欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容船和水的句子

形容船和水的句子

时间:2018-08-15 12:58

求描写船的句子

炮艇飞空掠海地破浪航行,铁甲艇头,刺破碧波,分开一条水路奋勇前进。

被激起的层层海涛带着银白的浪花掠过船舷,然后在艇尾汇合汹涌的波涛,留下一条闪光的水带,水带扩大到远处海面上,泛起万顷波光。

【碧野:《岭南秋日》【快播电影】】 小船则真是一叶扁舟,你坐在船底席上,篷顶离你的头有砥三寸,你的两手可以搁在左右的舷上,还把手都露出在外边。

在这种船里仿佛是在水面上坐,靠近田岸去时泥土便和你的眼鼻接近,而且遇着风浪,或是坐得稍不小心,就会船底朝天,发生危险,但是也颇有趣,是水乡的一种特色。

【周作人:《乌篷船》】 博主推荐:最新动作片|最新恐怖片|最新喜剧片|最新爱情片|最新科幻片|最新剧情片|最新战争片|最新动画片|最新国产剧|最新港台剧|最新日韩剧|最新欧美剧一经曙光用玫瑰色的手点亮了东方,他们就利用射神送给他们的一阵清风向阿开亚人的大营帐开船了。

他们树起了桅杆,张起了自帆。

那面帆吃饱了风,膨然的鼓起,便听得船头前黑浪嘶嘶作响,那条船就乘风破浪,勇往直前面去了。

【荷马:《伊利亚特》】 这只船给打扮得跟任何一个颈脖上沉甸甸地挂着光亮的象牙垂饰的、野蛮的埃塞俄比亚王一模一样。

这只船真是一件古罗马的战胜纪念品。

这是一种吃人生番似的、用它猎逐到的敌人的骸骨来打扮它自已的船只。

它那没装嵌板的、开旷的舷墙四周都被装饰得象一个栉比连绵的牙床,用长而尖的抹香鲸齿嵌在那里当作缚住它那些旧麻绳的拴子。

这些筋肋并不是低劣的山木被磨擦出来的,而是经过洪涛细浪冲击出来的。

它在威风凛凛的船舵上装有一只旋轮,显赫地露出一只舵柄来多那只舵柄却是用它那宿敌的整块狭长的下巴骨精工镂刻出来的。

那个在暴风雨中掌着舵柄的舵手,就象一个鞑靼王扣着马下巴勒住他那匹暴躁的骏马。

它虽然是一只高贵的船,却不知怎地,又有一股非常忧郁的气象!凡是高贵的东西都不免有那种气象。

【[美]麦尔维尔:《白鲸》】当丹尼尔·奎尔普坐上小渡船向对岸行驶时,正逢涨潮。

大队的木船懒洋洋地荡过,有的是斜行,有的是头部在前,有的是尾部盔前;都很执迷、顽固、倔强地向较大的船只冲撞,漂到汽艇的舷下,钻进和它所毫无业务关系的僻角里去,象是许多剥碎了的胡桃壳零乱地散浮在水面上;每一只船都使用一双长桨在水中挣扎着划动,看起来很象是害了病的笨鱼。

在一些抛了锚的船上,水手们都在忙于绞缠绳缆,摊开帆篷晾晒,上货或者卸货;在另外一些船上,除了两三个男孩子逗留在那里,也偶然有一只狂吠着的狗在甲板上跑来跑去,或者匍匐着望着船边,叫出更高的声音,此外便看不到别的生物了。

一条大轮船慢慢时过樯林,沉重的轮翼不耐烦地排水,好象它在找寻空地方呼吸一下似的,它那庞大的身体摆动着,宛如一只夹在泰晤士河鲦鱼群中的水怪。

两旁都是黑色长行列的煤驳;中间行驶着出港的船只,帐篷在太阳光里闪光,咯吱声传到四面八方。

水和水面上的一切都在积极活动,跳舞,浮荡,翻腾着泡沫;岸上的灰色古塔和一排一排的建筑中间,还有许多教堂的尖顶耸立,却只是在冷静地观望着,好象是看不起它们那个激动和不安定的邻居似的。

【[英]狄更斯:《老古玩店》】他们的船叫作“玛丽”……“玛丽”是和它的守护神陶制圣母像一样古旧了的。

有着橡树椎骨的厚实的侧面已经擦坏了,生有皱纹了,浸着湿气和盐水了多但它却还健康而且强壮,发散出刺鼻的柏?由的气味。

静止的时候,因为有着那样粗大的肢体,它现出一副笨重的样子;可是当刮着强烈的西风时,它便象给风吹醒了的海鸥一样,恢复了它的轻快的体力。

那时它便有着它独有的破浪前进的姿态,它比许多用近代技巧制造出来的新船还要敏捷。

【[法]罗逖:《冰岛渔夫》】下载首页 国产剧下载 欧美剧下载 日韩剧下载 动画片下载 最新电影下载 1024P高清电影下载 单机游戏下载 在这个从直布罗陀到达达尼尔,从突尼斯到威尼斯的浩瀚无垠的大海上,一艘整洁、漂亮、轻捷的游艇正在黄昏的轻雾中滑行。

游艇的动作象是一只迎风展翅的天鹅,平稳地在水面上滑行。

它前进得很迅速,而同时又很优美,在它的后面留下一条发光的水痕。

【[法]大仲马:《基督山伯爵》】大桅和前桅,垂直的张着四扇大帆,高峙的船头斜桅,垂直的张着两扇三角帆,吹满着饱满的清风……圣乔治号轻轻的侧着左舷,滑走在明灰色的春夫的海上。

环绕着泡沫的冰块,到处浮动。

塔一般高高的船艄上,飘扬着勃兰廷堡公国的旗帜。

甲板洗得挺干净,铜栏杆擦得雪亮。

波浪愉快的洗泼麻栎雕刻的纳普钦神像,船头的斜桅下冲碎着红色的飞沫。

【[苏]阿·托尔斯泰:《彼得大帝》】有时候,……人们看见在险恶翻腾的海水上面,有一个嘘气打哨的奇形怪状的庞然大物,驶进圣?散普森港来。

这只可怕的,怒吼得象野兽,喷烟得象火山,在水上流涎吐沫象一条蛟龙,鼓着凶猛的鳍,张口喷火,拖着一团浓雾,向城市冲来,那便是杜兰特号船。

【[法]雨果:《海上劳工》】突然在汹涌起伏的波涛中出现了一个黑点,它忽大忽小,慢慢地升到浪涛的顶端,又一下子跌落在浪谷里。

小船离岸越来越近了。

……我紧张地望着那只可怜的小船,看它怎样象鸭子一样钻到水里,又象振翼高飞的鸟儿似地飞快划动着双桨,从深渊里的浪花中窜出来。

啊呀,我想这下子它要猛冲到岸上,撞个粉碎了,不料它却灵活地侧转过来,安全地驶进一个小湾。

【[俄]莱蒙托夫:《当代英雄》】在这浩大的蓝宝石似的洋面上,总看得见有好几群饱满的风帆,在阳光中闪耀,明亮得使人目眩。

有时,还有许多船只,趁着所谓贸易风,排着长长的队伍,鱼贯而来,好象一串海鸥或信天翁。

红色的浮筒在微波上徐徐漂荡。

每天午后,总有好多浅灰色的象鸟羽似的烟,一阵一阵地从帆篷中间升起。

这便是从纽约载了客人和货物到阿斯宾华尔来的轮船,航程所过,船后的浪花,曳成一条泡沫的路。

【[波]显克微支:《灯塔看守人》】幸亏是这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇的小船飞快。

小船活象离开了水皮的一条打跳的梭鱼。

她们从小跟这小船打交道,驶起来,就象织布穿梭,缝衣透针一般快。

【孙犁:《荷花淀》《白洋淀纪事》】早班的轮船从桃源驶了下来,是开往武陵那个县城里去的。

在那两边都夹着青山的河面上,船俨然象一条高背的大鱼,分开水,直往下游。

两缕被激起的白浪,挂在两边,远看去,正好做为两根懒然拖住的须鳍。

有许多张着帆,摇着橹的白河船,麻阳船,从望见黑烟起,就赶忙让出航线来了。

【丁玲:《小火轮上》《莎菲女士日记》

形容水的句子和词语

波光粼粼 清澈见底 波涛汹涌 波澜不惊 清风徐来、水波不兴.水波粼粼、风平浪静、碧波荡漾、水趣盎然波光潋滟、清澈见底、悠悠烟水、碧波浩渺、琉璃千顷、溪流淙淙、风起浪涌、白浪滔天、波涛澎湃、狂风怒潮、黑风巨浪、波翻浪涌、波涛汹涌、急流飞溅、奔腾咆哮、

古人形容好水的句子

一、水子: 1.所谓伊人,在水一方(《诗•蒹葭》) 2.水何澹澹,山岛。

(曹操:<观沧海》) 3.白毛浮绿水,红掌拨清波。

(骆宾王:《咏鹅》) 4.天门中断楚江开,碧水东流至此回。

(李白:《望天门山》)) 5.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

(陆游:《游山西村》) 6.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

(李白:《赠汪伦》) 7.杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

(刘禹锡:《竹枝词》) 8.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

(白居易:《忆江南》) 9.泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

(杨万里:《小池》) 10.竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

(苏轼:《题惠崇{春江晚景)》) 11.皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔 二、水的词语和成语 冰寒于水 不服水土 兵来将挡,水来土掩 杯水车薪 白山黑水 白水鉴心 巴山蜀水 跋山涉水 背水一战 不通水火 抽刀断水 春风沂水 出水芙蓉 车水马龙 出山泉水 残山剩水 啜菽饮水 尺水丈波 臣心如水 吹皱一池春水 打落水狗 滴水不漏 滴水成冰 滴水穿石 淡水交情 登山临水 斗升之水 簟纹如水 风起水涌 芙蓉出水 反水不收 覆水难收 风行水上 高山流水 火耕水耨 黄河水清 河水不洗船 洪水横流 洪水猛兽 浑水摸鱼 混水摸鱼 海水群飞 交淡若水 靠山吃山,靠水吃水 镜花水月 蛟龙得水 救民于水火 井水不犯河水 积水成渊 近水楼台 近水楼台先得月 积土为山,积水为海 落花流水 落花有意,流水无情 流年似水 廉泉让水 流水不腐,户枢不蠹 流水朝宗 流水落花 绿水青山 流水桃花 流水无情 木本水源 牛不喝水强按头 逆水行舟 泼冷水 萍水相逢 清尘浊水 穷山恶水 青山绿水 情深潭水 千山万水 秋水伊人 蜻蜓点水 清汤寡水 如人饮水,冷暖自知 如水赴壑 如水投石 弱水之隔 如鱼得水 拖人下水 山长水远 水底捞针 水到渠成 水滴石穿 山高水长 山高水低 山光水色 水过鸭背 水火兵虫 水火不相容 水火无交 水火无情 水火之中 水晶灯笼 水尽鹅飞 水可载舟,亦可覆舟 水陆毕陈 水落归槽 水落石出 水来伸手,饭来张口 水来土掩 水磨工夫 水木清华 山明水秀 水米无交 山穷水尽 山清水秀 水清无鱼 水乳交融 水软山温 十日一水,五日一石 菽水承欢 剩水残山 水深火热 似水流年 撒水拿鱼 顺水人情 水色山光 顺水推舟 山水相连 水土不服 双瞳剪水 水天一色 水泄不通 水秀山明 水性杨花 水涨船高 水中捞月 水至清则无鱼 桃花潭水 汤里来,水里去 拖泥带水 望穿秋水 污泥浊水 万水千山 无源之水,无本之木 问诸水滨 悬河泻水 细水长流 行云流水 一败如水 一尺水十丈波 鱼大水小 盂方水方 一口吸尽西江水 一清如水 远水不救近火 远水不解近渴 饮水啜菽 以水济水 以水救水 饮水曲肱 饮水思源 以石投水 以水投水 游山玩水 乐山乐水 源头活水 一潭死水 一碗水端平 一衣带水 盈盈一水 走花溜水 竹篮打水 置水之情

如何在初中英语教学中应用任务型学习

一、观念更新,精益求精,演活教材。

教师使学生喜欢你的课,在课堂上每天都有一些新的东西才能吸引学生,因此教师得提高教学技能,多想些办法,使课堂生动活泼,激发学生学习的积极性。

因为现在的学生信息的来源渠道多,速度快,在某种程度上知识面也比较广,老是照本宣科,吸引不到他们的注意力,也没法引起他们的兴趣和参与。

这几年来,她注重了教学技能的探索和提高,在备课中力求精益求精,例如教形容词比较级,事先就想了几个方案,最后还是用直观的方法,她叫了三位同学到黑板前,靠着黑板站着,为他们量度身高,并在黑板上作了记号,用简笔画勾出这三位同学,并在画像旁,写上这三位同学的姓名。

用这三个同学的“尊容”深入浅出地讲解形容词比较级最高级的句型。

大家的兴致被调动出来了。

当即很多同学就能造出有关比较方面的句子来了。

例如我比他矮,他比我高,她比我胖,我比她苗条,我英语比他好,他的数学比我强,我的鞋比你的旧,但比你的干净。

等等。

 当教“南瓜”这个单词时,又叫三位同学上去画南瓜。

这是什么

大家说:“南瓜。

”接着带读了几次,大家很快便读出来了。

再用比较级的知识,风趣地评那三个各具奇形的“南瓜”,大家都不禁笑起来了。

再读“南瓜”时脑子里便多了些形容词,读起来就特别大声,也特别开心。

同学们被老师所设的情景吸引住了,完全陶醉在这境界中。

冯敏杰同学还以日记的形式,描写这一节生动的英语课呢

此外我们在课堂上也穿插介绍一些外国的风土人情,例如习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

  二、贴近生活,在学中用,在用中学。

任务型教学活动要以学生的兴趣和生活经验为出发点,内容和方式要尽量真实。

为了培养学生在真实生活中运用语言的能力,就应该让学生在教学活动中参与完成真实任务,摆脱传统的以教材知识为中心的枯燥无味的教学模式,使课堂语言活动近似于习得过程。

例如:Unit19 Food and drink (JEFC Book 1B)教学目标是创设真实情景,促使学生在学中用英语,在用中学英语;运用有关食物、饮料、水果名称的单词以及有关邀请、询问和购物等交际用语来培养学生的听、说、读、写等。

冯老师在课前给他们布置任务:四位同学组成一个小组,创设购物场景,于是同学们的积极性就来了,有的设计了在书店里,有的设计在超市里,有的设计在家里,为了使创设情景真实,同学们精心进行准备,有的从家里带来马铃薯,萝卜,番茄,苹果,雪梨,并根据市场价格,标出定价,然后表演购物,既扮演“顾客”,有时也扮演“老板”。

有的小组创设的情景是在文具店里,他们分工合作,找来铅笔、钢笔,书,练习本,橡皮,尺子,墨水等,老师为他们的表演拍照或录像,有的同学要求发送给家长看呢

让家长分享他们成功的喜悦。

通过听、说、演、练等活动,把抽象的语言文字与有趣的实际生活应用联系起来,使学生在完成任务的过程中体验到成功,在这样的氛围中学生愿学、乐学,有很高的学习积极性。

  三、面向全体,全员参与,感受成功。

我们的学生,目前没多少机会与外国人交谈,那么布置他们每天要有一定的时间去练习,如何让学生训练口语,老师这样引导他们,早晨起来3、5分钟用英语策划今天的生活,比如说“What am I going to do today? Oh, this morning I have two classes. This afternoon there is going to be an English test. Wonderful! I will go.”,如果周边没有人你就说出声来。

如果旁边有好几个人,就自己默默地想。

这是第一件事。

然后起来做事情,穿衣服的时候,可以说一些,比如:“I am putting on my shoes. I am going to brush my teeth. Oh , the water is so cold. I need some hot water. ” 这就是第二条:做什么,说什么。

有机会就说出声,没有机会就默默地说。

这些都可以说出来。

晚上睡觉的时候,到了床上之后闭上眼睛,看看今天发生了什么事情,总结一下今天的生活,把这些都用英语说出来。

比如说What happened today? Oh this morning I talked with my friends, Miss Zhang’s lesson was wonderful. this afternoon, I went shopping with my mother, We bought a lot of things. Such as apples ,pears ,bananas and so on. And I felt very happy today. ” 你把发生的事用英语说出来,想出来,久而久之,就有效果了。

  四、课内贯穿,课外拓展,学以致用。

任务型教学则以人为本,重在信息的沟通和语言的交流,在教What are you going to be ?这个句型时,鼓励同学设计名片,为自己的未来憧憬,因此,同学们为了设计出自己称心如意的名气,查字典,如有的想当时装设计师,有的想当科学家,有的想当商人,有的想当画家,连公司的名字都很有特色,如罗清青同学,她为自己设计的名片单位名称是Children’s Hospital Sam Dentist (儿童医院,山姆,牙科医生)还有地址,电话号码,看来学生挺用心思去设计呢。

她还根据教学内容的需要将任务延伸至课外,给学生提供实际运用英语的机会,常言说,处处留心皆学问。

让学生走出校门,在日常生活中做一个生活的有心人;让他们学会观察生活,了解生活,搜集英语应用于生活的资料。

例如,新一佳 超市,它的英语翻译成A---Best,谢谢光临Thank you for your coming. 本学期初一级组织学生到深圳的欢乐谷游玩,她让学生留意“欢乐谷”的介绍,有中英文的对照,很多的项目,知道用英语表达了,例如SKY DROP , 俗称“跳楼机”,DREAMER“寻梦者”还有很多其它词汇,如商场、公交车站、路旁的交通标志、公园等使用英语的标志牌资料。

学生能看懂,就有成就感了。

原来英语就是这样广泛应用于我们生活之中。

这样也激起了学生学习英语的兴趣和主动性。

有了主动性后,学生就会积极、主动地配合教师完成各项的任务,教学效果自然而然地也就提高了。

  五、完成任务的检查和评价。

布置了任务,学生完成得怎样,是否有效果,进行必要的考核是很重要的。

在我们布置设计名片,在全班也进行了评比,好的进行拍照。

她布置的每天一条英语,或谜语,积累到一定的时候,就用学过的知识,进行智力竞赛,在比赛的过程中,有代表队代表班参赛,也有观众答题,有必答题,也有抢答题,气较为活跃,有的班还意犹未尽,还搞第二次呢

在写作方面,写得好文章,我们经过修改编辑,放到网上,对学生也是很大鼓励。

我们在班上也分别搞过一些小游戏,小竞赛,如成语接龙,单词大比拼等。

  总之,在这几年中,根据任务型教学的特点,进行了一些教学上探讨和尝试,初步尝到甜头,当然也存在不足,我们在今后的工作中,不断总结,不断改进,争取有大的飞跃。

  肖碧云老师在“任务型教学”英语课堂教学模式探讨的过程中,她做的最突出的地方是掌握了“任务型教学”的几个基本原则并运用于教学中。

这几个基本原则包括如下:1﹑任务师生所扮演的角色原则英语课堂教学模式中,学生是交际者,其主要任务是传送与接收信息,具有学习的自主性。

在教师的引导下,结合自己的实际,通过听说读写等学习活动来完成任务,根据现实生活创设任务情景,发挥自己的主体精神,发挥创造性,充分体现学生的能动性。

教师应扮演助学者,任务的组织者,指导者,有时也加入活动者担当学生的“伙伴”。

2﹑任务设计合理的原则在课堂教学设计中,教师不仅要求学生掌握新的语言知识,而且应注重新的语言技能的形成,在这些任务设计中,教师要注意任务难易的设计,可以根据学生的实际水平设计难易适当的程度。

如果任务的设计太难就难免会使学生产生畏难心理,不易激发学生主动参与的积极性,如果太易对学生没有挑战性,学生就对任务失去兴趣,学生也学不到什么东西。

在实际操作上教师可以找出办法帮助学生完成任务。

如在完成讨论、听力或写作任务时,教师可让学生熟悉一系些关键词语,学生完成第一项任务后,教师对学生可进行指导,再让学生完成同样的任务,这样学生在对任务较熟悉的基础上,就可以把重点放在如何进行交际上。

形容山和水的句子

总的来说,古代汉语中的词类活用主要有:1.名词活用为动词,名词的使动用法、意动用法、为动用法2.动词的使动用法,动词活用为名词3.形容词活用为动词,形容词的使动用法和意动用法4.数词活用为动词,数词的使动用法5.名词用作状语【名词的活用】1.名词活用为一般动词①名词+名词,非并列修饰关系,且无谓语,一般前一个名词做动词。

例:晋军函陵。

(驻军)  ②名词+代词,这时名词一般活用为动词。

例:人有百口,口有百舌,不能名其一处也。

(说出)③副词(能愿动词)+名词,这时名词活用为动词。

例:云青青兮欲雨。

(下雨)④名词用“而”、“则”与动词或动词性短语相连接,名词活用为动词。

例:衣冠而见之。

(穿上衣服,戴上帽子)⑤古代汉语不仅普通名词能活用为动词,方位名词也常常活用作动词。

例:下江陵,顺流而东也。

(攻下;向东进军)2.名词活用为使动词名词用作使动词,是指这个名词带了宾语,并且使宾语所代表的人或事物变成这个名词所代表的人或事物。

例:先生之恩,生死而肉骨也。

(使死人复生,使白骨长肉)例:元济于城上请罪,进诚梯而下之。

(使……下)  3.名词活用为意动词  名词的意动用法就是把它后面的宾语所代表的人或事物看作这个名词所代表的人或事物。

例:邑人奇之,稍稍宾客其父。

(把……当做宾客)  例:吾数击杀响马贼,夺其物,故仇我。

(把……当做仇人)【动词的活用】1.动词活用为名词动词的主要作用是充当谓语,但有时也出现在主语或宾语的位置上,表示与这个动词的动作行为有关的人或事,这时它就活用为名词了。

例:吾射不亦精乎

(射箭的技术)例:夫大国,难测也,惧有伏焉。

(埋伏的部队,伏兵)  《曹刿论战》2.动词的使动用法  动词和它的宾语不是一般的支配与被支配的关系,而是使宾语所代表的人或事产生这个动词所表示的动作行为。

一般说来,活用作使动的动词,多数是不及物动词。

不及物动词本来不带宾语,用于使动时,后面就带有宾语。

翻译时要采用兼语式的形式。

例:外连衡而斗诸侯。

(使……斗)《过秦论》例:晋侯饮赵盾酒。

(使赵盾饮酒)《左传·晋灵公不君》【形容词的活用】1.形容词活用为名词  在文言文中,形容词如果处在主语或宾语及判断句谓语的位置上,具有明显的表示人或事物的特征和意义,它就活用为名词。

例:四美具,二难并。

(美好的事物;难得的贤主嘉宾)  《滕王阁序》例:与苍梧太守吴巨有旧,欲往投之。

(旧交情)  《赤壁之战》2.形容词活用为一般动词  形容词本身是不能带宾语的,但有时后面却带了宾语(但又不是使动用法和意动用法),这时候形容词就活用为动词。

例:此不为近者热而远者凉乎。

(感到热、感到凉)  《两小儿辩日》例:威天下不以兵革之利。

(威慑、威震)  《得道多助,失道寡助》3.形容词的使动用法形容词带上宾语以后,如果使得宾语具有这个形容词的性质和状态,那么这个形容词就活用为使动词。

例:春风又绿江南岸。

(使……变绿)《泊船瓜州》4.形容词的意动用法形容词用作意动,是主观上认为后面的宾语所代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

例:渔人甚异之。

(认为……奇怪)《桃花源记》【数词的活用】作为实词的数词在古汉语中活用作动词的情形比较少见,一般来说,数词直接处于谓语的位置上就用作了动词。

例:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作。

(统一)  《史记·秦本纪》

中国与英国的文化差异主要在什么地方

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

  语言哲学教授H. P. Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

  一、英汉习语中所反映的文化差异  朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:  1、生存环境的差异  习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

  在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?\\\/Thou art more lovely and more temperate。

  2、习俗差异  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

  3、宗教信仰方面  与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(自助者天助也),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

  4、历史典故  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles' heel(唯一致命弱点)、meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉的盒子,指灾难、麻烦、祸害的根源)等。

  二、英汉习语翻译的具体原则和方法  关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A. Nida 的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。

所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。

但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

尤其是,任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。

如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。

其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应?或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。

总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

  在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。

我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。

大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。

一件好的译作总是即有直译,又有意译,直译与意译相结合。

我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。

  综上所述,我们就可以对英汉习语的翻译原则和方法加以具体化。

  1、直译  由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。

如Easy come, easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与 “趁热打铁”、Practice makes perfect与 熟能生巧、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。

相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one's boats都源于军事家的策略。

两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。

  当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。

All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。

就是一个成功的例子。

再如以下几例:  雪中送炭to offer fuel in snowy weather  一人得道,鸡犬升天Even the dog swaggers when its master win favor.  “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree。

  类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

  2、意译  有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。

如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子When in Rome,do as the Romans do。

如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方

其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定。

  我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语 “望子成龙” 的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。

  有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见。

如Achilles' heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。

  又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、 bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“以你说别人坏话的人,也会说你的坏活”。

  同类的例子还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。

We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。

”  3、还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理发解其含义。

命名译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。

如:又要马儿跑,又要马儿不吃草 You can't take your horse work without feeding her.  4、其它  英汉习语中有一些属“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。

如laugh off one's head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limits.而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。

To make one's hair stand on end和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”。

  有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。

如speak of the devil and he mill appear与汉谚“说曹操”并无贬意。

把“雨后春笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。

  本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。

由此出发提出了具体的翻译方法。

然而,语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦然,非一篇短文所能涵盖。

所以关键还是在于多练习,多思考,用心去细细品味其中的奥秘。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片