
形容一个人超级倒霉的俗语或成语
倒霉的时候喝凉水都塞牙缝。
屋漏偏遭连夜雨。
今天踩到狗屎了。
阴沟里翻船。
倒霉透顶 。
汉语中,什么叫副词?
1、流年不利释义:利:吉利。
指人长年里处于不吉利的状态。
谓时运不佳。
出处:明·冯梦龙《醒世恒言》:“想是我流年不利;故此没福消受;以致如此。
”翻译:想来是我时运不佳,因此没有福气消受,才会造成现在这样。
2、雪上加霜释义:比喻由于另外的原因使受损害的程度加重。
出处:宋·释道原《景德传灯录》:“伊云:‘雪上更加霜
’”翻译:伊说道:”雪上再添了一层霜,伤害加重
“3、多灾多难释义:形容灾难很多。
出处:现代·郭沫若《伟大的爱国诗人——屈原》:“他很知道民间的疾苦,看到人民生活的多灾多难,他经常叹息而至于流眼泪。
”4、避坑落井拼音:bì kēng luò jǐng意思:是指躲过了坑,又掉进井里,比喻躲过一害,又受一害。
出处:唐房玄龄等人合著《晋书·褚翜传》:“今宜共戮力以备贼。
幸无外难,而内自相击,是避坑落井也。
”译文:现在应该共同努力来防备敌人。
幸好没有外难,而内部自相攻击,可以避免躲过了坑,又掉进井里。
5、坎坷不平拼音:kǎn kě bù píng意思:道路坑坑洼洼不平坦。
形容前进道路上有许多困难,不是一帆风顺的。
出处:汉·扬雄《河乐赋》:“秽南巢之坎坷兮,易幽岐之麦平。
”译文:多草的南巢路上坑坑洼洼,而幽岐的麦田又不平坦。
形容人运气不好,做什么都不顺的谚语:1、点背不能怨社会。
2、喝口凉水都塞牙。
3、喝凉开水都被呛到,吃豆腐都被噎着。
4、命苦不能赖政府。
5、人背信,地生病,喝水塞牙缝,放屁砸脚后跟。
6、屋漏偏逢连夜雨。
7、烟袋杆里插席篾儿——气不顺!8、中药店里的揩布,揩来揩去都是苦。
英语感叹句用法
颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。
英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。
因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。
具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词 颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。
翻译时可采用直译的方法。
如: 1.White House白宫 2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词 由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。
如: 1.black tea红茶(而不译为黑茶) 汉语中的红茶译成英语是black tea,字面上意为黑茶,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为红,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为黑。
2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块) 三、增加颜色词 根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。
如: Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法 表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事
blue在表示人的心情时,指的是忧郁,伤感,沮丧等含义。
再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。
另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指罕见之至,极不可能,因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有千载难逢的意思。
2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示嫉妒,吃醋,汉语却用眼红或害了红眼病来表达。
此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如green hand(生手,新手)。
3.black coffee纯咖啡(而不译为黑咖啡) black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。
其反义词white coffee同样也不译为白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。
与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为害群之马。
实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。
它与恐怖、邪恶、不祥有关。
在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。
例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。
这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。
所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyed monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。
绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。
) a green horn容易上当的糊涂虫, as green as grass幼稚;当然西方文化中的绿色和草木的颜色也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age老当益壮,to remain green forever, in the green 血气方刚, agreen wound新伤口。
2.黄色( yellow)在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”“卑鄙”“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人, a yellow livered胆小鬼, yellow look尖酸多疑的表情。
在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人崇尚得过分的颜色,它代表着权势、威严, 如“黄袍(emperor’s robe) ”是天子的“龙袍”, “黄榜( emperor’s document) ”是天子的“诏书”等词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。
而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关的含义,也是受了西方文化的“黄色”yellow的影响。
据说美国的纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们边称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press (低俗的哗众取宠的出版物)yellow covered literature (黄色文化) ,但汉语中的这类意思并不总是用英语中的“yellow”有关,英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,如blue jokes下流的玩笑, blue films黄色电影,blue software黄色软件。
当然,英语中的yellow还可以表示一些事物的特定颜色,如yellow page 黄页(电话号码簿) , yellow book法国等国家的政府报告(封面为黄色) yellow boy金币。
3.其它颜色紫色(purple)在中国文化中,是王者的颜色,代表着高贵和神秘,如故宫的“紫禁城”(the Forbidden City) ,还有我们所用的成语“紫气东来”。
在西方文化中,紫色的象征意义也和帝王、宗教有关,如Those born to the purp le are destined to live in the public eye. “those born to the purp le”means“those who are from royal or very noble families”,如He was born to the purp le (他出身贵族) , marry in the purp le就是“嫁到显贵人家”等。
粉红色(pink)是红色的一种红色的变异,在中国文化中又叫桃红色,粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中写到“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红色知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。
在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of per2fection十全十美的东西或人, the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会, 如p ink tea上流社交活动, a pink-collar worker高层次女秘书。
形容倒霉的事情一个接一个的谚语
第一次:桑娜想起了傍晚就想去探望的那个生病的女邻居。
“没有一个人照顾她啊
”桑娜一边想一边敲了敲门。
她侧着耳朵听,没有人答应。
担心西蒙,同情西蒙第二次:桑娜一次又一次地敲门,仍旧没有人答应。
焦急、担忧变化:十分同情西蒙的桑娜担心西蒙而去拜访,因无人开门,所以十分焦急担忧。



