
湖心亭看雪阅读课文,作者怀着怎样的心情去看雪的作者观雪的心情怎样
作者说“独往湖心亭看雪”,结合整篇文章,一个“独”字表现了作者一开始孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。
突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。
同时也表达作者痴于山水,痴于世俗之外的闲情雅致。
以看雪的愉悦化解心中淡淡的愁绪。
朋友,玩游戏么,来91wan神魔遮天吧,37区,来泰山熊猫帮会谢谢采纳啊
终是庄周梦了蝶,你是恩赐也是劫 什么意思
你是庄周梦中的蝶我便是庄周你本是遥不可及的梦而我却在梦中越陷越深以为你是上天对我的恩赐梦醒的那刻我才知你不过一场劫难可纵使万劫不复 相思入骨我仍眉眼如初 岁月如故
如何避免翻译中的“中式英语”
一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。
需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。
汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。
英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。
鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。
参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。
译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解
为什么古代的一些牌匾字是从右往左看的
中文正规的书写方式是:竖书成自上而下写满一行后,再向左换行。
中国古人念书的方式,也是自上而下,自右而左。
对于一些需要横写的,如门联的横幅、门上的牌匾等,自然是自右往左写,念起来也应该自右往左念。
辛亥革命后,中华民国继承了古代的这种文字书写方式,所以建国前的书刊,都是竖排版,念起来应该自上而下,自右而左。
台湾地区的书刊至今还以如此。
新中国成立以后进行语言文字改革,其中一项内容,就是将书刊的排版方式改为横排版,念起来自左而右,自上而下,据专家解释说这样更符合人们书写和读书的习惯。
至于中国的书法艺术,仍然延续了古代的习惯,所以一般书法作品上的文字,都还是自上而下,自右而左写,横幅或牌匾上的文字也是自右往左写和读。



