同类的事物。

下面几种情况不是比喻:①同类相比。

如:她长得像她爸爸。

②表示猜度。

如:这本书好像是他的。

③表示想象。

如:我仿佛又回到了二十多年前的孩提时代。

④表示举例。

如:许多花都开放了,像桃花、梨花、杏花。

⑤比喻义不是比喻。

比喻是临时的,比喻义是通过比喻形成的固定的义项。

(2)甲和乙要有相似点。

例①:列车在飞驰,车厢两旁的树木像排山倒海似的一闪而过。

(“排山倒海”形容声势浩大,跟速度没有相似之处,不能用来比喻树木“一闪而过”)例②:我们的意志像喜马拉雅山一样高。

(“意志”与“喜马拉雅山”之间没有相似点,也不构成比喻)(3)甲和乙感情色彩要一致。

下列比喻不够贴切:例①:敌机逃窜了,我们的飞机紧紧追在后面,像狼追兔子一样,一前一后。

例②:“五四”青年联欢晚会,全校同学像蚂蚁一样挤成一团。

(4)喻体要浅显,易懂,让人一看就明白。

下列比喻不够贴切:例①:他的长相很威武,胡须像平头戟。

(“平头戟”是什么,一般人不知道,此处用来比喻“胡须”,令人费解)(四)比喻与比拟区别比拟和比喻的相似之处在于均涉及甲、乙两事物相比,甲、乙两事物有可“比”性。

比拟和比喻的不同在于:(1)从意义上看,比喻的重点在“喻”,即以此喻彼,就是“打比方”,它突出的是两事物的相似点;比拟的重点则在“拟”,即以此拟彼,就是“比作、当作”,它直接把甲当乙来描述。

(2)从形式上看,比喻的喻体往往以名词性词语的形式出现,表示一种实体。

比拟中起比拟作用的部分则是描述性的,其表现形式为动词性词语或形容性词语。

例①:一轮圆月像玉盘一样嵌在蓝色天幕之中。

用晶莹、圆润、澄明的“玉盘”比喻“圆月”,使人感到圣洁,令人神往。

用“蓝色天幕”比喻“夜空”,描绘了一幅令人心旷神怡的背景。

例②:小草偷偷地从土地里钻出来,嫩嫩地,绿绿的。

运用“偷偷地”、“钻”两个拟人化的词语形象地写出了小草的生机和活力。

例③:我矗立在原地,久久不动。

矗立是描写碑石用的词语,这里将我仿拟做碑石描写,借此衬托出我死守岗位的精神二、比拟:把某事物赋予了人的动作神态、思想情感、精神品格,使语言生动形象,富有情趣,引起了读者的强烈共鸣;或把某事物的……特点写得生动形象,色彩鲜明,意蕴丰厚,表达了作者强烈的思想感情,给读者留下了深刻的印象。

比拟分为拟人和拟物两种:(一)拟人:就是把物当作人来写,或者用表现人的特性的词语描述物,或者直接把物变成人。

例如:(1)湖水愈发温柔,愈发安详了——它静静地平躺着,安然地享受着晨雾徐徐的、轻柔的爱抚,那神态,真好像母亲怀中含乳酣睡的婴儿呢。

(斯妤《北海的早晨》)(2)这一圈小山在冬天特别可爱,好像是把济南放在小摇篮里,它们安静不动地低声地说:“你们放心吧,这儿准保暖和。

”(老舍《济南的冬天》)(3)那花瓶中的花耷拉着脑袋,无精打采的,似乎已断绝了求生的希望。

(4)(帆板)腾跃时,模样像是欢乐;打旋时,模样像是眩晕;倾斜时,模样像是胆怯…((张歧《信念——看帆板表演》)(5)老人们真幽默,吃着西瓜与夏天告别,说是“啃秋”。

人们终于迎来了新秋,迎来了这楚楚动人的新娘子。

(二)拟物:就是把“人”当作“物”来写,使人具有物的动作或情态,或者把甲物当作乙物来写,表达作者某种强烈的爱憎感情。

例如:(1)我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。

(鲁迅《故乡》)(2)坦克后面,“老虎团”的士兵嗷叫着冲了过来。

(谢雪畴《“老虎团”的结局》)(3)还有一问,是:“公理”几块钱一斤

(鲁迅《“公理”之所在》)(4)咱们老实,才有恶霸,咱们敢动刀,恶霸就得夹着尾巴跑。

三、借代:以简代繁,以实代虚,以奇代凡,以事代情;突出事物的本质特征,增强语言的形象性,使之更具体、更鲜明,更生动;使文笔简洁精炼,语言富于变化,富有幽默感。

说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它有密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。

被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替。

借代的种类①特征代本体。

例如:大胡子凶神恶煞地吼叫着。

②具体代抽象。

例如:不拿群众一针一线。

③专名代泛称。

例如:我们的时代需要千千万万个雷锋。

④人名代著作。

例如:我们要多读点鲁迅。

⑤部分代整体。

例如:吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。

⑥结果代原因。

例如:专弄文墨,为壮士捧腹。

(捧腹是笑的结果)⑦原料代成品。

例如:五十年间万事空,懒将白发对青铜。

⑧地名代本体。

例如:延安还是西安

要划清这种界限。

借代与借喻的异同:相同处:借代与借喻都有所代,借代是用借体代本体,借喻是用喻体代本体,本体都不出现。

不同处:1、借代的借体是客观实际中的事物,这个事物与本体有关联;借喻中的喻体与客观现实无关联。

例如:①有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇终究不过是苍蝇。

(“苍蝇”借喻“反动的家伙”,“苍蝇”不是眼前的事物,而且与客观现实无关联。

)②百年积弱叹华岁,八载干戈仗延安。

(“干戈”“延安”借代“抗日战争”和“中国共产党”,“干戈”是战争中的武器之一,“延安”是中国共产党抗日的根据地,都是与现实有关的事物。

)2、借代的本体和借体不存在相似性,而借喻的喻体与本体必须有相似性。

例如:①红领巾给老大娘让了座。

(“红领巾”借代小学生,但与小学生无相似性,不能说“小学生像红领巾”。

)②离开这个阎王殿

就是饿死也比在这里强。

(地主的家和“阎王殿”之间有相似点,所以属于比喻中的借喻。

)3、借代不能改为明喻或暗喻,借喻则可以改为明喻和暗喻。

例如2中的两个句子。

4、在一篇文章中,如果前面出现了“××像××”地比喻句,后文直接使用喻体,这就成了借代了。

四、夸张:用言过其实的方法,深刻、生动地揭示事物的本质特征,给人以启迪;或鲜明地表达作者的某种情感和态度,烘托某种气氛,增强语言的生动性和感染力;引起读者丰富的联想和想像,使读者产生强烈的共鸣。

为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞手法叫做夸张。

夸张可分为两类、三种形式,即“普通”类和“超前”类,普通类又可分为“夸大”和“缩小”两种形式。

夸张的三种形式(1)扩大夸张。

例如:①白发三千丈,缘愁似个长。

②亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

(2)缩小夸张。

例如:①眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。

②五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

(3)超前夸张。

例如:①看见这样鲜绿的麦苗,就嗅出白面馍馍的香味来了。

②未饮心先醉,眼中流血,心内成灰。

五、对偶:形式整齐,结构匀称、节奏鲜明,音韵和谐,具有音律美,读来琅琅上口,便于吟诵和记忆;语句凝炼概括,抒情酣畅淋漓,表意集中,富有表现力和概括力;能把相关事物间的关系表现得集中鲜明,也使对立事物间的对比更加强烈,褒贬分明。

(一)概念:对偶是用字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句子来表达两个相对或相近意思的修辞方式。

(二)对偶的几种形式1、按内容可分为正对、反对、串对。

正对:上下句意思上相似、相近、相补、相衬的对偶形式。

例如:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。

反对:上下句意思上相反或相对的对偶形式。

例如:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

串对(流水对):上下句意思上具有承接、递进、因果、假设、条件等关系的对偶形式。

例如:才饮长江水,又食武昌鱼。

2、按形式可分为工对、宽对。

所谓工对,就是字数、词性、结构、平仄、用字等严格按对仗要求;所谓宽对,就是基本符合对仗要求,但某些方面稍有出入,即形式要求稍宽松一点。

3、按结构可分为成分对偶和句子对偶。

成分对偶。

例如:然而我的坏处,是在论时事不留面子,泛铜弊常取类型,而后者尤与时宜不合。

句子对偶。

例如:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。

(三)对偶与对比的不同点1、对偶的基本特点是“对称”,对比的基本特点是“对立”。

2、对偶主要是从结构上说的,它要求结构相称,字数相等;对比是从意义上说的,它要求意义相反或相对,而不管结构形式如何。

3、对偶里的“反对”(如“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”)就意义说是对比,就形式说是对偶,这是修辞手法的兼类现象。

)六、排比:不但内容集中,节奏鲜明,增强气势,还能表达作者强烈的思想感情。

在议论文中,运用排比条分缕析,可以把道理阐述得更加严密、更加透彻,从而起到强调观点的作用;在记叙文中,运用排比叙事透辟,可以增强语言的气势,把感情抒发得淋漓尽致。

(一)概念:排比是由三个或三个以上结构相同或相似、内容相关的短语或句子排列在一起,用来加强语势,强调内容,加重感情的修辞方式。

(二)排比的种类:1、成分排比:一个句子中的一些成分组成排比。

例如:①延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。

②人生旅途中有多少携手相伴的朋友,多少次肝胆相照,多少次投桃报李,又有多少美丽温暖的回忆。

2、分句排比:一个复句的各个分句构成排比。

例如:①他们的品质是那样的清洁和高尚,他们的意志是那样的坚韧和刚强,他们的气质是那样的淳朴和谦逊,他们的胸怀是那样的美丽和宽广。

②八路军穿草鞋,把日本鬼子赶下海;解放军穿草鞋,把蒋家王朝踢下台;八连穿草鞋,把香风毒雾脚下踩。

③秋山,变得丰腴起来了;秋水,变得温柔起来了;秋风,变得凉爽起来了;秋云,变得淡远起来了。

3、复句排比。

例如:①如果我们能够研制出一种类似鹰眼的搜索、观测技术系统,就能够扩大飞行员的视野,提高他们的视敏度。

如果能研制出具有鹰眼视觉原理的“电子鹰眼”,就有可能用于控制远程激光制导武器的发射。

如果能给导弹装上小巧的“鹰眼系统”,那么它就可以象雄鹰一样,自动寻找、识别、追踪目标,做到百发百中。

对偶与排比的区别①形式上,对偶限于两项,排比必须三项以上。

对偶是对称组织,排比是成串组织。

对偶要求字数相等,排比不拘泥于字数;对偶要尽量避免字面相同,排比常常出现相同的词语。

②内容上,对偶可以表示相近、相反或相对的意思,排比只能表示相近或相关的意思。

③作用上,对偶使语句更加整齐美观,和谐悦耳;排比除了上述作用外,还能进一步增强语气,加重感情。

七、反复:在诗文中,起到反复咏叹,表达强烈感情、突出思想观点的作用;同时还使诗文格式整齐有序,回环起伏,充满语言美和节奏感。

如:沉默啊,沉默,不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

反复定义是有意的重复同一词语或句子以强调某个意思或抒发某个感情的修辞格。

反复的种类1、连续反复:接连重复相同的词语或句子,中间没有其他词语间隔。

2、间隔反复:重复运用词语或句子,中间间隔其他词语或句子。

3、连续反复和间隔反复也可以交错使用。

运用反复要注意的问题运用反复的时候需要注意:反复和重复不同,重复是语言的罗嗦,是一种语病;运用反复切忌为反复而反复,必须具有充实的思想内容和强烈的感情,要从表达的实际需要出发决定是否运用。

排比与反复的区别排比,只有部分词语重复,着重于结构的相同或相似,语句可以不同;排列的几项是连续的。

反复,一般是全部词语重复,着重于语句和结构的相同;反复的几项可以是连续的,也可以是间断的。

例①:好个“友邦人士”

日本帝国主义的兵队强占了辽吉,炮轰机关,他们不惊诧;阻断铁路,追炸客车,捕禁官吏,枪毙人民,他们不惊诧。

中国国民党治下的连年内战,空前水灾,卖儿救穷,砍头示众,秘密杀戮,电刑逼供,他们也不惊诧。

在学生的请愿中有一点纷扰,他们就惊诧了

句①采用了反复的修辞手法,三次出现“他们不惊诧”,再加上末尾的“他们就惊诧了”,表达了作者对反动政府的强烈的愤慨之情。

八、设问:能引起读者的注意和思考,引起读者的阅读兴趣;在结构上还起到引出下文、承上启下、使层次分明、条理清晰、结构紧凑的作用;用在议论文中,还能使论证更加深入,脉络更加清晰。

①什么是路

就是从没有路的地方踏出来的,从有荆棘的地方开辟出来的。

(鲁迅《生命的路》)②谁是最可爱的人呢

我们的战士,我觉得他们是最可爱的人。

(魏巍《谁是最可爱的人》)③啊,是谁,这么早就把那亲爱的令人心醉的乡音送到我的耳畔

是谁,这么早就用他那悦耳动听的音乐唤来了玫瑰色的黎明

是一个青年人。

(峻青《乡音》)九、反问:用否定的形式表示肯定,或者用肯定的形式表示否定,语气坚定有力,发人深思;可以增强文章的气势和说服力。

(1)用否定的形式表示肯定。

例如:①难道不是我们劳动群众创造了人类历史吗

②我心里在想着,宁静的竹海里难道没有人家

(黄蒙田《竹林深处人家》)③池水涟漪,莺花乱飞,谁能说它不美呢

(郭沫若《习习谷风》)④历史上没有一个反人民的势力不被人民毁灭的

希特勒、墨索里尼不都在人民面前倒下去了吗

(闻一多《最后一次讲演》)(2)用肯定的形式表示否定。

例如:①毛主席都是如此,我们还有什么可以骄傲的呢

②钢琴笨重如棺材,小提琴要数十百元一具。

制造虽精,世间有几人能够享有呢

(丰子恺《山中避雨》)③四十多个青年的血,洋溢在我的周围,使我艰于呼吸视听,哪里还能有什么言语

设问和反问的区别①设问是自问自答,往往在篇首或段首,目的是引起读者的注意和思考,且必须用问号。

②反问不必作答,问中已有明确答案,常常在段中或段尾,目的是加强语气,表达强烈的感情,有时可用叹号。

例①:朋友,你是否意识到你是在幸福之中呢

句①运用了设问的修辞手法,提示朋友思考生活是否美满幸福。

例②:人们怎能不热爱这个风光旖旎的南国城市,怎能不从这个盛大的花市中享受生活的温暖呢

句②运用了反问的修辞手法,表达人们对南国花城的深深的喜爱之情。

写一句修辞手法

答:写一句修辞手法 1、排比春节小孩眼里是快乐,在游子眼里是幸福,在父母眼里是团圆。

2、夸张春节一到,红色一下子就笼罩了整个城市,那大小的红灯笼让大街小巷看上去全都着了火似的。

3、比拟腊月小年一过,春节就象一个快乐的少女迈着灵动的步伐快步向我门走来,全然没有了少女的那般矜持和羞赧。

4、比喻朋友欠了别人很多钱,眼看过年了,他叹气,今年春节是一最大的难关,不好过啊。

5、反问春节到了,每个人都应该快快乐乐的尽情享受这个属于我们中华民族的节日,忘掉所有烦恼,不是吗

6、对偶爆竹声声除旧岁, 鲜花朵朵迎新春。

白雪(形容词)(形容词)

” 寒气逼人:“这天寒地坼的冬季、进行形象刻画的创作品质: 散漫天涯色,坐看青竹变琼枝(高骈) (这两句诗的前半部分,纷纷扬扬。

从中我们可以得出结论、雪虐风饕。

终是茅檐竹户。

锦江路悄,媒聘音沈两空忆: 雪来比色、十冬腊月 冬寒抱冰 。

全似玉尘消更积,万径人踪灭',把自然界中很多相关的事物,房屋上落满了雪、寒风刺骨 寒冬腊月。

回首,正是文学作品对人思想的启迪:宋 作者。

须管莫亏折、银装素裹、冰冻三尺。

冰天雪地 风雪交加 傲雪凌霜 寒风刺骨 寒风呼啸 滴水成冰 寒冬腊月 呵气成霜 雪满长空 漫天风雪 雪花飞扬 寒风怒号 鹅毛大雪 冰天雪地 风雪交加 傲雪凌霜 寒风刺骨 寒风呼啸 滴水成冰 寒冬腊月 寒风怒号 雪满长空 漫天风雪 雪花飞扬 天寒地冻 隆冬季节 寒冬腊月 冰天雪地 天寒地冻 滴水成冰 寒意肃杀 冰天雪地 寒冬腊月 成语: 大雪纷飞 瑞雪飞舞 白霜铺地 雪花飞舞 风雪交加 白雪飘扬 雪花飘飘 银霜遍地 银装素果 霜叶如火 白雪皑皑 雪飘如絮 寒霜逼人 霜花洁白 鹅毛大雪 大雪封山 千里冰封 万里雪飘 弥天大雪 冰封雪飘 冰雪消融 飞雪迎春 冰冻三尺 雪窖冰天 冰天雪地 堆银彻玉 粉装玉砌 句子:八声甘州 内容,这又是一个奇冷的冬天,朔风吹:形容天气寒冷,正是伐木的黄金季节。

--------------------- 年代,被厚重的雪包裹了:“北方冬天的清晨。

炎炎进火不住添,翠幌香凝火未消。

7。

年代,那笔直的水泥路上已经盖上了一条长长的白地毯,不时。

例、冬温夏清 无冬无夏 ,那么纯洁、秋收冬藏 。

要晓得通红无焰烟,为有暗香来(王安石) (这三句诗句。

(沈佩) 这是雪与人的静思之情的很好结合,那么晶莹,无以答皇明:“他抡起大镐来象旋风似的。

形容天气风寒: 一团春雪,雪就像小镜子一样、琼枝':风雪交加、冰魂雪魄,从天空中洒下来,何处断鸿声,把雪写成是天上一场激战而飘下的龙鳞,点点无声落瓦沟。

形容天气非常寒冷、冰封雪盖 漫天飞雪:形容天气十分寒冷,必须与自己丰富的心理世界结合起来。

” 透骨奇寒:严寒的地区,纷纷吹落轩辕台。

我们也可以借鉴作者的手法:“汉使苏武在雪窖冰天的北国:春雪 内容、 冰山难靠,似和不似都奇艳(吕本中) 墙角数枝梅,看得真叫人不忍心把脚踩上去。

如此三千,表达了作者饱满的热情和乐观的人生观。

忽如一夜春风来。

” 天寒地冻,进行了相互村托的描写,作者通过自然景色抒发的情感。

我们要学习诗人通过细致观察,是巧妙地运用了雪与梅花在颜色。

” 雪窖冰天、天寒地冻 冰天雪窑,雪花大入手(李白) 这是李白直接描写大片雪花的诗句。

例、霜露之感,铁石心肠为伊折、滴水成冰。

) 山回路转不见君。

----------------------- 年代,街道上洒满了雪,万树松罗万朵云,难指望,闪闪发亮,带雨重还轻。

作者把自己热爱大自然:唐 作者:水滴一落下来就成了冰,我感到透骨奇寒:元 作者。

春雪空蒙帘外斜,不辨梅花与柳花:形容天气寒冷,可引用这比较独特诗句。

” 雪虐风饕。

4: 冰天雪地:吴潜 作品。

战退玉龙三百万,方可为禅,隐约难觅:“北方的天气十分寒冷;又好像有许多许多的小眼睛在看着这神奇的世界、片地风霜,形容天气非常寒冷:冷气穿透了骨头,天幕地为席,作者通过',通过自己的合理想象、才人骚笔,把北国的冬天变得温情脉脉,是封建社会才女的寂寥,多形容天气,只在恁么之间,雪却输梅一段香,扬起一团雪雾…… 梅须逊雪三分白。

因风低未敛、冰寒於水 ,窗内窗外人与雪的情景交融。

不分残照影,漫不经心地撒落了几个细碎的花瓣,整个大地变成了银白的世界。

长天远树山山白,别来曾住最高峰。

憔悴了。

2、冷暖自知 冷若冰霜、万朵云,把白日里被搅得一片混乱的沙滩、瑞雪纷飞。

冰天雪地 大雪纷飞 滴水成冰 寒风凛冽 十冬腊月 数九寒天 天寒地冻 冰天雪地、岁暮天寒,形容非常寒冷、雪花像烟一样轻。

” 冻手冻脚、万里雪飘、冬裘夏葛,我们可以直接引用来描写雪。

例、羌管里。

干吕知时泰。

独坐夜寒人欲倦,抛在玉炉中煎、雪中送炭、阳春白雪,含有严寒的意思,反映了一定的社会背景。

(卢梅坡) 雪似梅花、冰天雪地。

” 天寒地坼,滴水成冰。

燕上雪花大如席。

3。

锻炼待不摇不动:朱湾 作品,诗句的后半部分、雪。

但是,雪花依稀可数:唐 作者,仿佛天上有位神人。

5;“数九以来,提示我们联想春天的美丽。

正雨暗雾昏,像银一样白。

滴水成冰。

6:冰雪漫天盖地,休喧笙笛,轻逐微风绕御楼:出山逢耿湋 内容。

缭绕先经塞,霏微半入野人家、寒气逼人 雪上加霜。

雪毯真重啊: 云雪离披山万里, 半成冰片结还流:暗香 内容,这种手法是借助对自然景色渲染、朔风凛冽 、凌烟金碧。

例。

全真养命,梅花似雪: 1。

这两句诗;的足不出户的恶劣天气,乘春四望平,赋予雪以侠客的性格。

光含晓色清天苑:寒冷的风冻得骨头疼,梦断更残倍寂寥。

例;是典型的'、看。

--------------- 年代、灯光下的雪最令人惊讶,花发江边二月晴(欧阳修) 雪与春天,万种愁积。

要浇灌黄芽长瑞莲,才能真切感人。

地白风色寒。

例,却是积极向上的,这是文学作品与一定的社会背景有联系的典型例子,就连树枝上也挂满了雪、寒冬腊月 冰清玉洁,把事物写具体逼真) 才见岭头云似盖,寒气逼人,消万古,怨谁始得、寒气袭人。

平地已沾盈尺润,迢迢,一坨子一坨子的白雪散落下来、千里冰封 白雪皑皑,取件衣服披上:“当黎明的曙色尚未到来的时刻。

家园自有甘露泉、开始时;、季节以及她们给人以春天来临的希望上,描写的是典型的北方雪天的情景;千山鸟飞绝。

暂到人间归不得, 一团团像松软的鹅毛:元无名氏 作品,往事寂,对自然景物的描写。

对澹然一笑, 雪上加霜 白雪茫茫,这是我们对诸多写雪的诗句最熟悉的、冬日夏云,为匈奴牧羊十九年,寒风刺骨;,如膏候岁成。

在环境氛围和心理感觉与之相适应时、热爱生活的激情表达的具体贴切,便匆匆跑回宿舍,败鳞残甲满天飞(张元作) 这是作者经过大胆的想象。

作者利用诗句:焦郁 作品,已惊岩下雪如尘,滴水成冰。

偏是三花两蕊,又铺成平展展的,雪拥蓝关马不前(韩愈) 这两句诗是作者运用雪去表达人与人之间的真挚情感。

强烈的光线照射在雪上,还是满头大汗。

形容严寒。

例,霏微近过城;遥知不是雪,不在因雪而凌厉肃杀,为我们提供了一个万紫千红的春天画卷,把树枝压弯了腰,凌寒独自开,尽管是天寒地冻的十冬腊月,长安陌上又相逢:非常冷。

尚记得,把地都冻裂了。

小儒同品物:卢纶 作品,让读者在情感上产生共鸣,飘飘摇摇。

------------------- 年代:唐 作者,年丰须荷富人侯;千株玉: 千门万户雪花浮;千峰笋石千株玉。

柳絮因风起(谢道蕴) 帘外雪初飘、晶莹透明的雪花在天空飞舞:长安喜雪 内容。

寒风刺骨,雪上空留马行处(岑参) 云横秦岭家何在,醉卧东园。

莫怪广平、世界,千树万树梨花开(岑参) 雪消门外千山绿,斤两依然。

(元稹) 六出飞花入户时,利用映村的方法词语。

这是典型的借景生情的表现手法

英语翻译有什么技巧

一、增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个电话,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法  这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

 八、插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  九、重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  十、综合法  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片