欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容静脉曲张的句子

形容静脉曲张的句子

时间:2017-02-03 06:42

老年人腿脚无力,行走不便是什么原因

行走后腿脚酸痛是很多年人经常遇到的情况,也许数人都觉是很正常的,年岁大了嘛

可是你知道吗

这种现象可能预示着一种潜在的疾病———下肢动脉硬化闭塞症。

该病的特点是早期起病隐匿,而一旦到中晚期会因为肢体重度缺血,造成患肢剧痛甚至坏死,相当部分的病人不得不接受截肢手术,从而严重影响生活质量。

更因本病经常与冠心病、糖尿病和脑血管疾病伴发,故有较高的死亡率。

饮食结构不良加剧动脉硬化随着人民生活水平的提高,我国的人均寿命已达70岁以上,加上饮食结构中的脂肪比例增高,动脉粥样硬化的发病率明显升高。

血液中过多的脂质成分不断沉积在动脉壁上成为不规则形状的粥样斑块,使动脉管腔日益狭窄,影响肢体的血液供应,使下肢的神经、肌肉和皮肤等组织处于越来越重的缺血环境中。

在疾病早期,患者步行时下肢肌肉对氧的需要增加,于是处于相对缺氧状态,这时就会发生无氧代谢,生成乳酸等代谢产物刺激神经而出现患肢尤其是小腿肌肉的酸痛感。

此时如果病人坐下小憩片刻,则酸痛感可缓解或消失,但再复行走一定距离后疼痛又会加重,这就是所谓的“间歇性跛行”。

动脉狭窄程度越严重,患者能耐受的行走距离越短,直至最后丧失行走能力。

到疾病后期,动脉甚至可能闭塞,这时即使在休息时肢体亦处于极度缺血状态,神经末梢产生剧烈的疼痛,称“静息痛”,尤以夜间症状严重,故此种病人常因剧痛而彻夜不能入睡,造成巨大痛苦。

同时皮肤、肌肉组织缺血使其活力逐渐丧失,终致出现患足特别是脚趾溃疡或者发黑坏疽,坏死部位的反复感染用一般药物常无法控制,产生所谓的“老烂脚”。

早期发现,早期治疗与大多数疾病一样,对下肢动脉硬化闭塞症的治疗也应做到早期发早期治疗。

在动脉硬化狭窄的早期可通过抗凝、祛聚或扩血管药物治疗,促进血液流动,纠正组织缺血,同时可采用适当的步行锻炼增强下肢组织对缺血的耐受力,并且促使闭塞动脉周围侧支血管的形成和开放,起到缓解病情的作用。

一旦疾病进入“静息痛”或者足坏疽阶段,病人则应尽早到血管外科专科医师处诊治,治疗方法主要是通过手术重建患肢的血供。

目前,手术方法包括以人工血管替代闭塞动脉的传统手术和腔内血管重建术,其各有适应症,而后者又以微创的特点成为血管外科发展的方向。

但总体来说不论哪种手术方式,目前的治疗效果尚不能令人十分满意。

所以尽早发现下肢动脉硬化闭塞症的蛛丝马迹,早期诊治是大有裨益的。

(文\\\/上海市第一人民医院普外科李克茅届齐)

形容玛瑙的句子有什么

案例分析的基本格式1、先简述案情及针对本案种不同意;2、就法条来分析案例,为什么能你的结论:写出你对案例的见解,你做此判定的法律依据,就是写出法条; 3、不赞成其它意见的理由及依据; 4、做一个总结。

汉语和英语有什么区别

1.重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完同的语言。

从英译汉题设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。

尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。

如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。

我们先看一看这句话的直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。

现在我们把译文调整一下:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。

很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。

这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。

弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

请看下面的例句:②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.这句话长达31个单词。

从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。

根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell\\\/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。

我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。

接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。

3.英语多前重心,汉语多后重心。

所谓前重心是先说结果后说细节。

后重心则是先说细节后说结果。

由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。

下面我们再看一例:③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。

从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。

根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。

如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。

由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。

“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。

4.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。

面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

现在我们看下面的例子:④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.这个句子有三个被动结构:...is imagined...,...be compared...,...be required...。

第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it is imagined by many that...=many imagine that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况。

第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。

第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么

动词required在句中究竟是什么意思

解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。

5.英语多代词,汉语多名词。

在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。

汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。

翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。

如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these processes”,而“these processes”确切他说是指上文所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。

由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。

现在我们看例④的中文翻译:许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。

6.英语多引申,汉语多推理。

如require一词在英译汉句子中经常出现。

我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。

其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义,义随人生)。

也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。

从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。

下面我们看一个例子:⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。

从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

注意代词one译成了名词“定义”。

英语为什么用one,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。

7.英语多查化,汉语多重复。

前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。

前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。

下面我们看英汉表达的最后一个区别。

8.英语多抽象,汉语多具体。

所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。

从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。

请看下面的句子:③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.这句话有三个地方比较抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。

首先我们看一看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢

用“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。

下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。

将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。

形容老人血管明显、凸起的成语

好像有虬(不确定,但形像)、起两个字

虬筋,突出于皮肤表面而且弯曲的血管,静脉曲张的人会有这种现象。

致姐夫的悼念词怎么写

致姐夫的悼大姐夫走了,永远地走了削枯槁的脸庞让我读懂他与命运,与死神抗争最后一刻。

站在姐夫灵前,奇怪:此时在我心中升腾起的竟然没有一丝怜悯,不是悲伤,而是凭吊阵亡将军似的一种崇敬和悲壮。

大姐夫一生命运多舛,贫病交加。

年轻时响应国家号召去新疆支边。

由于恶劣的气候条件加上艰苦的工作,患上关节结核和静脉曲张,一步只能挪动几寸远。

无奈,只能回到通州老家。

姐夫病成这样,四十来岁就失去了劳动力;这时小外甥又出生了,三个孩子嗷嗷待哺;最揪心的是,房子年久失修,穿破漏风,随时都可能坍塌!精神极度压抑的大姐终于崩溃,住进了精神病院。

出院没几年又患上了糖尿病,脑萎缩。

外甥读高中时姐夫自己患膀胱癌,多次复发、手术。

我嫁到余北二十多年,目睹着命运如何气势汹汹一步步想剥夺掉姐夫行走的权利,但姐夫留给我印象最深的却是他匆匆的背影。

大姐住精神病院那会儿我还没有嫁过来,听老公说:姐夫为了照顾姐姐安置好孩子们,就在医院周围的村庄要饭。

人们听说了姐夫一家的情况后非常同情,多亏左邻右舍照顾。

田里的重东西往家里拿,肥料什么的朝地里运,连修理鸡窝之类的活儿,邻居们都给包揽了。

如今,外甥根本不可能回来住那几间洋瓦房了,当时如果和这位邻居斤斤计较,现在想来是多么不值啊!人们缅怀着姐夫唏嘘不已:“好人啊!村里老老小小没有不喜欢他的!”一个白发老者叹息着。

“是啊!以前田里什么时候治虫、施肥,他都会摇着轮椅挨家挨户通知……”其实,我知道姐夫做的,也仅仅是它所能做的。

一个残疾的弱者,一个不断需要别人帮助的人,不但不被别人厌弃,而被人们如此尊敬、需要。

看来,姐夫的确是一个拥有大智慧的人,我们只能望其项背。

姐夫走了,他被贫病折磨了一生,种种磨难排山倒海般汹涌而至,每一个巨浪对于常人来说都是灭顶的,但灾难过后的黎明,我总看到姐夫僵直的身影,迎着太阳站起来,一个现实版的桑地亚哥!一个真正的强者!任何灾难都不能阻止姐夫前行的步伐!他完成了所有心愿,了无遗憾地走了,我觉得自己没有资格对他用怜悯这个词。

和他相处的过程就好像一盘菜和苦瓜炒了炒,苦的是他一个,而留给我们的是针砭灵魂的药力。

姐夫,你走好!

和多年闺蜜没见面,见面拍照激动不知道怎么表达我的语言。

求一段话

首先选择预防那些疾病,选择好主题,之后在写引发原因,日常注意事项,预防及保健,危害等等,这样就可以全面系统的将小报及要预防的疾病全面的写清楚

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片