欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容国家和人民关系的句子

形容国家和人民关系的句子

时间:2019-12-31 06:11

语文划分主谓宾

可以为你参谋一下:完整的句子结构是:(定)主\\\/\\\/[状]谓<补>+(定)宾例如:(我们)学生[一定][要]学<好>(专业)课程定语用在主语前面,是修饰限制主语或宾语的中心语的如:“(冬天里)的春天”补语用在谓语的后面,是补充说明谓语中心语的如:“辨认<仔细>”句子成分1、主语主语是谓语陈述的对象,指明说的是“什么人”或“什么事物”。

例如:(1)中国人民志气高。

(2)提高整个中华民族的科学文化水平是亿万人民群众的切身事业。

2、谓语谓语是陈述主语的,说明主语的,说明主语“是什么”或怎么样“。

例如:(1)满天乌云顿时消散了。

(2)树叶黄了。

(3)小王今年十六岁。

(4)鲁迅是中国现代文学的奠基人。

(5)明天星期日。

(6)什么书他都看。

3、宾语宾语在动语后面,表示动作、行为涉及的人或事物,回答“谁”或“什么”一类问题。

例如:(1)什么叫信息

(2)门口围着一群看热闹的。

(3)马克思认为知识是进行斗争和为无产阶级解放事业服务的手段。

4、定语定语是名语前面的连带成分,用来修饰、名词表示人或事物性质、状态、数量、所属等。

例如:(1)那(沉甸甸)的稻谷,象一垄垄(全黄)的珍珠。

(2)(三杯)美酒敬亲人。

(3)雪野中有(血红)的宝珠山茶,(白中隐青)的(单瓣)梅花。

(4)(中国)的历史有(自己)的特点。

5、状语状语是动语或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等。

例如:(1)他[已经]走了。

(2)咱们[北京]见。

(3)歌声[把王老师]带入深沉的回忆。

(4)科学[终于以伟大的不可抑制的力量]战胜了神权。

副词、形容词经常作状语,表时间、处所的名词经常作状语,一般名词不作状语。

动词中除助动词外,一般动词很少作状语,介词短语常作状语。

一般状语紧连在中心高速的前边,但表时间、处所、目的的名词或介词短语作状语时,可以放在主语的前边,如,[在杭州]我们游览了西湖胜景。

6.补语补语是动词或形容词后面的连带成分,一般用来补充说明动作、行为的情况、结果、程度、趋向、时间、处所、数量、性状等。

例如:(1)广大人民干得〈热火朝天〉。

(2)他写的字比原来不是好〈一点〉,而是好得〈多〉。

(3)他生〈于1918年〉。

(4)他坐〈在桌子旁〉。

(5)颜色是那么浓,浓得〈好像要流下来似的〉。

7.独立成分在句子中不与其他成分(主、谓、宾、定、状、补)产生结构关系,但意义上又是全句所必需的,具有相对独立性的一种成分,用来表示称谓呼叫,对事物原推测、估计、注释、补充、感叹、摹拟语气等。

例如:(1)事情明摆着,你看,我们能不管吗

(2)十分明显,不大大提高整个中华民族的科学文化水平,四个现代化就是一句空话。

(3)啊,多么使人心醉的绚丽灿烂的秋色

(4)砰,砰,一阵枪声传来......充当独立成分的,有的是一个词,有的是短语,它在句子的位置比较灵活,有的在句首,有的在句中。

8、复指成分用两个或两个以上的词或短语指同一事物,作同一个句子成分。

例如:(1)先生自己也要书。

(2)国家要独立,民族要解放,人民要革命,这已经成为。

挡不住的历史潮流。

(3)这就是朝鲜战场上一次最壮丽的战斗--松骨峰战斗。

状——修饰全句的]+(定)主+[状]谓<动补>+(定)宾+<宾补>。

[每当有外地人来],(好客的)天津人[总是][眉飞色舞地]谈<起了>(天津的)小吃<有多么地道>区分参见:中学语文语法教学中,分析句子的成分教学占有相当重要的地位,而宾语和补语的区分是教学的难点之一,学生常常对“谓前为状谓后补”和“谓语之后带宾语”这两句“窍门口诀”疑惑不解。

虽然他们懂得前者是针对谓语中心词和附加成份而言,后者是针对句子主干顺序来说,但在实际操作中和分辨时还是常常感到困难。

为此,我特意在教学过程中把这两种成分进行了几方面的对比,收到了良好的教学效果。

其一,细推敲两种概念,从回答问题入手。

宾语是动词中心语的支配对象,补语是对动词、形容词中心词起补充说明作用的成份,根据这两个不同的概念,我们知道宾语是动词的连带成分,它与动词之间是被涉及与涉及的关系,回答的是“谁”或“什么”一类的问题;而补语是动词或形容词后边的连带成分,它与动词、形容词之间是补充和被补充,说明和被说明的关系,回答的“怎么样”的问题。

例如:(1)他打球。

(2)他打〈输〉了。

例(1)中,“球”是“打”涉及的对象,回答“什么”的问题,所以是宾语:例(2)中“输”是补充说明“打”的结果,回答的是“怎么样”的问题,所以是补语。

从概念和回答不同问题两个方面进行比较是区分宾语和补语的最基本方法。

其二,依词性类别判定,细辨认数量结构。

用分辨词性的办法进行对比也是判定句子成份的方法之一。

宾语作为动词所涉及的对象,经常用名词、代词或其他名词性短语来充当;而补语则经常用形容词、动词、介词结构或其他动词、形容词性的词语来充当。

例如:(1)他看书。

(2)他看〈完〉了。

(3)他看什么

(4)他看得〈很认真〉。

(5)他去新华书店。

(6)他来〈自南方〉。

以上(1)(3)(5)句子分别以名词、代词和名词短语来充当宾语,而(2)(4)(6)句则以动词、形容词或介词结构充当补语。

数量结构在句子中既可以充当宾语,也可以充当补语,这时我们就要从词的意义上去区分。

例如:他写了三篇;他唱了〈三遍〉。

前者中“三篇”指文章之类的东西,是以定语代替中心词,故而是宾语;而后者中“三遍”是指唱的次数,是补充说明“唱”这个动词的,故而是补语。

又如:他浪费了三天,他休息了〈三天〉。

以上两个句子都出现了“三天”这个“数词+时间名词”的结构,“三天”后面显然都省去了“时间”这个中心词。

这时我们要看谓语动词能否跟省略去的“时间”一词进行搭配。

能搭配成为动宾结构的,说明动词后面的是宾语;如果不能,则是补语。

在前一句中“浪费”可与中心词“时间”构成动宾关系,所以“三天时间”的“三天”是定语代替中心词充当宾语。

在后一句中,“休息”虽然可与“时间”搭配,但构成了偏正关系,而不是动宾关系,不合句意,故而这里的“三天”是表示时段的补语。

再如:他买了二米,线长〈二米〉。

前者“二米”是“买”的对象,自然是宾语。

后者“二米”是补充说明形容词“长”的,形容词具有不带宾语的特点,故而这“二米”只能是补语。

此外,非动作动词“有、等于、变成”等后面所带的数量结构都是这些词所涉及的对象,所以不是补语,而是宾语。

例如:我有十个;一个变成了二个;三个加三个等于六个。

这些句子中的数量结构都是宾语。

其三,用“得”、“这”二字检验,从“顺序”“结构”分析。

我们知道,结构助词“得”是补语的标志。

如:他笑得〈非常天真〉;这花香得〈很〉;他说得〈怎么样〉

但是,如果“得”字不作为结构助词而作为独立词素出现时,我们就不能混为一谈。

如:他懂得这事。

你值得学习。

这些句子中“得”字与其它词素结合而成一个不可分割的词,故而不是补语的标志,它后面的成份是宾语。

用代词“这”可以判定“个”字的宾语和补语。

“个”字是最常见的量词,通常用在名词前头。

例如:(1)吃个西瓜。

(2)吃个〈痛快〉。

第(1)句中“西瓜”是“吃”对象,是宾语,且可以在“个”字前面加“这”字;第(2)句中“痛快”是补充说明“吃”的,不可能在“个”字前边加“这”字。

也就是说,通常情况下“个”字前边能加“这”字的是宾语,否则即为补语。

一般说,动词后边同时有宾语或补语时,是补在前、宾在后,所以宾语和补语在动词后的位置有时也可以做为判定依据。

如:他打了〈三次〉球。

我织〈成〉一件毛衣。

但也有些情况却恰恰相反,是宾在前、补在后。

例(1),他每天上山〈两趟〉。

当补语是量词结构时,这种顺序较为常见。

例(2):你拿杯水〈来〉吧

他撕〈下〉一张纸〈来〉。

这两个句子中前者补语是趋向动词,置于宾语之后;后者补语是合成趋向动词,两个部份分别置于宾语前头和后头。

有些介词结构也可以放置在宾语之后作补语,如:这件事〈给人以巨大的鼓舞〉。

另外,有些形式相同的短语可以通过分析结构的方法来对比判定。

例如:他跑〈下大堤〉。

他摘下眼镜。

这两个句子中都有带“下”字的词组,前一句“下”与“大堤”构成动宾关系,做“跑”的补语,补充说明跑的结果是下了大堤,而不是“大堤”被“跑下”;后一句的“下”与“摘”搭配成词,做谓语,“眼镜”做“摘下”一词的宾语“眼镜”是被“摘下”;再如:我希望去一次;我去〈一次〉。

这两个句子中也都有形式相同的“去一次”,但根据结构分析,它在句子中充当的成份显然不同。

总之,虽然宾语和补语有难以分辨的一面,但只要我们在教学过程中认真对待,多做对比、总结,经过反复训练,总还是能够达到预期目的的。

句子按照结构方式可以分成:1.单句,不可再分析出分句的句子。

包括:①主谓句(由主谓短语构成的句子),如今天‖星期五。

她‖身份特殊。

赵州桥‖[非常]雄伟。

(桥的)设计‖[完全]合乎(科学)原理。

等等。

②非主谓句(由其他短语或单个词构成的句子),如:呀

好漂亮的彩虹呀

快一点吧

禁止吸烟

去吧。

等等。

③特殊单句,句式特点比较特殊的句子。

主要是:(1.把字句:用“把”(或“将”)将动词支配的对象提到动词之前的一种句型。

把字句在结构上有:“把+宾语”作状语。

语义上,把字句表示主动。

主语是施动者,发出动作,处置某一对象。

处置的对象是指定的或已知的事物。

如:A 我们把豹子打死了。

B 你简直把我吓死了。

C 不要把自己做的坏事赖在别人身上。

(2.被字句:用介词“被”组成介宾短语作状语,并且表达被动语义的句子。

被字句的典型格式是:主语+被+被的宾语+动词短语。

语义上,被动句表被动。

主语是还艘动者,接受动作。

如:A 凶手被警察抓住了。

B 小鸟被他们吓跑了。

C 玻璃杯被小王子打碎了。

(3.连动句:用连动短语充当谓语的主谓句,其主要特点是:连用的两个或两个以上的动词或动词短语共同陈述一个主语;动词或动词短语之间有先后、目的、方式或手段关系;两个动词或动词短语之间没有语音停顿,也没有关联词语。

如:A 他上街买书去了。

B 他拿了东西走了。

C 他们正下河游泳呢。

D 小李今天坐电车回家。

(4.兼语句:用兼语短语充当谓语的主谓句。

其主要特点有:它的谓语由一个动宾短语和一个主谓短语套接而成;动宾短语中的动词通常是使令性动词。

如:“叫、让‘派、使、请、教、劝、命令、禁止、任命、号召、选举”等等。

有是还用“有”。

如:A 我请周恩来同志来解释。

B 你让他下午到我办公室来一下。

C 蔚蓝的天宇中正有一群大雁飞过。

附:[兼语句和主谓短语作宾语的区别]:(1).区分第一动词。

兼语句中第一个动词一半是表使令、要求的,它所支配的对象是人;主谓短语做宾语的第一个动词,一般是表感知的(看见、发现、知道等),表心理活动的(想、认为、希望、觉得等),表意见的(主张、证明、表明、说明、标志等),它所支配的对象是一件事(人物连同他的动作行为)。

句子的成分主要包括(1)主语〈一个句子一定要有的成分〉(2)谓语〈在特殊的句子中有可能没有〉(3)宾语而修饰的成分有包括(1)定语〈主要用来修饰主语〉(2)状语〈主要用来形容谓语〉(3)补语学习也不是一下子就会的,是一个长期积累的过程,只要平时认真就可以了。

成语意思即用法

一、增译法   指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个中国,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)    二、省译法   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)    三、转换法   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)    四、拆句法和合并法   这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)    五、正译法和反译法   这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特中国上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)    七、包孕法   这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

  八、插入法   指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.   九、重组法   指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

   十、综合法   是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

括号中的句子的意思。

梁启超说的民富则国富,民强则国强,国家昌盛则民族亦昌盛。

国强则民安,民富则国富,强国富民真安民家宁乃妻贤,妻惠乃家惠,宁家惠妻实贤妻.不知道是不是这个

还有就是《孟子梁惠王上》:“老者衣锦食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。

怎样区分宾语补足语和定语

谢谢

思上来讲,后置定语和宾语语都是补充句意思,两者省略掉句子意思表达位了;但从语法结构上来说,定语可以省略掉,记住是在语法角度上可以省略,而宾语补足语则不同,少了它,句子就是不完整的。

举个一个介词短语的例子,lilyisthegirlinred.其中inred是定语,在语法上可以省略掉,lilyisthegirl.仍然可以作为一个句子存在。

举个宾语补足语,iwanttomakemymotherhappy.其中happy是mymother的宾补,去掉happy,则句子就不可以独立存在了吧

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片