
<辞职申请书>帮我看看哪里需要改~
尊敬的公司:您好
首先感谢您在百忙之中时读我的辞职信。
我是怀着十分复杂的心情写这封辞职信的。
自我进入公司之后,由于您对我的关心、指导和信任,使我获得了很多机遇和挑战。
经过这段时间在公司的工作,我在软件开发领域学到了很多知识,积累了一定的经验,对此我深表感激。
由于我自身能力的不足,近期的工作让我觉得力不从心。
为此,我进行了长时间的思考,觉得公司目前的工作安排和我自己之前做的职业规划并不完全一致,而自己对一个新的领域也缺乏学习的兴趣。
为了不因为我个人能力的原因而影响公司的项目开发进度,经过深思熟虑之后我决定辞去目前在公司担任的职务和工作。
我知道这个过程会给您带来一定程度上的不便,对此我深表抱歉。
我已准备好在下周一从公司离职,并且在这段时间里完成工作交接,以减少因我的离职而给公司带来的不便。
为了尽量减少对现有工作造成的影响,我请求在公司的员工通讯录上保留我的电子信箱和手机号码1个月,在此期间,如果有同事对我以前的工作有任何疑问,我将及时做出答复。
非常感谢您在这段时间里对我的教导和照顾。
在公司的这段经历于我而言非常珍贵。
将来无论什么时候,我都会为自己曾经是公司的一员而感到荣幸。
我确信在公司的这段工作经历将是我整个职业生涯发展中相当重要的一部分。
祝公司领导和所有同事身体健康、工作顺利
再次对我的离职给公司带来的不便表示抱歉,同时我也希望公司能够体恤我的个人实际,对我的申请予以考虑并批准。
此致敬礼--------------我只能想到这些了,希望可以帮到你。
会德语的进~ 请帮忙翻译两个姓,应该是德语的姓吧... Schleuchardt 和 Filip
问题还挺不少,不过好几个问题可以查字典解决的。
1. 看几个句子:a. Meine liebe Tante, das ist aber lieb von dir!这个例子里,前一个可以翻译成亲爱的,后一个可以转一下,翻成“您太好了\\\/真可亲呵。
如果我们说Dein Sohn ist aber lieb!那就可以说成可爱。
这个形容词的原型是lieb,比较级是lieber,但是我很少遇到这种情况,“更可爱”
反正造出来的句子怪怪的。
b. Sein Chinesisch ist wirklich schlecht. Ich spreche lieber mit ihm Deutsch. 这里这个lieber是副词gern的比较级,很多情况下都有“两害相权取其轻”的意思,“我宁可……”比较搞笑的是,这两个lieber的同型直接导致了德语同英语互换时的问题,比如,针对德语中的“Lieber Gäste”出现了“ Our rather guests”的翻译,这不是我编的哦,这是维也纳的餐馆贴在卫生间的,那还是很有名的一家卖Wiener Schnitzel的。
其余的词查字典都可以分辨,而且这边热心的朋友很多,都可以帮你解疑。
我就不赘述了。
形容妖怪的句子有哪些
主语是“声音” 谓语是“打破” 宾语是“局面”一个句子的组成是主谓宾。
这句话强调的是声音,所以声音是主语,你老师说的不错。



