
英语词汇学复合词和自由词组的区别
(一)的鉴别 两个或两个以上独立的词在一起出现,可能构成一个也可能只是一个自由结合的词组或短语。
在和自由词组之间没有一条截然的分界线,但一般来说,复合词在语义、语法、语音和书写上都可能有自己的特征,从而跟自由词组区别开来。
语义是鉴定复合词的主要依据。
两个词一旦结合成复合词后,语义就不是原来两个词的语义的简单相加,而是从中引出新语义。
例如a greenhouse(玻璃暖房)与a green house(绿色的房子)不同,前者是复合词,后者是自由词组。
又如,greenroom是演员休息室,而不一定是一间绿色房间(a green room)。
至于a green-horn则更是指没有经验的人,如果理解为绿色的角,就会闹笑话。
其它如mother wit(天生的智力),Indian paper(字典纸),greenback(美钞),greenfly(蚜虫),greenhand(出手),greenline(轰炸线,敌我分界线),greentail(步鱼),greengrocer(蔬菜水果商),dog days(暑天)等复合词都已带有特殊的意义。
也可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真正的复合词:a green room(一间绿色的房间)当然不是复合词。
复合词在语法上的特征表现在结构和词法两个方面。
复合词中有些特殊结构,在自由词组中是不可能有的。
如call boy(n. 旅馆男服务员),cut-throat(n. 凶手),在名词前有动词作修饰成分;home-made(a. 家制的,本国制的),book-learned(a. 迷信书本的),将名词和放在一起;new-born(a. 新生的),deep-laid(a. 处心积虑的),将形容词和放在一起,这些结构在一般的词组里是不允许的。
复合词是作为一个词看待的,在句中充当一个成分,所以只能在词尾有变化,而不能在词中间有变化。
例如,在复合词中作为修饰成分的形容词一般没有比较级或最高级,有fine arts(n. 美术),却没有 *finer arts或 *finest arts; 有loud-speaker(n. 扩音器),却没有 *louderspeaker或 *loudest-speaker。
所以,在He is the loudest speaker(他是说话声音最大的人)这个句子中,the loudest speaker只能算是自由词组,而不是复合词。
的复数一般在后一个成分上表示,如blackguards(恶棍),flowerpots(花盆),eggshells(蛋壳),虽然也有例外,但为数不多:attorneys general(检察总长),chiefs of staff(参谋长),lookers-on(旁观者),women doctors(女医生)的重音多半落在第一个组成部分上,这有时可用来鉴别。
试比较:a 'grandpiano()-- a grand 'piano(大钢琴);a 'blackbird(,雄性为黑色,雌性为褐色)-- a black 'bird(一只黑色的鸟);a 'blackboard(黑板,一种,不一定是黑色的,也不一定是木板)-- a black 'board(一块黑色的木板);a 'darkroom(暗室,专供冲洗胶卷用的房间)--a dark 'room(一间黑暗的房间)。
但是 + 名词构成复合名词,重音却一概落在第二个组成部分上: inverted 'comma(引号),split infinitive(分裂的)。
复合词在书写时的特征是有的连写(如bedroom n. 卧室),有的用连字符(如reading-room n. 阅览室),但也有分开写的(如dining room n. 餐室)。
鉴别复合词的时候,至少可以断定连写的和用连字符的肯定是复合词。
这三种书写方法没有什么确定的规则,主要依据习惯或个人偏爱,有的复合词甚至三种写法都可以。
英国语言学家(Simeon Potter)认为,用连字符仅仅是起到使组成部分看来较为醒目这一美学上的目的,这也不是没有道理的。
一般来说,用连字符的场合较多,而似有不用连字符的倾向。
总的说来,现代英语在拼写方面有从繁趋简的倾向,许多原来分开写的复合词,后来发展成用连字符,现在又发展为定成一个词。
当然,我们要掌握标准的书写方法,还是要勤查词典才行。
英语语法有什么口诀
从普特英语听力网的栏过来的内容 希望有用一、冠词基本【速记口诀】名词是秃子,常要戴帽子,可数名词单,须用a或an,辅音前用a, an在元音前,若为特指时,则须用定冠,复数不可数,泛指the不见,碰到代词时,冠词均不现。
【妙语诠释】冠词是中考必考的语法知识之一,也是中考考查的主要对象。
以上口诀包括的意思有:①名词在一般情况下不单用,常常要和冠词连用;②表示不确指的可数名词单数前要用不定冠词a或an,确指时要用定冠词the;③如复数名词表示泛指,名词前有this,these,my,some等时就不用冠词。
二、名词单数变复数规则【速记口诀】单数变复数,规则要记住,一般加s,特殊有几处:\\\/s\\\/结尾,es不离后,末尾字母o,大多加s,两人有两菜,es不离口,词尾f、fe,s前有v和e;没有规则词,必须单独记。
【妙语诠释】 ①大部分单数可数名词变为复数要加s,但如果单词以\\\/t?蘩\\\/、\\\/?蘩\\\/、\\\/s\\\/发音结尾(也就是单词如果以ch,sh,s,x等结尾),则一般加es;②以o结尾的单词除了两人(negro,hero)两菜(tomato,potato)加es外,其余一般加s;③以f或fe结尾的单词一般是把f,fe变为ve再加s;④英语中还有些单词没有规则,需要特殊记忆,如child—children,mouse—mice,deer—deer,sheep—sheep,Chinese—Chinese,ox—oxen,man—men,woman—women,foot—feet,tooth—teeth。
三、名词所有格用法【速记口诀】名词所有格,表物是“谁的”,若为生命词,加“’s”即可行,词尾有s,仅把逗号择;并列名词后,各自和共有,前者分别加,后者最后加;若为无生命词,of所有格,前后须倒置,此是硬规则。
【妙语诠释】 ①有生命的名词所有格一般加s,但如果名词以s结尾,则只加“’”;②并列名词所有格表示各自所有时,分别加“’s”,如果是共有,则只在最后名词加“’s”;③如果是无生命的名词则用of表示所有格,这里需要注意它们的顺序与汉语不同,A of B要翻译为B的A。
四、接不定式作宾语的动词【速记口诀】三个希望两答应,两个要求莫拒绝;设法学会做决定,不要假装在选择。
【妙语诠释】 三个希望两答应:hope,wish,want,agree,promise两个要求莫拒绝:demand,ask,refuse设法学会做决定:manage,learn,decide不要假装在选择:petend,choose五、接动名词作宾语的动词【速记口诀】Mrs. P Black missed a beef bag. (P·布莱克夫人丢了一个牛肉袋。
)【妙语诠释】 该句话中每个字母代表了一个动词或短语,这些动词要求后面跟动名词作宾语。
这些动词分别是:M=mind, r=risk, s=succeed in,P=practice,B=be busy, l=look forward to,a=admit,c=can’t help, k=keep on, m=miss,i=insist on,s=suggest,s=stop,e=enjoy,d=delay,a=avoid,b=be worth,a=advise,g=give up。
六、不定式作宾语补足语时省to的动词【速记口诀】一感,二听,三让,四看,半帮助【妙语诠释】 一感:feel;二听:hear,listen to;三让:make,let,have;四看:see,notice,watch,ob-serve;半帮助:help。
七、形容词和副词比较等级用法【速记口诀】1. 比较级与最高级:两者比较than相连,三者比较the在前。
2.同级比较:同级比较用原形,as…as永不离;as…as加not,只言两者是同一,若是not so…as,后强前弱不看齐。
【妙语诠释】 ①比较级通常和than连用,而最高级通常跟有定冠词the;②同级比较一般用as…as表示“与…一样”,这时谁强谁弱不能比较出来,而not so…as则表示后者比前者强,翻译为“不如……”。
八、反意疑问句用法【速记口诀】反意问句三要点,前后谓语正相反;短句not如出现,必须缩写是习惯;最后一点应注意,短句主语代词填。
【妙语诠释】 ①反意疑问句的构成应该是“肯定的陈述句+否定的疑问”或“否定的陈述句+肯定的疑问”;②在短句中not必须与do,will,can等组成缩写形式;③在简短问句中,疑问句的主语必须是代词,而不能用名词形式。
九、感叹句用法【速记口诀】感叹句,并不难,what、how放句前;强调名词用what,其余用how很简单。
【妙语诠释】 由what引导的感叹句一般修饰名词,而how引导的感叹句一般修饰形容词、副词或句子。
十、宾语从句用法【速记口诀】宾语从句须注意,几点事项应牢记。
一是关键引导词,不同句子词相异。
陈述句子用that;一般疑问是否(if,whether)替;特殊问句更好办,引导还用疑问词。
二是时态常变化,主句不同从句异。
主句若为现在时,从句时态应看意;主句若为过去时,从句时态向前移。
三是语序要记清,从句永保陈述序。
【妙语诠释】宾语从句应注意三点:①引导词,陈述句一般由that引导,这时的that可以省略;一般疑问句则由if或whe-ther引导;而特殊疑问句则由特殊疑问词引导。
②时态,主句是现在时态,从句可用所需要的任何时态;但如果主句是过去时态,从句时态所表示时间一般往前移一个时间段。
③语序,宾语从句永远要用陈述句顺序。
三个de(的地得)用法上的区别是什么
三个“的地得”的用法我经常发现学生在句子里不会用“的”、“地”“得”,我想就此问题说说对“的”、“地”、“得”三个助词用法的区别(不涉及别的用法)。
“的”、“得”、“地”这三个字一般附在词或组后面,在句子中起结构作作用时读作“DE”,但在书写时却要写成三个不同的字,所以非常容易混淆。
用得对,意思表达就正确认。
用得不对,就会产生意思的变化。
所以要正确使用好“的”、“得”、“地”这三个字。
我用最简单的公式法来表示一下:1、“的”:修饰﹢的﹢名词。
()的+名词{美丽的花、可爱的小朋友、高大的楼房……}这里的“花”“小朋友”“楼房”都是名词,前面形容词的后边就要用“的”;2、“地”:修饰限制﹢地﹢动词或形容词。
()地+动词或形容词{慢慢地走、天渐渐地冷了、实事求是地处理问题}这里的“走”“处理”是动词“冷”是形容词。
前面就要用“地”,而不能用“的”。
3、“得”:动词﹢得﹢形容词(动词或形容词)+得{写得好、说得对、干得漂亮冷得要命}这里的“写”“说”“干”都是动词,“冷”是形容词。
一般的都是表示“怎么样”“程度”的。
不能用“写的好”“说的对”“干的漂亮”“冷的要命”。
更简单地说,就是名词前加“的”;动词形容词前加“地”后加“得”。
下面结合实例再讲一下
英语 如何做连词成句 或写句子要注意什么
很简单啊,抓住一句话的主要部分, 既主语,谓语,宾语然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语。
其实一个英文句子基本上就分这些成分。
A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.主干部分就是 A building will be rebuilt. 定语in which some old people have lived since it was built in 1976 修饰主语building, 其中又包含了一个状语从句since it was built in 1976 , 后面的because it has been detroyed in the earthquake.是原因状语从句。
汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单。
too...to用法
舒适却不昂贵,美丽却不失梦幻 。
华丽却不失温馨, 简单却不繁琐。
出奇不意的设计,实实在在的享受。
床如温暖的小家,xx(这里填品牌名称)正是您的小家。
温暖又轻松,家庭主妇的明智选择。
英汉两种语言的异同
Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。
Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。
Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。
由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。
如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。
如,五谷,四化。
1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。
汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。
但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。
英语属综合—分析语,词有形态变化。
汉语属典型的分析语,词没有形态变化。
另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。
此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。
如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There’re canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
构词对比 (6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。
限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。
修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 汉语也同样。
修饰语与中心词的位置关系 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物
(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother. 数量修饰语 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。
从句修饰语 英语:定语从句、同位语从句 (19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty. (20) He insisted on buying another coat, which he had no use for. (21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. (23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 2.2 动词对比 差异很多: 最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。
英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。
及物动词带不带宾语 英语动词不如汉语动词频繁。
英汉动词语法意义对比 英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式\\\/语气mood等六个语法范畴。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
动词对表示语法意义手段的选择是灵活的. 这种差异应重视。
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students. He had known of you. I’ll be lying in my bed when you are at home. 我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难? 小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。
英汉动词造句功能对比 英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。
汉语造句以意和为主,动词并非必需。
除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。
英汉动词及物性对比 英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。
例句: 我的讲话如有错误,敬请指正。
那家伙靠借钱度日。
后面的同学听得清楚吗
If you have got the answer, please write it on the blackboard. 英汉动词使用频率对比 语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之 汉语动词的使用频率高于英语动词。
例句: Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man. 徐悲鸿画马画得特别好。
那些小偷意识到警察已经发现了他们。
2.3 形容词对比 作补语的对比 汉语形容词作谓语(英语不能) 作主语和宾语的对比 a. 作补语的对比 在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。
例句: She dyed her white hair black. She found the child fast sleep. 汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。
例句: 把桌子擦干净。
大家商量好了,这次全依你的。
b. 汉语形容词作谓语 例句: 屋里乱哄哄的。
他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。
孩子安静下来了。
天渐渐暗了下来。
c. 作主语和宾语的对比 例句: A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education. 谦虚使人进步。
工作着是美丽的。
2.4 副词对比 口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。
汉语语体色彩不如英语那么明显。
比如:He seldom calls on me. That’s pretty good. He is physically weak but mentally sound. What film will be on this evening? 这孩子高兴得很。
2.5 连词对比 区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。
并列连词 He is Jack of all trades but master of none. The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual. They’ve finished half of it, and that’s not bad. 从属连词 As the police put it, anything you say may be used as evidence against you. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
区别2: 英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。
(虽然)我会开车,但技术还不够精。
I found that she was not as nice as she pretend to be. 区别3: 英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。
试比较: a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。
b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。
a. He didn’t go with us because he was busy. b. Because he was busy, he didn’t go with us. 区别4: 英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。
If .. then, so… that…, although … yet… You are not as dumb as you look, are you? 虽然\\\/但是,如果\\\/就,即使\\\/也 区别5: 英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。
That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable. She hoped that he would arrive on time. He was saddened that she felt so little for him. 2.6 介词对比 区别1: 英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。
主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。
另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。
汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。
区别2: 英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。
Until now You can take anything with you except what has been mentioned previously. 区别3: 英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语 at ease, at school, at hand, at table, by chance … 这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。
Faulty construction was responsible for the crash. · The police are responsible for the preservation of public order and security. A people’s government is responsible to the people. 区别4: 英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。
表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。
He graduated one year after me. The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas. I’ll pay nothing beyond the stated price. His performance is far beyond our imagination. 表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。
To make such a decision is above his power. This translation is still off perfection. 词义对比 3.1 指称意义对比 指称意义:designative meaning \\\/ denotative meaning 由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。
A. 英汉语指称意义完全对等的现象 常见于专用词汇、科技术语或自然现象 the United Nations 联合国 The Pacific Ocean 太平洋 earthquake 地震 B. 英汉语指称意义部分对应的现象 词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
The river runs clear. His nose is running. He runs the bookstore. He ran through his money. The ship ran on a rock. The novel has run into ten editions. •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。
错误分析: 你能给我介绍一本书吗
Could you introduce me a book? 以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。
但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示: 吃药 吃后悔药 吃惊 吃苦 吃亏 吃老本 吃香 他已订了去北京的火车票。
双方订了停火协议。
他们已订了明年的生产计划。
她给自己订了块比萨饼。
C. 英汉语指称意义完全不对应的现象 这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。
如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。
再比如: 3.2 联想意义对比 又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。
这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。
A. 英汉语联想意义相像的现象 人类思维的共性 “猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。
to bring one’s pigs to the wrong market to buy a pig in a poke (sack袋子) to live like pigs in clover to teach a pig to play on a flute Pigs might fly (if they had wings). We might win! Pigs might fly. 汉语中:有哪些和“猪”相关的表达
联想意义的相像还多见于谚语中: to fish in troubled waters to add fuel to the fire Walls have ears. Strike while the iron is hot. B. 英汉语联想意义相悖的现象 人类思维的个性 例如:“暴风雨中的海燕” DOG Every dog his its\\\/ his day. Help a lame dog over a stile. Clever dog Lucky dog 鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样
句法对比 英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。
汉语重意合,强调逻辑性。
英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。
” 汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。
由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。
基本句型对比 相同处: 都按主谓顺序排列 不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。
句子结构层次 英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例: He is the person we mentioned at the meeting. 句子结构层次 汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系 例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。
(因果关系) 句子构成元素 主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。
而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。
He twenty-five years old. She very beautiful. But in Chinese: 今天我生日。
这儿的风景真美。
明天考英语 。
刮风了。
出太阳了
英汉主语对比 无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语 无灵主语和有灵主语 有灵句:以人或动物为施事主体 无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多) 无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种 拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子 使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。
但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式 半拟人化无灵句 某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。
半拟人化无灵句 这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语 偶尔变换主语原则可以有例外 无修辞色彩无灵句 某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等 英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation) 主谓句与无主句 汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。
汉语无主句分五类 1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。
2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。
3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。
4)口号、标语 例:禁止吸烟
5)谚语和格言。
留得青山在,不怕没柴烧。
1) “有”作谓语动词相当于there be…doing\\\/done\\\/to do 有辆车子等在外面。
有扇窗户被孩子砸碎了。
2)表存在、出现或消失—一般有三种译法 河上新修了一座桥。
今晚有新片上映。
3)表自然现象,一般用it作主语 那时已是深秋。
现在是早晨八点钟 4)标语口号 若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现 禁止吸烟
全力以赴克服困难。
·若出现在文章中,通常以句子形式出现 5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理 主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。
当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。
英汉谓语对比 1)名词作动词充当谓语 2)形容词作动词充当谓语 3)含使役意义的动词的充当谓语 4)静化谓语 1)名词作动词充当谓语 英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。
·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如” 2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得” 3)含使役意义的动词的充当谓语 英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。
此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。
4)静化谓语 汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。
汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。
英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词 用虚化动词更符合英语习惯。
虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强 Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用 He is a good performer. He was considered a poor loser. My family are all early risers. He is known as a maker of many enemies. He is a heavy smoker. He is a good listener and they like to talk with him. I’m not much of a sailor. Be + adj. + n We should adopt this pattern in Chinese-English translation 她衣着时髦。
She is a sharp dresser. 我怕坐飞机。
I’m a nervous flier. 他这个人说话一向直来直去。
He has always been a straight talker. To one’s + n.这一结构具有使役意义 英汉宾语对比 同源宾语 特殊的动宾结构 汉语“把”字结构与英语复合宾语 英汉宾语表达形式上的差异 1同源宾语 英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯 同源宾语须带形容词 2特殊的动宾结构 英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。
She smiled her thanks. 3汉语“把”字结构与英语复合宾语 汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的) 汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示 1).我们还没把长远规划搞出来。
2).一天的辛劳把我累得够呛。
表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等” 一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。
带双宾语的把字句 汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后 4英汉宾语表达形式上的差异 主格和宾格 反身代词作宾语 “相互”表示法 形式宾语it too…to 句型 主格和宾格 汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。
反身代词作宾语 相互表示法 each other\\\/one another\\\/mutual 形式宾语it 他的及时帮助使我们能够获得成功。
too…to 句型 这件衣服太小(我)穿不上。
英汉定语对比 定语位置对比 状化定语从句 分隔定语 双重所有格 定语位置对比 英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前 前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child 后置如:books important to students; the so
谁能帮我弄懂什么是主语,谓语,表语,定语,状语,补语之类的东西
我吃饭 我是主语 吃是动词也就是谓语 饭跟在动词后就是宾语



