
钱钟书和杨绛对爱情看透了 还有多少真实
钱钟书和林徽因邻居,他的猫经常和林的猫打架,他就准备了一根长竹竿,不管天气多冷,只要听到他的猫在打架,他就拿起竹竿去帮他的猫打架。
。
。
1966年,杨绛、钱钟书先后被打成“牛鬼蛇神”双双接受“改造”。
就是在那些苦难的日子里也保持着一份少有的幽默。
比如被迫剃了“阴阳头”,她会说:“小时候老羡慕弟弟剃光头……果不其然,羡慕的事早晚会实现。
”相守:此情可待成追忆爱女阿圆出生时,钱钟书致“欢迎辞”:“这是我的女儿,我喜欢的。
”杨绛说女儿是自己“平生唯一的杰作”。
回国后,这个三口之家一直居无定所。
1962年8月,一家人迁居干面胡同新建的宿舍,有四个房间,还有一个阳台,他们又添置了家具,终于有了个舒适的家。
那时,钱钟书经常带着妻女去饭馆吃饭,有一次,在等待上菜的空挡,钱钟书和阿圆一直在观察其他饭桌上吃客的言谈举止,并且像看戏一样很是着迷。
杨绛奇怪地问:“你们这是干嘛啊
”阿圆说:“观察生活是件很有趣的事,你看那一桌两个人是夫妻,在吵架,那一桌是在宴请亲戚……”杨绛明白了,这父女俩是在看戏呢。
待到吃完饭的时候,有的戏已经下场,有的戏正在上演。
这三人在一起,总有无穷的趣味,平淡的生活充满了温情。
这个三口之家,很朴素,很单纯,温馨如饴,只求相守在一起,各自做力所能及的事……时光静静流逝着,再美好的故事总有谢幕的一天,杨绛在《我们仨》里写道:“1997年早春,阿媛去世。
1998年岁末,钟书去世。
我们三人就此失散了。
现在,只剩下我一个。
”阿圆去世时,钱钟书已重病卧床,他黯然地看着杨绛,眼睛是干枯的,心里却在流泪。
杨绛急忙告诉他:“阿圆是在沉睡中去的。
”钱钟书点头,痛苦地闭上眼睛。
怀着丧女之痛,杨绛还要每天去医院探望钱钟书,百般劝慰他,并亲自做饭带给他吃。
那时,杨绛已经八十多岁高龄,老病相催,生活日趋艰难。
尽管如此,她依旧坚强地支撑起这个失去爱女的破碎之家。
女儿走了,丈夫走了,昔日其乐融融的家庭不复存在,只剩下杨绛孤零零一个人。
从此,杨绛深居简出,很少接待来客,开始悉心整理钱钟书的手稿。
有一日,社会学家费孝通来拜访杨绛。
他对当年的心上人还是情有独钟,便带着自己的著作来请杨绛“斧正”。
旧友重逢,喜上眉梢,两人嘘寒问暖,交谈甚欢,忽然杨绛意识到自己有些失态了,便态度冷淡起来。
待送别费老时,他颤巍巍走下楼梯,还依依不舍地频频回头,杨绛淡淡地说:“楼梯不好走,你以后再不要知难而上了。
”费老瞬间领悟了她的意思,从此彻底死了心。
2010年7月17日,是杨绛先生的百岁大寿,但是她很低调,没有举行任何隆重的庆祝仪式。
她只嘱咐亲戚们在家为她吃上一碗寿面即可。
钱钟书曾用一句话,概括他与杨绛的爱情:“绝无仅有的结合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。
”这对文坛伉俪的爱情,不仅有碧桃花下、新月如钩的浪漫,更融合了两人心有灵犀的默契与坚守。
纵然斯人已逝,而杨绛先生的深情依旧在岁月的轮回中静水流深,生生不息。
钱钟书的翻译思想
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。
他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”(translation as an art)〔1:111〕两个术语;一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于、等著述中。
钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。
钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。
钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。
本文拟对钱钟书翻译实践的不同层面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供有借鉴价值的思路。
典雅文言的翻译风格 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。
同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。
刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正奇、雅俗。
钱钟书在〔2:410〕中对以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。
用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。
钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。
早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将书名Imperfect Understanding译作,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”〔3:1〕。
钱钟书在书评中将的一个栏目“Intimate Portraits”译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句话“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”译作:“入得的;见过一次,永远忘不了”〔4〕,真乃神来之笔。
选用雅言还是俗语、文言抑或白话,除了学科、文体的客观要求外,还取决于作者的偏好,然而“至精之艺,至高之美,不论文体之雅俗,非好学深思者,勿克心领神会”〔5:107〕。
正是基于这一公允的认识,钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐头并进。
、等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。
许多人对钱钟书的写作与翻译使用文言不明就里,甚至口出怨言。
钱钟书在1934年就曾指出:“一切学问都需要语言文字传达,而语言文字往往不能传达得适如其量;因此,不同的学科对于语言文字定下不同的条件,作不同的要求。
”〔6:331〕本文认为:从目的看,学术著述既不同于普及读物,与小说等文学创作也大相径庭;从对象看,“作者选择了什么读者,什么层次的读者,他的语言便随之而变化。
”〔7:239〕从内容看,钱钟书在《管锥编》中探讨的是中国古代典籍,用文言行文,直接深入到古人的语言天地里去,省却古汉语今译的麻烦,况且许多篇章谈论字的构造本身,繁体字写作简体、文言转换为白话后这种讨论将无法进行。
因此以诗话方式衡文谈艺,探讨古代文化典籍,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且不失为一种明智的做法。
另一方面,穿插其间的外语引文以古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌,又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。
如: The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能〔8:188〕。
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。
吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛〔8:239〕。
All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍〔8:570〕。
以上第一句是弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句是中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
钱钟书在翻译过程中也不是一味追求典雅,而是身体力行地实践自己“如风格以出”的追求: The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正〔8:1541〕。
“Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补
”〔8:1257〕 上引第一句是耶稣会标举的基督教教义,言简而意丰,意思约略是,为达目的可以不择手段,因为最终有评判权的还是结果。
但其寓意又明显不同于汉语中的“成者为王败者寇”,与西方“历史是统治者书写的历史”一说亦判然有别。
其本意是鼓励人们为达致正义目的,不妨采取非常手段。
钱钟书在翻译过程中,将原文字面上中性的“end”和“means”分别加上“正”与“邪”两个限定成分,不折不扣地表达出原文的内涵和意蕴。
而第二句则是英语俚语,译文酷肖老妪的自谑、自嘲的口吻,幽默诙谐之态毕现。
《管锥编》产生年代的严酷政治风气及作者的高龄都不允许像一般论文写作那样铺展详论。
钱钟书自己也承认:“《管锥编》……采用了典雅的文言,也正是迂回隐晦的‘伊索式语言’(Aesopian language)。
”〔9:191〕钱钟书在艰苦的物质条件和严峻的政治环境下,坚持在思想层面关怀学术与科研,体现了一种恢宏的悲悯情怀。
其开创性贡献之一体现在《管锥编》,它激起学界的浓厚兴趣,客观上促进了中国比较文学学科的建制和发展进程。
凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。
他的做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言也完全可以明确清楚地表述。
最重要的是,钱钟书从实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。
他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立。
信美兼具的翻译效果 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。
……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。
译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。
”〔8:1101〕 按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。
钱钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里,‘不隔’的正面就是‘达’。
”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照‘不隔’说,我们读着须像我们身经目击着一样。
”〔1:113〕“雅”并不是润饰美化。
被钱钟书称道为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”〔8:1262〕的《摩诃钵罗密经钞序》,提出了影响深远的 “五失本”、“三不易”:人们不通异域之言而需要译者传达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就或迎合读者的阅读习惯,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文进行文饰、删削。
笼统地说“文胜质”或“质胜文”都是欠妥切的,因为要充分考虑原文的特征。
尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。
钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”〔8:1263〕的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来: One two three four, \\\/ we don’t want the war! \\\/ five six seven eight, \\\/ we don’t want the state! 一二三四,战争停止
五六七八,政府倒塌〔8:64〕
Tomorrow come never. 明日遥无日〔8:901〕。
Two distincts, division none. 可判可别,难解难分〔8:444〕。
The smyler with the knyf under the cloke. 面上笑,衣下刀〔8:700〕。
钱钟书的创造性才能更多地体现在普通用语的创新性使用上,有时甚至有化腐朽为神奇的功效。
他认为:“词头、套语或故典,无论它们本身是如何陈腐丑恶,在原则上是无可非议的;因为它们的性质跟一切譬喻和象征相同,都是根据着类比推理(analogy)来的,尤其是故典,所谓‘古事比 ’”。
〔8:1082〕钱钟书化用现成的汉语成语或熟语,诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、“颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)〔8:498〕等,准确贴切、生动传神。
一些照字面生硬翻译会引起歧义的句子,钱钟书也一样处理得游刃有余: The King is dead! Long live the King! 先王千古,新王万寿〔8:792〕。
Next dreadful thing to battle lost is battle won. 战败最惨,而战胜仅次之〔8:897〕。
Get a livelihood, and then practice virtue. 先谋生而后修身〔8:899〕。
以第一句为例,原文并没有区分两个King,倘若照字面直译,前面刚说完死,紧接着又高呼万寿无疆,令人费解;译文在准确理解原文的基础上,用先王与新王将两个King区别开来,是真正意义上的“信”。
钱钟书提倡以诗译诗,“以韵语译韵语”。
译诗历来被看作是困难的,正如钱钟书指出的,“诗者,艺之取资于文字者也。
文字有声,诗得之以侔色揣称者,为象为藻,以写心宣志者,为意为情。
及夫调有弦外之遗音,语有言表之余味,则神韵盎然出焉。
”〔10:421〕因为诗作兼有音韵、形式、内容与意境之美,过度关注意义的传递,而忽略了形式,则译作仅仅变成或优美或晦涩的散文,不复成其为诗。
钱钟书高举“以诗译诗”的大旗,并在翻译实践中身体力行: Men are good in one way, but bad in many. 人之善同出一辙,人之恶殊途多方〔8:246〕。
Heard melodies are sweet, but those unheard \\\/ Are sweeter. 可闻曲自佳,无闻曲逾妙〔8:450〕。
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”〔8:1312〕。
既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。
如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白花”〔11:41〕,格律谐协,意境优美,处理精当。
他还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan)的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,\\\/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角禅”相媲美〔8:1222〕。
钱钟书所译《名利场》结尾较好地保留了原作的形式与神韵: Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. 夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣〔8:69〕。
这种分镜头手法在影视作品中习见不鲜,通常称作“蒙太奇”技巧,据说是受中国六书中的“会意”启发而发明的〔12:24〕,但中国传统话本、小说中一般不会把这样两个场景捉置一处,通常的做法是“花开两朵,各表一枝”,分而述之,表达与理解起来清则清矣,却达不到两幅图景对比冲突的效果,钱钟书的翻译读来令人耳目一新。
钱钟书多次以自己擅长的比喻来说明翻译过程中求“尽信”的困难和不足取。
因为“在腊丁文里,比喻唤作translatio,就是我们现在所谓翻译,更明白地流露出被比较的两桩事物的对抗。
超越对称的比喻以达到兼容的化合,当然是文艺创造最妙的境界,诗人心理方面天然的辩证法(dialectic)。
”〔13:125〕比如: A pin has a head, but no hair; \\\/ A clock has a face, but no mouth there; \\\/ Needles have eyes, but they cannot see. 针有头而无发,钟有面而无口,引线有眼儿不能视〔8:41〕。
A watch has hands, but no thumb or finger;\\\/A saw has teeth, but it does not eat. 表有手而无指,锯有齿不能吃〔8:155〕。
将翻译与比喻捉置并处,是大智慧的表现。
因为“比喻包含相反相成的两个因素:所比的事物有相同之处,否则彼此无法合拢;又有不同之处,否则彼此无法分辨。
两者不合,不能相比;两者不分,无须相比。
不同处愈多愈大,则相同处愈有烘托:分得愈开,则合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高。
”这与翻译的处境何其相似
“凡喻必以非类”,以言翻译,完全的“信”是不可能达到的。
解决的途径是超越比喻,把它仅仅看作一种手段,辩证地对待各种方法、手段的使用。
“以彼喻此,二者部‘分’相似,非全体浑同。
”〔8:41〕 因难见巧,臻于化境 《管锥编》中有一段翻译,以极简省的语言说明一位盲人与一位腿脚不利落的跛者相互扶助、取长补短、彼此协作的情况: One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全〔8:549〕。
译文形式整齐,格律铿锵,琅琅上口,对原文意思的表达基本没有增减,与读原文获得的感受没有什么差异,可谓翻译得非常巧妙。
在另一场合,钱钟书又提及蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。
两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋:“盲问蹩:‘您行吗
’蹩答盲:‘您瞧呢
’”相信许多人读后会心一笑,称道盲、蹩二人的机敏,同时更折服于中国语言的博大精深。
殊不知,这是钱钟书译自18世纪德国文家的谑语。
该译例是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的一个具体体现。
按照钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个方面:第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图;第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的理解力,确保译文自然、易懂;第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语规范,避免生搬硬造。
简单地说,即要求忠实地传达信息,完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类似。
翻译有一定的限度,即所谓“可译性限度”。
翻译过程中译者将不可避免地遭遇形式结构障碍(formal-structural obstruction)、惯用法障碍(usage obstruction)、表达法障碍(presentation obstruction)和文化障碍(cultural obstruction)。
正是可译性限度和翻译实施过程中绕不过去的各种障碍给译者留出了更大的发挥、创造的余地。
形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。
任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇到许多基于语言习惯差异而出现的难题。
比如在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是一个典型困扰。
钱钟书在处理这类句式时,大多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝毫不影响意思的表达。
如: A friend in power is a friend lost. 朋友得势位,则吾失朋友〔8:986〕。
He who can, does. He who cannot, teaches. 己不能,方教人〔8:1109〕。
It’s a wise child that knows its own father. 儿必奇慧,方知父谁〔8:551〕。
惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的翻译方面。
格言、谚语和成语都是语言历时形成的产物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定下来。
它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表一种语言的风格和意蕴。
格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣味性。
结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来难度之大可想而知。
如果过于拘泥于字面意思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜活生命力所自。
钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。
After rain comes sunshine. 苦尽甘来。
A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。
表达法障碍有多种表现。
钱钟书归纳了如下几种说法: Hymn before Sunrise. For ever shattered and the same for ever. The stationary blasts of waterfalls. Ode to Liberty. Immovabley unquiet. 将它们提炼成“唯变斯定(by changing it rests)”〔8:7-9〕,应该说不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。
表达法障碍还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。
钱钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效果不言而喻。
如: He〔Zeus〕 is humbling the proud and exalting the humble. 神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高〔8:53〕。
将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习惯表达的障碍。
另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)”〔14:41〕,此处避免提及God,于整句意思并没有丝毫减损,一个大男子主义者如在读者眼前,翻译自然起到与阅读原文同样的功效。
文化障碍指的是“一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大气力加以解释”〔15:34〕。
因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,这造成翻译当中最大的困难。
中国与西方的文化差异涉及生活习俗、政治历史、思维方式等许多内容,表现在日常生活的方方面面,作为文化信息载体的语言又把这些内容表达在文本中,因而对译者的困扰也较多。
结语 在文化交流与碰撞日益频繁的今天,翻译对进一步传承世界文明、不同民族间的相互理解与沟通、民族文化走向开放和世界文化通向多元等诸多方面都起着重要作用。
钱钟书认识到中西文化的异质性,以及相互借鉴、互为补充的可能性、必要性和迫切性,认识到中外文化交流过程中最具价值的思维形态是开放性和主体性兼备的综合思维。
钱钟书在翻译过程中以全球化视野,采用平视的姿态,既注重对“客体性”的了解,又强调“主体性”的能动发挥,落实到“主体间性”的价值取向,谋求中西文化交汇,进而取得一种视界融合。
他把古今中外许多重要的智慧因素捉置并处,在辩证的思维中将历时的发展序列转变为共时性构成。
钱钟书的博学为译文的翔实、准确提供了保障,也为各种学术话题的互动交流搭建了平台。
早在1940年代的《谈艺录》中就大量涉及西方神秘主义;《现代资产阶级文论选》应该算是现代西方文论在新中国译介开先河的手笔;1970年代的《管锥编》更是大量原文引用现代西学的前沿知识,而其中有许多在新时期纷纷涌入国门,并逐渐为大家所认可。
钱钟书的做法无形中成为一种潜在的文化引入,他的尝试与努力事实上成为1970年代中西文化交流中来自中国大陆方面唯一的强劲声音。
钱钟书在对翻译问题进行讨论与实践操作中,一方面大量吸纳现代西学的成果,通过自己的阐述跻身于中西对话的前沿,另一方面又突破了西方译学研究中语言学派有关论断的桎梏,没有拘泥于西方阐释学理论关于语言即存在、语言即本体之类的玄言思辨,而是深具卓识地将中国传统训诂与阐释学理论相融合,突出了具有中国特征的文艺美学标准。
借助翻译,钱钟书不仅突破了时间、地域、学科、语言等各种界限,打通了整个文学领域,探索了中西文学共同的“诗心”和 “文心”,而且为影响研究、阐发研究、科际整合、译介研究等领域在中国的发展开辟了道路。
钱钟书《围城》的思想内涵(或者说是意蕴)是什么
以下排名不分先。
绝对经典。
。
1 《和梨花》 古代 寂月的我很喜欢这种风格。
。
文笔错。
。
2 《 倦寻芳》 古代 还是寂月皎皎的。
。
这两本是一举成名作品。
。
3 《祸国》 古代 里面我最喜欢的薛采死了。
那个时候只觉得痛心4 《妃子血》 古代 男主角就是个妖孽。
狠心的很。
。
我很喜欢女主很震撼 的一篇文、5《倾世皇妃》 古代 这个我还是没哭。
。
不过里面我最喜欢的连城死咯。
古代。
6 《绾青丝》 穿越 这个是穿越的里面我最 喜欢云峥啊。
。
云峥是她的丈夫7 《丑女变美女.》 穿越 是穿越。
前面是喜的。
后面女主为复仇而活。
超级 震 撼 的一篇文。
。
。
尤其大结局8 《甄嬛传》 哎。
。
拍咯电视剧。
我心目中皇帝,王爷的形象全毁咯。
9 《木槿花月锦绣》 穿越 也好看。
。
是经典穿越。
。
大爱小段10 《帝王业》 古代 男女主叫绝配属于并肩打天下的那种11 《且试天下》 古代 战争宏大场面12 《独步天下》 古代 清朝的和皇太极好看喜欢女主性格13 《花千骨》 仙侠 虐死我了好看。
是仙侠因为这本我看仙侠看的一发不可收拾14 《华胥引》 半玄幻,。
古代 唐七公子的。
好看啊很多故事15 《重紫》 仙侠 蜀客的。
不说但是个人更喜欢<花千骨》也是仙侠16 ,《寻找前世之旅》 穿越 很多故事拼在一起17《满朝文武爱上我》 名字不好听内容响当当18《倾冷月》 好看啊19《云中歌》 有点慢热。
但好看20《大漠谣》 平淡中又不平淡 很曲折21《扶摇皇后》 好看啊,喜欢元宝~~可爱22《微微一笑很倾城》 我看的唯一一本网游。
好看啊23《何以笙箫默》 很有名气的说24《梦里花落知多少》 哭死我了这本是小四的文。
。
现代哦25《十一处特工皇妃》 女主超强本来我以为男主是燕洵的。
结果。
。
嘿嘿。
。
自己看26《薄荷荼靡梨花白》 有点悲。
。
唉27《醉玲珑》 清朝的穿越哦~有点纠结28《凤囚凰》 容止大神~~山阴公主~~是穿越29《寂寞宫廷春欲晚》 喜欢女主~~~~30《三生三世十里桃花》 是仙侠的。
。
超喜欢小团子31《素手遮天》 最后和男主分开了。
。
唉32《冉冉孤生竹》 FROM:《古诗十九首》之八33《落花时节又逢君》 蜀客的哦34《《木玉成约》 叶迷的 FROM:《红楼梦》红楼十二曲之《终身误》35《不负如来不负卿》 感觉名字怪怪的不过是出自 六世喇嘛仓央嘉措的诗 这男主是个和尚啊。
。
。
咳咳。
。
不要紧张,。
真的很好看哦36《寡人有疾》 FROM:《孟子·梁惠王下》,原文是: 王曰:“寡人有疾,寡人好色。
” 很有喜感。
。
笑屎我了开头超好笑37《歌尽桃花》 FROM:北宋·晏几道《鹧鸪天》 彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。
舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。
从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。
今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
这首诗我背的到哦就 是觉得小说名字很唯美。
。
不过内容其实很喜感的。
(穿越)38《《潇然梦》 三个人无游组。
。
。
女主一出场就毁容= =39<太子妃三升职记》 这篇文超级搞笑,,是男穿女。
喂喂
不要惊讶,不要不看啊。
超好看的啊。
。
不是你想象的那种,, 40《燕倾天下》 这本是天下归元的文。
。
。
有质量保证的41《阿麦从军》 这是鲜橙的文。
。
和太子妃升职记一个作者,女主女扮男装、、可能你觉得女扮男装很狗血,,也看多了。
。
。
可是这篇文确实不一样。
。
推荐推荐42《你是我的学生又怎样》 这篇是现代文。
。
。
我很少推荐现代。
。
要是推荐的都是经典的不能再经典的了。
。
。
一点也不小白,,很不错的作品。
。
貌似因为题材原因。
。
没有出书。
。
绝对原创一个字一个字打的。
。
。
。
。
还请尊重我的劳动成果。
。
。
不要复制。
喜欢钱钟书的请回答
作品评论 《围城》是钱钟书惟—一部长篇小说。
在这部小说里,作者运用幽默的语言和毫不留情的讽刺手法,描写了主人公方鸿渐颠沛流离、无家可归的人生境遇。
《围城》向人们揭示了这样一个主题:围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。
对婚姻是这样,对职业也是这样,人生的愿望大多如此。
《围城》是一部社会价值和文学价值都很高的传世佳作,在中国文学史上是难得的优秀作品。
作品简介 一艘法国邮船白拉日隆子爵号驶过红海,正在印度洋面上行驶。
船上坐满了来自各国的乘客。
每年夏天都有一批学成回国的中国留学生乘坐邮船回来。
方鸿渐就是回国留学生之一。
他是一个学问不大的人。
他到欧洲以后,既不研究《敦煌卷子》、《永乐大典》,也不钻研太平天国文献,更不学蒙古文、西藏文或梵文。
四年中他换过三所学校,更改过好几门专业。
年来,他一事无成,游手好闲,生活作风懒散,结果连个学位都没有拿到。
没有办法,他只好买了个假哲学博士文凭,谎称自己获得了克莱登大学哲学博士学位。
方鸿渐在本县的火车站下车后,受到了父亲、兄弟姐妹和朋友的迎接。
甚至有些小报的记者也纷至沓来,因为 他在县里是赫赫有名的博士。
方鸿渐回到家乡后,首先去岳父大人家拜访了一下。
因为他的岳父母曾经资助过他不少钱,可惜他的未婚妻没有和他见过面就死了,但是他的身边却不乏一些给他提媒的人。
8月13日,凇沪战役爆发了。
日本人的飞机每天都在狂轰滥炸,全国的形势不容乐观。
就在这个时候,在岳父大人的帮助下,方鸿渐来到了上海,在岳父的银行里谋到了一个职位。
一次,方鸿渐拜访了和他一同留学回国的女博士苏文纨。
在她家里,他结识了苏的表妹唐晓芙。
唐晓芙的长相很妩媚端庄,脸上长着一对浅酒窝。
她的肤色粉里透红,眼睛灵活动人,身材窈窕适中。
方鸿渐对唐晓芙可谓一见钟情。
唐小姐是政治系的学生。
他尽力地讨好唐小姐。
苏文纨对方鸿渐也有好感,她不喜欢他对她的表妹这样殷勤。
方鸿渐不十分喜欢苏文纨。
赵辛楣是苏文纨的朋友,他一直爱慕着苏文纨,但是苏小姐却从来不爱他。
赵辛楣跟苏家是世交,他俩从小就在一起长大,可谓青梅竹马。
他曾在美国留过学,本在外交公署当处长,可他因病未随机关内迁,如今在华美新闻社做政治编辑,他身材高大,气势不凡。
这次苏小姐回国,赵辛楣打算把儿时的友谊重新温起,等到时机成熟的时候就向苏小姐求婚。
可是,在苏小姐看来,她跟赵辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候,你没法把今天的温度加在昨天的气温上面。
苏文纨小姐这次回国后,她张口闭口都是方鸿渐,因而赵辛楣对方鸿渐多少有些醋意。
他不断地攻击方鸿渐,可方鸿渐却不予以还击。
不久,苏文纨向方鸿渐表达了她的爱意,然而方拒绝了她的爱情,这使苏文纨非常伤心。
于是,为了报复方鸿渐,她就把方鸿渐在船上和鲍小姐的风流韵事以及他已有妻室的事全盘告诉了唐晓芙。
唐晓芙听后非常生气,大骂方鸿渐是个流氓,此后就离开了他。
方鸿渐知道这是苏文纨搞的鬼,可他自己不知道,他无须再解释了。
后来,苏文纨嫁给了诗人曹元朗。
而赵辛楣和方鸿渐却不知什么原因成了朋友。
由于国内的局势不断动荡,再加上个人的心情不太好,方鸿渐决定和赵辛楣一起到三间大学去任教。
三间大学是新建的大学,校长叫高松年。
赵辛楣被高松年聘为政治系的主任。
这次和他们同行的还有两个人。
一个叫李梅亭,他去三间大学担任中文系主任,他是高松年的老同事,大约有四十多岁。
他对赵和方两人格外殷勤。
另外一个人是孙柔嘉女士。
她是赵辛楣报馆同事前辈的女儿,刚大学毕业,青年有志,不愿留在上海,她父亲恳求赵辛楣为她谋得外国语文系助教之职。
孙小姐长相一般,打扮得很素净,但是也不失有心计。
经过了长途跋涉以后,他们终于到达了三间大学。
到了学校后,他们没想到,就连大学这样纯洁的圣土也有尔虞我诈,勾心斗角。
李梅亭的中文系主任的位置让有着政治背景的汪处厚抢走了。
汪是一个很难对付的人。
方鸿渐的教授头衔也给剥夺了,他只当上了一个副教授。
更让方鸿渐感到不妙的是,三门大学历史系有一位韩学愈主任,他竟然跟方鸿渐毕业于同一所大学——子虚乌有的克莱登大学。
据说这个韩主任的哲学博士来历不明。
方鸿渐听后吓得够呛,仿佛他的隐私马上就要暴露似的。
但是,方鸿渐很快就处理好了这事,好在韩主任也十分沉着,当方鸿渐试探他,问起这所大学的来历时,他说,这是美国最有名的大学。
反正,他们总算把真相掩盖了过去。
中文系主任汪处厚运气不错,他的原配凑趣地死了,让他冠冕堂皇地娶了个比他小20岁的第二房。
这第二位汪太太终年娇弱得很,经常生病。
她曾在大学里读过一年,后因贫血症而退学。
每逢头不晕、身不痛的日子,就跟老师学学画、弹弹琴。
汪处厚不懂音乐,对国画也是外行,所以觉得自己老婆挺有水平。
于是,他不甚放心单身男同事常上自己家来,嫌他们太年轻。
高松年暗恋着汪太太,知道她在家里无聊,就表示愿意请她到学校做事。
汪太太是个聪明人,一口拒绝。
一来她自知自己资历不够,至多做个小职员,有伤体面;二来她知道这是男人的世界,男人是上帝。
不久,赵辛楣开始堕入了情网。
他很喜欢汪太太,因为她有容貌,善解人意,此地只有她一个女人跟他属于同一个社会。
两个人谈得很投机。
一天晚上,赵辛楣和汪太太在一起散步,恰巧被汪处厚和高松年遇到。
汪处厚怒不可遏,大骂赵辛楣勾引有夫之妇,并逼着赵辛楣和汪太太承认他俩有染。
没想到汪太太却非常冷静,竟然当着他们的面承认她和赵辛楣的爱。
不过,赵辛楣却退却了,他窘迫得不知所措,不敢承认他喜欢汪太太。
汪太太对赵辛楣的软弱非常气愤,她指责他说:“你的胆子只有芥菜子那么大,怎么会害怕到这个地步
”孙柔嘉对方鸿渐颇有好感,她知道方鸿渐会体贴人,所以就想方设法接近他。
就这样,方鸿渐糊里糊涂地同孙柔嘉订了婚。
在订婚以前,孙柔嘉经常来看方鸿渐,可订了婚以后,只有方鸿渐去看她,她不肯轻易来。
他渐渐发现她不但很有主见,而且主见很深。
他觉得虽然自己已经订了婚,但和她还是很陌生。
过去订婚没有经验,这次又这么匆忙。
现在他真是莫名其妙地就有了太太。
方鸿渐在学校里实在呆不下去了,就去了香港。
辛楣是在重庆得到方鸿渐订婚的消息,就寄了一封航空快信道贺。
信的最后意思大概是这样的:方鸿渐现在新订了婚,和朋友之间的关系自然就疏远了一层。
孙柔嘉知道后,她有点不高兴,认为赵辛楣背后讲她的坏话。
于是,她就不高兴丈夫和赵辛楣来往。
方鸿渐这才觉得自己不应该结婚。
原来孙柔嘉是一个爱争风吃醋的女人,心眼太小,小肚鸡肠,动不动就爱发火,是一个爱使小性子的人。
方鸿渐对她越来越感到失望。
他们两个人的矛盾也越来越深,经常吵架。
方鸿渐的心情越来越不好。
他不愿回家,家对于他来说已不是温暖的港湾,至少现在他对自己的家感到很陌生。
回到上海后,方鸿渐在一家报社找到了一份工作,但是报酬却少得可怜。
这时孙柔嘉请她的很有权势的姑姑帮忙找到一份工资颇丰的工作。
结果,方鸿渐却不领情,认为她这样做有损自己的人格。
孙柔嘉气极了,两人大吵了一顿,孙柔嘉愤然离家而去。
方鸿渐失魂落魄地回到清冷的家,他的神经已经麻木了。
他的情思弥漫乱飞,他不知道自己这些年都做了些什么。
从毕业到现在,他到处颠沛流离,一事无成,而现在,爱情也正在他的内心里死去。
他感到周身毫无力气,浑身疲惫不堪。
他的心中一片空白。
到了这时,他才觉得苏文纨的话是对的:恋爱就像一座城,外面的人想进去,里面的人想出来。
生活何尝不是一座城呢



