欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容一个人举止绅士的句子

形容一个人举止绅士的句子

时间:2018-02-24 22:34

形容没教养起的句子

1.天赋仅给予一些种子,而不是既成的知识和德行。

这些种子需要发展,而发展是必须借助于教育和教养才能达到的。

——凯洛夫   2.宽广的河流平静,有教养的人谦逊。

——赫尔岑   3.自尊在礼节中是最微不足道的,彬彬有礼是有教养和友好的表示,也是对他人的权利、安逸和情感的尊重。

——爱·马丁   4.所谓良好教养,它们在几乎所有国家中乃至于一个地区里,都不尽相同;每一个明辨事理的人都会模仿他所在之地的良好教养,并与之看齐。

——切斯特菲尔德   5.关心公益应当是每个有相当教养的人所共同的。

——托尔斯泰   6.要想有教养,“就要去了解全世界在谈论和思索的最美好的东西”。

——阿诺德   7.没有教养、没有学识、没有实践的人的心灵好比一块田地,这块田地即使天生肥沃,但倘若不经耕耘和播种,也是结不出果实来的。

——格里美尔斯豪森   8.任何人,不论多么博学,只要他的冰问和他的生活之间还存在着一段不可架梁的距离,就都称不上是有教养的人。

——波伊斯   9.有教养的人的遗产,比那些无知的人的财富更有价值。

——德漠克利特   10.要想有教养,就要去了解全世界都在谈论和思索的最美好的东西。

——马·阿诺德   11.有教养的头脑的第一个标志就是善于提问——普列汉诺夫   12.礼貌是一种语言。

它的规则与实行,主要要从观察,从那些有教养的人们举止上去学习。

——洛克   13.他们生来用不着动脑筋——他们生来用不着为世事操心。

他们这帮人没身份——没德行——没教养,没头脑,没才气——在糊里糊涂的一生中,心里始终存在出人意外的平安。

——马克·吐温   14.礼仪又称教养,其本质不过是在交往中对于任何人不表示任何轻视或侮蔑而已,谁能理解并接受了这点,又能同意以上所谈的规则和准则并努力去实行它们,他一定会成为一个有教养的绅士。

——洛克   15.良好教养的顶点即表现在热心助人上。

——佚名   16.教养中寄寓着极大的向往——对美好和光明的向往。

它甚至还有一个更大的向往——使美好和光明战胜一切的向往。

——阿诺德   17.为了成功地生活,少年人必须学习自立,铲除埋伏各处的障碍,在家庭要教养他,使他具有为人所认可的独立人格。

——戴尔·卡耐基   18.与其无教养,不如莫生育。

——俄罗斯   19.有文化教养的人能在美好的事物中发现美好的含义。

这是因为这些美好的事物里蕴藏着希望。

——王尔德   20.教养决定一切,桃子从前本是一种。

——英国   21.当众窃窃私语是没有教养的表现。

——托尔斯泰   22.勇气是智慧和一定程度教养的必然结果。

——列夫·托尔斯泰   23.伟大人物的天才是和有教养的群众。

——希金森   24.对别人述说自己,这是一种天性;因此,认真对待别人向你述说他自己的事,这是一种教养。

——歌德   25.关心公益应当是每个有相当教养的。

——格里美尔斯豪森   26.教养决定一切。

桃子从前本是一种苦味的扁桃;卷心菜只是受大学教育的黄芽罢了。

——马克吐温   27.无知的人总以为他所知道的事情很重要,应该见人就讲。

但是一个有教养的人是不轻易炫耀他肚子里的学问的,他可以讲很多东西,但他认为还有许多东西是他讲不好的。

——卢梭   28.没有一种礼貌会在外表上叫人一眼就看出教养的不足,正确的教育在于使外表上的彬彬有礼和人的高尚的教养同时表现出来。

——歌德   29.人无论走到何处都是一样的,应当忍受,不该一味固执,跟社会作无谓的斗争。

只要心安理得,我行我素就行了。

要使人真正成为有教养的人,必须具备三个品质;渊博的知识,思维的习惯和高尚的情操。

——车尔尼雪夫斯基   30.没有教养,没有学识,没有实践的。

——马克·吐温   31.要使人成为真正有教养的人,必须具备三个品质:渊博的知识、思维的习惯和高尚的情操。

知识不多,就是愚昧;不习惯思维,就是粗鲁和蠢笨;没有高尚的情操,就是卑俗。

——车尔尼雪夫斯基   32.教养是有教养的人的第二个太阳。

——秘鲁   33.在男人身上,智慧和教养最要紧,漂亮不漂亮,对他来说倒算不了什么

要是你头脑里没有教养和智慧,那你哪怕是美男子,也还是一钱不值。

——契珂夫   34.凡是有良好教养的人有一禁诫:勿发脾气。

——爱默生   35.优良的品性是真正的财富,而衬显这品性的是良好的教养。

——洛克   36.教师真正的教养性表现为:学生能从他身上看到一个引导他们攀登道德高峰的引路人,从他的话里听出他在号召他们成为忠于信念,对邪念不妥协的人。

——苏霍姆林斯基《关于全面发展教育的问题》   37.教养就是习惯于从最美好的事物中得到满足而且知道为什么。

——范戴克   38.为了使儿童具有自信,获得一点点与人相处的技能,就去牺牲他的天真,让他和那些没有教养的邪恶的孩子交往,这是很不对的;刚毅自主的品性的主要用途是为保持他的德行。

男孩子有了与人交接的机会,没有不能学得镇定的,只要时间够。

——洛克   39.在缺乏教养的人身上,勇敢就会成为粗暴,学识就会成为迂腐,机智就会成为逗趣,质朴就会成为粗鲁,温厚就会成为谄媚。

——洛克   40.享有特权而无力量的人是废物。

受过教育而无影响的人是一堆一文不值的垃圾。

有些人在知识道德宗教信仰方面受过教养,但没有成为社会上行善的积极力量,这些人就对不起为培育和供养他们而花费的代价。

如果他们也算是基督徒,他们就犯了因伪装而受尊敬的罪。

他们本应成为世上的盐,而盐的首要责任应当有盐味。

——亨利·范·戴克   41.谦逊和服从使他们更适于受教导;所以事先尽可以不必过于注意自信的养成。

最该花时间,下功夫和努力的,是使他们获得德行的原则、实践和良好的教养。

这才是他们应该事先多加准备的事,免得后来容易失掉。

——洛克   42.有教养的人,相处一时会使你亲切、愉快;无教养的人,共居多年也会使你陌生、讨厌。

——佚名   43.智力享受的方法很多,而且各种各样,我是指明智而有教养的人,对这样的人来说生活就是思考。

——西塞罗   44.劳动教养了身体,学习教养了心灵。

——史密斯   45.教养是有教养的人的第二个太阳。

——赫拉克里特   46.优良的品德是内心真正的财富,而衬显这品行的是良好的教养。

——约翰·洛克   47.我道有什么比教养一个孩子成人更神圣的职责了。

——贝多芬   48.如果一个有才能的人想迅速地幸运地发展起来,就需要有一种很昌盛的精神文明和健康的教养在他那个民族里得到普及。

——歌德   49.所谓人能尽其才者,在教养有道,致励有方,任使得法也。

夫人不能生而知之,必待学而后知,人不能皆为学,必持教而后学,故作之君,作之师,所以教养之也。

——孙中山  50.贫富不均,教养无法,虽欲言治,皆苟而己。

——张载   51.牧民之道,教养合而成用。

——王夫之   52.做母亲的无论怎样忙,她必须找时间教养孩子,即使影响了自己的休息或者家务操劳。

——马霍娃   53.不去读书就没有真正的教养,同时也不可能有什么鉴别力。

——赫尔岑   54.凡是有良好教养的人有一禁诫:勿发脾气。

——爱默生   55.教养是有教养的人的第二个太阳。

——赫拉克利特   56.把子弟的幸福奠定在德行与良好的教养上面,那才是唯一可靠的和保险的办法。

——洛克   57.在教学与教养过程中涉及到儿童的整个人格,所以教师自己也是以整个人格来与儿童接触的。

所以教师对学生所发生的教育影响,不仅依靠自己的专门学识及教学与教养的方法,而且也依据自己的人格和品行,这是主观的愿望所不能勉强的。

——彼得洛夫   58.做导师的人自己便当具有良好的教养,随人、随时、随地,都有适当的举止与礼貌。

——洛克   59.负责教养育年的人,他应该是个具有高超的德行、持重、明达、和善的人,同时,又要具有能够经常庄重、安话、和蔼地和学生交谈的本领。

——洛克   60.实践证明全体教师的行动愈协调,教务工作与教养工作中对学生的要求之一致愈实现得多,则教学与教养的结果就愈益成功。

——彼得洛夫   61.贫富不均,教养无法,虽欲言治,皆苟而己。

——张载   62.牧民之道,教养合而成用。

——王夫之

礼仪对企业影响的重要性

礼仪的重要性礼仪是人类文明进步的重要标志,是适应时代发展,促进个人进步跟成功的重要途径。

下面是礼仪对一个人的重要性。

  个人的重要性:  对个人来说,是文明行为的道德规范与标准;对国家来说,是一个国家文化与传统的象征,所形成的一种具有社会强约束力的道德力量,使每一个社会成员能够自觉地按照社会文明的要求,调整行为,脱弃陋习。

个人礼仪从这个侧面反映了一个社会的文明程度。

  个人礼仪是一个人的生活行为规范与待人处事的准则,是个人仪表、仪容、言谈、举止、待人、接物等方面的具体规定,是个人道德品质、、教育良知等精神内涵的外在表现。

  学习礼仪的重要性:  1、有助于提升个人素质。

内强素质外塑形象,如果我们时时处处都能以礼待人,那么就会使我们显得很有修养。

古人有这样的话:,。

“修身齐家治国平天下。

”把修身放在首位。

教养体现细节,细节展示形象。

  2、方便交往应酬。

一个举止大方,着装得体肯定会比举止粗俗、衣着不整的人更受人欢迎。

也就更方便交往与应酬。

  3、有助于维护企业形象。

个人形象代表企业形象,活体广告。

企业形象的好与坏实际就是企业员工素质的高与低。

  礼仪是陌生人之间的润滑剂,是熟人之间的奢侈品。

  “做人先学礼”,礼仪教育是人生的第一课。

礼仪必须通过学习、培养跟训练,才能成为人们的行为习惯。

每一位社会成员都有义务跟责任,通过学习礼仪、传承礼仪,自然而然地成为这个民族跟团体的一员。

个人文明

仪态大方指的是什么

仪态指的是人的、举止和动作同国家、不同民族以及不同的社会背境,对不同阶层、不殊群体的仪态都有不同标准或不同要求。

资本主义国家的贵族阶层和统治集团的上层人物的仪态讲究绅士风度;不同宗教对其教徒也讲究具有宗教特征的仪态;我国几千年的封建社会历史逐渐形成很多对皇家宫室、对儒雅学士、对民间妇女等很多方面的仪态标准和要求。

仪态大方指的是仪态自然,要求仪态既要规则庄重,又要表现得得体实在,不要虚长声势、装腔作势。

仪态大方多数是形容一个人的仪表姿态大方而且端正严肃,举动庄重。

风度、仪表、举止或谈吐不随便;沉着今人以端庄而有威严为庄严稳重。

形容仪表和神态优美大方。

一般用在公共场合或者朋友聚会。

几道成语选择题,要解释~

3、B解释:【舍本求末】抛弃根本,追求枝节。

比喻不抓根本环节,而只在小问题上下功夫。

这里宜用【舍近求远】;4、A解释:【忘乎所以】指因过分兴奋或得意而忘了应有的举止。

词含贬义,不能用,宜用【废寝忘食】或【专心致志】;15、C解释:【夸夸其谈】形容说话浮夸不切实际。

词多贬义,这里不能用,宜用【口若悬河】。

manner 和 manners 的区别

健雄汤宇 姜维在雪下挖了深沟公孙渊在城中弹尽粮绝

形容人的态度温和,举止文雅的成语有哪些

温文尔雅文质彬彬气吐如兰

形容男人帅气的语句

精彩片段一  1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country

In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow

He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.  1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村

在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

一个绝好的家伙

当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。

当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。

  精彩片段二  Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.  呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。

“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。

诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。

所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。

  Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.  在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。

在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿

艾尔肖”。

我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。

  精彩片段三  One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.  一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。

但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。

至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。

另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。

橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪。

风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头。

烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。

为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。

地板是平滑的白色石头。

椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。

在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处。

  精彩片段四  The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.  有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上。

然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。

他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。

有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。

我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶。

他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情。

不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。

在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。

让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家。

  While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do

I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.  当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。

在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。

我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。

她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望。

而我做了什么呢

说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。

直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。

  精彩片段五  Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.  为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。

但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。

我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。

这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。

我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。

  Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.  希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。

幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。

但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片